"les sanctions économiques imposées" - Traduction Français en Arabe

    • العقوبات الاقتصادية المفروضة
        
    • الجزاءات الاقتصادية المفروضة
        
    • للجزاءات الاقتصادية المفروضة
        
    les sanctions économiques imposées à l'Iraq constituent un grave manquement éthique, auquel l'ONU doit remédier car il sape la crédibilité même de l'Organisation. UN إن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق تشكل معضلة أخلاقية خطيرة تواجه الأمم المتحدة وتقوّض مصداقيتها.
    les sanctions économiques imposées à certains pays continuent d'avoir des conséquences négatives pour les femmes et les enfants ainsi que des effets nocifs sur la population civile. UN وما فتئت العقوبات الاقتصادية المفروضة على بعض البلدان تؤثر سلبا على النساء والأطفال وتُضر بالسكان المدنيين.
    Résolution sur les sanctions économiques imposées au Burundi UN قرار بشأن العقوبات الاقتصادية المفروضة على بوروندي
    les sanctions économiques imposées contre l'Iraq sont entrées dans leur huitième année et leur effet est destructif et tragique. UN وقد دخلت الجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق عامها الثامن وأحدثت بالفعل أثرا مدمرا ومأساويا.
    De plus, nous avons toujours affirmé que les sanctions économiques imposées à ce pays, associées à une politique visant à l'isoler de la communauté internationale, étaient complètement injustes et injustifiées. UN وعلاوة على ذلك، رأينا باستمرار أن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على ذلك البلد إلى جانب السياسات التي تستهدف عزلها من المجتمع الدولي كانت غير عادلة تماما وليس لها ما يبررها.
    Au niveau national, l'orateur déclare que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont eu des conséquences désastreuses pour les enfants, qui constituent le groupe le plus vulnérable de la société. UN 57 - وعلى الصعيد الوطني، كان للجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق أثر وخيم على الأطفال، وهم أضعف فئة في المجتمع.
    Cependant, la poursuite des efforts, aux niveaux international et national, a été gravement affectée par les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis 1990, qui ont tout particulièrement touché les groupes vulnérables. UN واستدرك قائلا إن الجهود اﻷخرى التي يبذلها العراق على الصعيدين الدولي والوطني وهنت كثيرا بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ عام ١٩٩٠ والتي أثرت بوجه خاص في المجموعات الضعيفة.
    Le Burundi avait également fait savoir qu'il n'autoriserait pas cette force à user de son territoire pour y ouvrir d'éventuels corridors humanitaires tant que les sanctions économiques imposées à son pays n'étaient pas levées. UN وكانت بوروندي قد أعلنت أيضا أنها لن تسمح لهذه القوات باستخدام أراضيها لفتح ممرات إنسانية محتملة ما دامت العقوبات الاقتصادية المفروضة على البلد قائمة.
    Le Tchad a condamné les sanctions économiques imposées au pays, lequel avait besoin de l'assistance de la communauté internationale. UN ٦٩- وأدانت تشاد العقوبات الاقتصادية المفروضة على هذا البلد الذي يحتاج المساعدة من المجتمع الدولي.
    Toutefois, les sanctions économiques imposées hors du cadre légal du droit international avaient porté atteinte aux droits économiques et sociaux de la population et leur impact avait été rendu plus sévère encore par la destruction des infrastructures causée par des actes terroristes. UN على أن العقوبات الاقتصادية المفروضة خارج نطاق القانون الدولي تنتهك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للشعب، وقد بات أثرها أكثر حدّة بفعل التدمير الذي لحق بالهياكل الأساسية جراء الأعمال الإرهابية.
    Il a exhorté le Conseil à lever les sanctions économiques imposées au Soudan, les jugeant contre-productives et injustifiées. UN وحث رئيس الفريق على رفع العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان وقال إنها تؤدي إلى نتائج عكسية ووصفها بأنها مجردة من أي منطق.
    Selon un rapport de l'Organisation des Nations Unies, les sanctions économiques imposées à l'encontre du Soudan ont gravement nui à son économie et à son infrastructure. UN ووفقا لتقرير صادر عن الأمم المتحدة، فإن العقوبات الاقتصادية المفروضة على السودان ألحقت الضرر باقتصاد البلد، فضلا عن هياكله الأساسية، حيث تأثر الاثنان بشكل سيء.
