"les sanctions unilatérales" - Traduction Français en Arabe

    • ذلك الجزاءات الانفرادية
        
    • الجزاءات المفروضة من جانب واحد
        
    • فالجزاءات الانفرادية
        
    • للجزاءات الانفرادية المفروضة
        
    • من الجزاءات الانفرادية
        
    • من العقوبات الانفرادية
        
    • فإن الجزاءات الانفرادية
        
    • العقوبات أحادية الجانب
        
    • العقوبات الأحادية الجانب
        
    • والجزاءات الأحادية الجانب
        
    • وقال إن الجزاءات
        
    • الجزاءات الأحادية الجانب
        
    • الجزاءات من جانب واحد
        
    La majorité des États Membres n'ont cessé de condamner l'adoption de lois ayant un effet extraterritorial, ainsi que toutes les autres mesures économiques de coercition, notamment les sanctions unilatérales, qui prennent essentiellement pour cible les pays en développement qui tentent de réaffirmer leur souveraineté. UN وقد واصلت غالبية الدول الأعضاء رفض إصدار قوانين وطنية يتجاوز أثره حدود الولاية الإقليمية للدولة التي تصدرها وجميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما في ذلك الجزاءات الانفرادية التي تستهدف أساسا البلدان النامية التي تسعى إلى إعادة تأكيد سيادتها.
    Les ministres rejettent énergiquement l'imposition de lois et de règlements ayant une portée extraterritoriale ainsi que de toutes autres formes de mesures économiques de contrainte, y compris les sanctions unilatérales contre les pays en développement, et réaffirment qu'il importe de les éliminer immédiatement. UN 39 - ويرفض الوزراء رفضا قاطعا فرض أي قوانين وأنظمة تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية وجميع الأشكال الأخرى من التدابير الاقتصادية القسرية، بما في ذلك الجزاءات الانفرادية ضد البلدان النامية، ويكررون التأكيد على الحاجة الملحة إلى إلغائها فورا.
    les sanctions unilatérales sont également un obstacle à la liberté du commerce et sapent le droit international. UN وقال إن الجزاءات المفروضة من جانب واحد تعتبر أيضاً عقبة أمام التجارة الحرة وتقوِّض القانون الدولي.
    Toutefois, les sanctions unilatérales, l'amenuisement de l'aide et la lourde charge de la dette ont continué à faire obstacle au développement. UN ومع ذلك فالجزاءات الانفرادية ونقص المعونة وثقل أعباء الدين لا تزال تعوق التنمية.
    :: Il ressort des expériences passées ou en cours que les sanctions unilatérales dans la région arabe suscitent davantage de tensions et de frustrations et ont globalement des effets néfastes sur les sociétés et les populations; UN :: ثبت من التجارب السابقة والجارية للجزاءات الانفرادية المفروضة في المنطقة العربية أنها تتسبب في زيادة التوتر والشعور بالإحباط، وتنجب أثرا سلبيا بوجه عام على المجتمعات والسكان؛
    Tant comme une question de principe qu'en notre qualité de pays touché par les sanctions unilatérales imposées par les États-Unis d'Amérique, Myanmar compatit pleinement avec le peuple cubain et comprend l'étendue des difficultés et des souffrances causées par le blocus imposé au peuple cubain, en particulier aux femmes et aux enfants. UN ومن حيث المبدأ، وبصفتنا بلدا تضرر من الجزاءات الانفرادية التي فرضتها الولايات المتحدة الأمريكية، فإن ميانمار تتعاطف تماما مع الشعب الكوبي، وخاصة النساء والأطفال.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur vive inquiétude devant les sanctions unilatérales imposées à la République arabe syrienne par le Gouvernement des États-Unis, et jugé que le Syria Accountability Act était incompatible avec le droit international et violait les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN 183 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن استيائهم الشديد من العقوبات الانفرادية المفروضة على الجمهورية العربية السورية من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، واعتبروا أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانونَ الدولي ويشكل انتهاكا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    les sanctions unilatérales sont une violation flagrante de la Charte et devraient être éliminées immédiatement. UN وفي هذا الصدد، فإن الجزاءات الانفرادية انتهاك صارخ للميثاق ويتعين إلغاؤها فورا.
    Les ministres rejettent catégoriquement l'imposition de lois et de règlements ayant une portée extraterritoriale ainsi que de toutes autres formes de mesures économiques coercitives, notamment les sanctions unilatérales dirigées contre les pays en développement, et réaffirment qu'il faut les éliminer sans plus attendre. UN 36 - ويرفض الوزراء رفضا قاطعا فرض أي قوانين وأنظمة تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية وجميع الأشكال الأخرى من التدابير الاقتصادية القسرية، بما في ذلك الجزاءات الانفرادية ضد البلدان النامية، ويكررون التأكيد على الحاجة الملحة إلى إلغائها فوراً.
    Il s'associe par ailleurs aux autres États Membres qui condamnent l'adoption et l'application de lois ayant un effet extraterritorial, ainsi que de toutes autres mesures économiques de coercition, notamment les sanctions unilatérales, qui prennent essentiellement pour cible des pays en développement qui tentent de réaffirmer leur souveraineté. UN وتنضم زمبابوي أيضا إلى الدول الأعضاء الأخرى في رفض إصدار وتطبيق قوانين وطنية تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية وجميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما في ذلك الجزاءات الانفرادية التي تستهدف في المقام الأول بلدانا نامية تسعى إلى إعادة تأكيد سيادتها.
    les sanctions unilatérales ont été rejetées sans réserves par la communauté internationale et l’Assemblée générale a condamné à plusieurs reprises le recours à la coercition économique pour atteindre des objectifs politiques. UN وقال إن الجزاءات المفروضة من جانب واحد تتعارض مع إرادة المجتمع الدولي، وأن الجمعية العامة قد شجبت مرارا اتخاذ تدابير اقتصادية قسرية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية.
    Se référant au cas de la Syrie, un membre du Conseil a noté que les sanctions unilatérales érodaient considérablement l'effet positif de l'assistance humanitaire fournie par l'Union européenne. UN ولاحظ عضو في المجلس، في معرض الإشارة إلى القضية السورية، أن الجزاءات المفروضة من جانب واحد تؤدي إلى حد كبير إلى تقويض الأثر الإيجابي للمساعدة الإنسانية للاتحاد الأوروبي.
    les sanctions unilatérales qui sont imposées actuellement au Myanmar sont injustifiées et contraires au droit international. UN فالجزاءات الانفرادية المفروضة حاليا على ميانمار لا مبرر لها، بل إنها تتعارض أيضا مع القانون الدولي.
    Comme on le voit, les sanctions unilatérales ne sont favorables ni à la cohésion ni à la stabilité du système international. UN فالجزاءات الانفرادية لا تعزز الانسجام والاستقرار في النظام الدولي.
    :: Il ressort des expériences passées ou en cours que les sanctions unilatérales en Asie occidentale suscitent davantage de tensions et de frustrations et ont globalement des effets néfastes sur les sociétés et les populations; UN :: ثبت من التجارب السابقة والجارية للجزاءات الانفرادية المفروضة في غربي آسيا أنها تتسبب في زيادة التوتر والشعور بالإحباط، وتنجب أثرا سلبيا بوجه عام على المجتمعات والسكان؛
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur vive inquiétude devant les sanctions unilatérales imposées à la République arabe syrienne par le Gouvernement des États-Unis, et réaffirmé que le Syria Accountability Act était incompatible avec le droit international et violait les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN 272 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن بالغ قلقهم من الجزاءات الانفرادية التي تفرضها حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على الجمهورية العربية السورية، وأكدوا مجدداً على أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانون الدولي ويشكل انتهاكاً لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    Malgré les sanctions unilatérales dont elle fait l'objet depuis plus de deux décennies, et qui lui ont causé des pertes de plusieurs milliards de dollars, la Jamahiriya arabe libyenne n'a jamais cessé d'appuyer les initiatives des pays en développement, notamment des pays africains. UN وعلى الرغم من العقوبات الانفرادية المطبقة منذ ما يزيد على عقدين من الزمن، والتي نجم عنها خسائر مالية تقدر ببلايين الدولارات، فإن الجماهيرية العربية الليبية لن تتردد أبدا في دعم مبادرات البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا.
    Selon les conclusions de cette étude, les sanctions unilatérales étaient une tentative d'ingérence dans les affaires intérieures d'un autre pays afin de le contraindre à changer de politique extérieure ou intérieure sans pour cela recourir à la force. UN وبناء على ذلك التحليل، فإن الجزاءات الانفرادية هي محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر لفرض تغيير على سلوكه الخارجي أو المحلي دون استخدام القوة العسكرية.
    L'Angola a appelé la communauté internationale à lever les sanctions unilatérales et à soutenir le Zimbabwe dans ses efforts de réforme et de reprise économique. UN وتوجه أنغولا نداءً إلى المجتمع الدولي برفع العقوبات أحادية الجانب ودعم زمبابوي في الجهود التي تبذلها من أجل الإصلاحات والإنعاش الاقتصادي.
    :: De rejeter les sanctions unilatérales imposées à tout pays membre du Mouvement et affectant négativement son économie et son peuple, en violation du droit international et des buts et principes de la Charte des Nations Unies; UN :: رفض العقوبات الأحادية الجانب المفروضة من أي دولة عضو في حركة عدم الانحياز وتؤثر سلباً على الاقتصاد والشعوب، مما يمثل مخالفة للقانون الدولي وخرقاً لغايات ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    L'expérience nous a appris que les pressions et les sanctions unilatérales ne sont pas une panacée pour régler toutes les situations de conflit; elles ne font que compliquer les efforts visant à régler ces conflits. UN لقد أظهرت التجربة أن الضغوط والجزاءات الأحادية الجانب لا يمكن أن تكون علاجا شاملا في التصدي لمختلف حالات الصراع؛ بل إنها تعقد فحسب الجهود المبذولة لحلها.
    La République bolivarienne du Venezuela a indiqué que les sanctions unilatérales constituaient une violation des droits fondamentaux du peuple iranien. UN ٣٣- وقالت جمهورية فنزويلا البوليفارية إن الجزاءات الأحادية الجانب تنتهك الحقوق الأساسية للشعب الإيراني.
    Aujourd'hui je suis également en mesure d'annoncer que les États-Unis suspendront toutes les sanctions unilatérales prises à l'encontre d'Haïti à l'exception de celles qui visent les dirigeants militaires et leurs partisans immédiats. UN واليوم أعلن أيضا أن الولايات المتحدة ستعلق جميع الجزاءات من جانب واحد ضد هايتي ماعدا الجزاءات التي تؤثر على الزعماء العسكريين ومؤيديهم المباشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus