les séparatistes abkhazes ont forcé 35 000 personnes à s'enfuir de chez elles et ont détruit leurs maisons. | UN | وأرغم الانفصاليون اﻷبخاز خمسة وثلاثين ألف نسمة على الفرار من ديارهم ودمﱠروا منازلهم. |
Dès le début des hostilités, les séparatistes abkhazes ont clairement affiché leurs intentions. | UN | وبعد نشوب اﻷعمال الحربية أبدى الانفصاليون اﻷبخاز نواياهم صريحة. |
Après que les hostilités armées ont éclaté, les séparatistes abkhazes ont très clairement fait connaître leurs intentions. | UN | وبعد نشوب القتال المسلح، أفصح الانفصاليون اﻷبخاز عن نيتهم بوضوح كامل. |
Les matériaux rassemblés permettent d'établir que les séparatistes abkhazes et leurs complices ont prémédité le génocide de la population géorgienne. | UN | ووفقا للمواد التي جمعت ، فإنه من الثابت أن الانفصاليين اﻷبخاز وشركائهم قد عقدوا النية على ممارسة إبادة اﻷجناس ضد السكان الجورجيين. |
Il est impossible de rester indifférent devant les témoignages écrits décrivant les tortures subies par les Géorgiens qui sont restés à Soukhoumi après la prise de la ville par les séparatistes abkhazes. | UN | ومن المستحيل قراءة شهادة الشهود المتعلقة بتعذيب الجورجيين الذين لقوا في سوخومي بعد سقوطها في أيدي الانفصاليين اﻷبخاز بدون الانفعال. |
Comme on aurait pu le prévoir, les séparatistes abkhazes recourent à des prétextes dérisoires pour continuer d'ignorer leurs engagements aux termes des accords conclus. | UN | فمن المؤكد أن الانفصاليين اﻷبخازيين إنما يسوقون أعذارا واهية لمواصلة تجاهل التزاماتهم القائمة بموجب الاتفاقات التي تم توقيعها فعلا. |
La politique de nettoyage ethnique appliquée par les séparatistes abkhazes n'est nulle part aussi latente que dans la région de Gali. | UN | إذ أن سياسة التطهير العرقبي التي اتبعها الانفصاليون اﻹبخاز في منطقة غالي لم يكن لها مثيل في أي مكان آخر. |
Les 7 et 8 février 1994, les séparatistes abkhazes ont lancé une opération qui relève de la barbarie. | UN | وفي ٧ و ٨ شباط/فبراير ١٩٩٤ بدأ الانفصاليون اﻷبخاز عملية وحشية. |
Une fois de plus, les séparatistes abkhazes ont fait fi des principes et règles universellement reconnus, en ne permettant à aucun membre du groupe d'observateurs des Nations Unies, dirigé par le général Hvidegaard, de se rendre dans le district de Gali pour y faire le point de l'évolution de la situation. | UN | ومرة أخرى، تجاهل الانفصاليون اﻷبخاز القواعد المعترف بها عالميا، بعدم سماحهم ﻷي فرد من فريق مراقبي اﻷمم المتحدة، الذي يرأسه الجنرال فلديغارد، بالسفر إلى مقاطعة غالي ﻹجراء تقييم دقيق للتطورات هناك. |
Sa décision de ne pas faire usage de la force armée pour mettre fin aux hostilités lancées par les séparatistes abkhazes a limité au maximum les conséquences tragiques qu'auraient pu avoir leurs actes. | UN | وعمل قرار حكومة جورجيا بعدم استخدام القوة المسلحة لوقف اﻷعمال القتالية التي بدأها الانفصاليون اﻷبخاز على إبقاء العواقب المأساوية الممكنة ﻷعمالهم عند أدنى حد. |
Le sort peu enviable de ces personnes, victimes de l’épuration ethnique perpétrée par les séparatistes abkhazes, demeure le problème le plus douloureux de notre pays. | UN | وإن مصير هؤلاء الناس المحرومين الذي وقعوا ضحية التطهير العرقي الذي قام به الانفصاليون اﻷبخاز لا يزال من أكثر المشاكل إيلاما لبلدنا. |
La nouvelle attaque d'ordre ethnique lancée contre des civils géorgiens dans la région de Gali constitue un exemple flagrant de la fureur et de la férocité avec laquelle les séparatistes abkhazes traitent le petit nombre de Géorgiens qui viennent de rentrer dans les " zones de sécurité " d'Abkhazie (Géorgie). | UN | مرة أخرى يبين عمل فظيع آخر من أعمال المذابح المتصلة بالنواحي اﻹثنية التي يتعرض لها المدنيون من مواطني جورجيا في منطقة غالي بكل وضوح الغيظ والوحشية التي يعامل بها الانفصاليون اﻷبخاز قلة من العائدين من مواطني جورجيا فيما يسمى بمناطق أبخازيا اﻷمنية في جورجيا. |
Malheureusement, les séparatistes abkhazes poursuivent leurs actes de violence à l'encontre de la population géorgienne et menacent sérieusement le processus de paix. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن أعمال العنف التي يقوم بها الانفصاليون اﻷبخاز ضد السكان الجورجيين لا تزال مستمرة، وهي تهدد عملية السلام تهديدا خطيرا. |
Ce que les séparatistes abkhazes ont infligé au peuple géorgien avec l'aide non dissimulée de forces extérieures doit être rangé dans la catégorie des crimes contre l'humanité et des actes de génocide et de vandalisme. | UN | ويتوجب تصنيف ما ارتكبه الانفصاليون اﻷبخاز بحق الشعب الجورجي، بدعم سافر من قوى خارجية، في عداد الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية واﻹبادة الجماعية والهمجية. |
J'estime qu'il est essentiel de rappeler à la communauté internationale que les séparatistes abkhazes ont déjà à trois reprises violé de façon flagrante les accords signés par eux, faisant ainsi fi des règles les plus élémentaires de la vie civilisée. | UN | وإنني أرى لزاما علي أن أذكﱢر المجتمع العالمي بأن الانفصاليين اﻷبخاز قد ارتكبوا ثلاثة انتهاكات صارخة للاتفاقات التي وقﱠعوها، متجاهلين بذلك تماما أبسط قواعد السلوك المتحضر. |
On connaît amplement le rôle joué par certains milieux, en Russie, dans les tragiques événements au cours desquels des combattants tchétchènes spécialement formés à cette tâche ont été introduits clandestinement en Abkhazie (Géorgie) pour épauler les séparatistes abkhazes. | UN | فمن المعلوم للكافة الدور الذي أدته قوى روسية معينة في اﻷحداث المفجعة التي شهدتها أبخازيا، جورجيا، حيث تم تهريب مقاتلين مدربين تدريبا خاصا من الشيشان لتدعيم الانفصاليين اﻷبخاز. |
Dans ce contexte, le conflit en Abkhazie (Géorgie) mérite une attention particulière; en effet, le fait que les séparatistes abkhazes continuent à disposer de grandes quantités d'armes a donné lieu à des violences contre les rapatriés. | UN | وفي هذا السياق، يتعين إيلاء النزاع في أبخازيا اهتماما خاصا: فإن استمرار تزويد الانفصاليين اﻷبخاز بكميات كبيرة من اﻷسلحة قد نشأت عنه حوادث عنف ضد العائدين. |
À l'heure actuelle, les séparatistes abkhazes possèdent plus de 124 pièces d'armement lourd ainsi que des avions militaires, des hélicoptères d'attaque et des navires militaires. | UN | أما في الوقت الراهن، فيوجد في حوزة الانفصاليين اﻷبخاز ما يزيد عن ١٢٤ وحدة من اﻷسلحة الثقيلة، فضلا عن طائرات حربية وطائرات هليكوبتر هجومية وسفن حربية. |
Le Bureau du Procureur général est prêt à témoigner immédiatement devant le Tribunal international de La Haye et, muni d'un mandat émanant des autorités géorgiennes, à poursuivre en justice les séparatistes abkhazes. | UN | وهذا المكتب مستعد للمثول على الفور أمام المحكمة الدولية في لاهاي مكلفا من بلدنا بالعمل من أجل مقاضاة الانفصاليين اﻷبخاز. |
Il est évident que non seulement la politique de nettoyage ethnique se poursuit mais qu'elle s'accompagne d'actions conçues pour empêcher délibérément, par la violence, le retour organisé des personnes déplacées et des réfugiés chez eux et que les séparatistes abkhazes maintiendront cette ligne de conduite aussi longtemps qu'ils le pourront. | UN | ومن الواضح أن سياسة التطهير العرقي ليست مستمرة فحسب، بل تقترن بمنع مدروس وعنيف لعملية إعادة المشردين واللاجئين إلى ديارهم بشكل منظم، وهي سياسة ستستمر طالما أن الانفصاليين اﻷبخاز قادرين على إدامتها. |
Les pièces écrites, photographies et documents audiovisuels dont nous disposons ainsi que les nombreux témoignages de première main constituent la preuve que les séparatistes abkhazes ont forcé plus de 250 000 Géorgiens autochtones à quitter leur pays patrie. | UN | وما لدينا من وثائق وصور فوتوغرافية ومواد سمعية - بصرية فضلا عن إفادات شهود عيان يثبت أن الانفصاليين اﻷبخازيين أجبروا ما يزيد على ٢٥٠ ألفا من الجورجيين اﻷصليين على مغادرة موطنهم اﻷم. |
L'un des principaux objectifs que les séparatistes abkhazes visaient en déclenchant ce conflit armé était d'exterminer ou d'éliminer par d'autres moyens la population géorgienne se trouvant sur le territoire de l'Abkhazie. | UN | كان أحد اﻷهداف الرئيسية للانفصاليين اﻷبخاز حين بدأوا هذا النزاع المسلح هو إبادة الشعب الجورجي أو اخراجه من اقليم أبخازيا. |