    Le rapport de la FAO souligne également que les sanctions économiques imposées à l'Iraq ont entraîné des privations à grande échelle, exposant ainsi la vaste majorité de la population iraquienne à des carences alimentaires aiguës et à la malnutrition, notamment les enfants en-dessous de 5 ans. UN وأشار تقرير الفاو إلى أن العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق أدت إلى شيوع الحرمان على نطاق واسع، وتعريض الغالبية العظمى من سكان العراق إلى حالات حادة من نقص الغذاء وسوء التغذية، ولا سيما اﻷطفال دون سن الخامسة.
    a) Allégeant les sanctions économiques imposées à l'Iraq depuis août 1990; UN )أ( تخفيف العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠؛
    Les États-Unis reconnaissent, par la voie de leur conseiller national pour la sécurité, que leur gouvernement allégera les sanctions économiques imposées à l'Iraq si un gouvernement acquis à la politique de Washington venait à être installé à Bagdad. UN وتعترف الولايات المتحدة اﻷمريكية على لسان مستشار اﻷمن القومي اﻷمريكي أن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية ستقرر تخفيف العقوبات الاقتصادية المفروضة على العراق إذا جاءت حكومة في بغداد تكون موالية لواشنطن.
    Les ministres ont relevé que les efforts nationaux et régionaux pour reconstruire l'économie du Zimbabwe étaient entravés par les sanctions économiques imposées au pays. UN 285 - لاحظ الوزراء أن العقوبات الاقتصادية المفروضة على زمبابوي تعوق الجهود الوطنية والإقليمية لإعادة بناء اقتصاد الدولة.
    28. L'Afrique du Sud a pris note des obstacles qui entravent les efforts menés dans le domaine des droits de l'homme, notamment les sanctions économiques imposées au pays. UN 28- وأحاطت جنوب أفريقيا علماً بالتقييدات التي تعوق الجهود المبذولة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك العقوبات الاقتصادية المفروضة.
    Par ailleurs, les sanctions économiques imposées aux personnes morales de la République du Bélarus pèsent indirectement sur les salariés de ces entreprises et sur leur famille. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الجزاءات الاقتصادية المفروضة على الكيانات التابعة لجمهورية بيلاروس تؤثر بطريقة مباشرة في مداخيل الأشخاص الذين يعملون في تلك الشركات وأسرهم.
    On se souvient que M. Mandela, dans son allocution du 24 septembre 1993 devant l'Assemblée générale des Nations Unies, avait demandé à la communauté internationale de lever toutes les sanctions économiques imposées à l'Afrique du Sud. UN ومما يذكر أن السيد مانديلا، في خطابه باﻷمم المتحدة في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ناشد المجتمع الدولي أن يرفع جميع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا.
    d) Soutenir la levée de toutes les sanctions économiques imposées à la République du Soudan. UN (د) المساعدة في رفع جميع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على السودان.
    30. Ces missions ont permis d'évaluer les difficultés auxquelles se heurtaient les autorités nationales pour appliquer les sanctions économiques imposées à la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et elles ont jeté les bases de la coopération internationale destinée à soutenir l'application des sanctions. UN ٣٠ - وقد أمكن بفضل بعثات تقصي الحقائق هذه تقييم المصاعب التي تواجهها السلطات الوطنية فيما تبذله من مساع ﻹعمال الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( ووضع أسس التعاون الدولي على دعم تنفيذ هذه الجزاءات.
    Dans la région de la CESAO, les sanctions économiques imposées à l’Iraq depuis août 1990 ont eu des effets dévastateurs sur l’économie et le peuple iraquiens et ont également touché un certain nombre d’autres pays, en particulier la Jordanie, l’Égypte, le Yémen et le Liban. UN ٦١ - وفي منطقة اللجنة، كان للجزاءات الاقتصادية المفروضة على العراق منذ آب/أغسطس ١٩٩٠ أثر مدمر على اقتصاد العراق وشعبه، كما أثرت سلبا على عدد آخر من البلدان، ولا سيما اﻷردن ومصر واليمن ولبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus