Une séparation complète est impossible et mènerait à une guerre civile entre les Sahraouis. | UN | فالانفصال الكامل غير ممكن، وسوف يؤدي إلى حرب أهلية بين الصحراويين. |
Des membres du Comité ont demandé si les Sahraouis pouvaient circuler sans restriction et pourquoi les Baha'is se voyaient refuser des passeports pour quitter le pays. | UN | وتساءل أعضاء اللجنة عما إذا كان في إمكان الصحراويين السفر بدون قيد، ولماذا رفض منح البهائيين جوازات سفر لمغادرة البلد. |
La présentation de documents officiels, connus et utilisés par les Sahraouis, pourra aider la Commission à se prononcer. | UN | والوثائق الرسمية التي يعرفها الصحراويون تماما ويستخدمونها ستساعد اللجنة على إجراء تقييمها. |
les Sahraouis eux-mêmes ont participé en tant que partie prenante au processus de prise de décisions. | UN | وشارك الصحراويون أنفسهم في عملية اتخاذ القرارات بوصفهم أصحاب مصلحة. |
les Sahraouis n'ont pas besoin de plus d'autonomie; ils veulent simplement exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | الشعب الصحراوي لا يحتاج إلى مزيد من الحكم الذاتي؛ إنه لا يريد سوى ممارسة الحق في تقرير المصير. |
Pourtant les Sahraouis ne perdent pas courage et font de leur mieux pour survivre dans des conditions extrêmes. | UN | بيد أن هذا لم يفت في عضد الصحراويين وهــم يبذلـون كـل ما في وسعهم مـن أجل البقاء فــي ظــروف بالغـة القسـاوة. |
Cet homme doit être libéré, de même que tous les Sahraouis détenus dans le camp de Tindouf. | UN | وينبغي عليهما إطلاق سراحه وجميع الصحراويين المحتجزين في مخيمات تندوف. |
Cette initiative garantit à tous les Sahraouis le rôle qui doit être le leur dans l'ensemble des institutions et organes régionaux, et ce, sans aucune discrimination ou exclusion. | UN | وتضمن المبادرة المغربية لجميع الصحراويين القيام بدور مناسب، بدون تمييز أو استبعاد، في جميع مؤسسات وهيئات المنطقة. |
En revanche, les Sahraouis qui vivent dans le sud du Maroc - pour la plupart - sont capables d'exercer leurs droits. | UN | ومع هذا، فإن الصحراويين ممن يعيشون في جنوبيّ المغرب، وهم الأغلبية، تمكنوا من ممارسة حقوقهم. |
Le deuxième problème qui se pose est celui du rapatriement de l'enregistrement et du rapatriement des réfugiés et de tous les Sahraouis qui résident en dehors du Territoire. | UN | وتتعلق المشكلة الثانية بتسجيل وإعادة توطين اللاجئين وجميع الصحراويين الذين يقيمون خارج الإقليم. |
Le Maroc, comme nous le savons, ne peut absolument pas accepter un référendum où tous les Sahraouis, sans exception, ne peuvent pas participer. | UN | وحسبما نعلم، لا يستطيع المغرب بأية طريقة أن يقبل استفتاء لا يمَكن جميع الصحراويين من المشاركة فيه. |
Tout accord entre les parties devra être approuvé par les Sahraouis dans un référendum. | UN | ويلزم أن يوافق الصحراويون في استفتاء عام على أي اتفاق يتوصل إليه الطرفان. |
Entre-temps, des membres de leurs familles ont péris, ont été blessés dans la guerre ou arrêtés, et les Sahraouis continuent de vivre dans des tentes dans le désert, le reste du monde leur ayant menti. | UN | وفي هذه الفترة مات أفراد من هذه الأسر أو أصيبوا في الحرب أو اعتُقلوا، وما زال الصحراويون يعيشون في خيام في الصحراء بعد أن كذب عليهم باقي العالم. |
Toutes les parties peuvent convenir que les Sahraouis doivent revenir sur leur terre. | UN | ويمكن أن يتفق جميع الأطراف على أن يعود الصحراويون إلى وطنهم. |
les Sahraouis s'efforcent de garder espoir et continuent d'opter pour des méthodes de protestation non violentes pour faire connaître leur situation tragique. | UN | وكان الصحراويون يجاهدون للإبقاء على الأمل حيا، واستمروا في اختيار طرق الاعتراض غير العنيف لجعل محنتهم مسموعة. |
les Sahraouis de toutes les sensibilités politiques lui ont indiqué qu'ils se sentaient exclus des négociations qui étaient destinées à décider de leur avenir. | UN | وعبر له الصحراويون من جميع المشارب السياسية عن شعورهم بأنهم مستبعدون من المفاوضات التي يفترض أن تقرر مستقبلهم. |
les Sahraouis ne seront jamais privés de leur indépendance, malgré les tentatives du Maroc visant à impliquer l'Algérie dans le conflit. | UN | ولن يحرم الصحراويون أبداً من استقلالهم، رغم محاولات المغرب إشراك الجزائر في النزاع. |
les Sahraouis se sont lassés de solliciter les instances internationales; c'est évident qu'il est impossible d'organiser un référendum sur l'autodétermination. | UN | وأضافت أن الشعب الصحراوي أرهقته كثرة مناشداته للمحافل الدولية؛ وأصبح واضحا أنه من المستحيل تنظيم استفتاء لتقرير المصير. |
les Sahraouis ont subi des violations systématiques des droits fondamentaux que leur octroie le droit international. | UN | وقد عانى الشعب الصحراوي من انتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان الأساسية الواجبة له بمقتضى القانون الدولي. |
En tant que puissance occupante, le Maroc n'a pas compétence pour protéger effectivement les Sahraouis sur le plan judiciaire. | UN | والمغرب، بوصفه السلطة القائمة بالاحتلال، لا يوفر حماية قضائية فعلية للصحراويين. |
Dans le même esprit de coopération et de conciliation, le Maroc avait donné son accord à la réunion de Laayoune au mois de juillet précédent, à laquelle avaient participé notamment les Sahraouis du territoire et ceux de Tindouf, et qui avait permis d'engager un dialogue fraternel et positif. | UN | وبنفس روح التعاون والوفاق، أعطى المغرب موافقته على تنظيم اجتماع بمدينة العيون في تموز/يوليه الماضي. وقد مكن هذا الاجتماع الذي ضم مجموعة من أبناء الصحراء المقيمين داخل أراضي الصحراء أو في منطقة تندوف من فتح حوار أخوي وبناء فيما بينهم. |
Comme je l'ai déjà indiqué (S/2007/619, par. 64), ces activités contribuent pour beaucoup au bien-être de tous les Sahraouis et à la sécurité du personnel de la Mission. | UN | فكما لوحظ سابقا (S/2007/619، الفقرة 64)، هذه مساهمة قيمة في رفاه جميع أبناء الصحراء الغربية وفي أمن البعثة. |
les Sahraouis luttent aujourd'hui contre le Goliath marocain. | UN | والصحراويون اليوم يخوضون نضالا ضد جالوت اسمه المغرب. |
Il semble que les étudiants et les Sahraouis possédant un certain niveau d'éducation aient été plus particulièrement visés. | UN | وأُفيد أن الطلبة والصحراويين المتعلمين بشكل أفضل كانوا مستهدفين بصورة خاصة. |
les Sahraouis doivent avoir la possibilité de choisir librement leur forme d'autodétermination, indépendance ou intégration à un autre État. | UN | ويتعين أن يُسمح للشعب الصحراوي أن يختار بحرية بين الاستقلال والاندماج. |