les secteurs financiers dans les économies développées demeurent vulnérables | UN | بقاء القطاعات المالية في الاقتصادات المتقدمة النموّ على ضعفها |
Nous nous intéressons davantage aux vulnérabilités dans les secteurs financiers et les marchés de capitaux internationaux. | UN | ونحن نركز أكثر على مواطن الضعف في القطاعات المالية وأسواق المال الدولية. |
En outre, l’abaissement des barrières internationales aux mouvements de capitaux et l’accélération des communications à travers les frontières ont relié de plus en plus étroitement les secteurs financiers des différents pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فبفضل تخفيض الحواجز الدولية أمام تحركات رأس المال، وسرعة الاتصالات عبر الحدود، ترتبط القطاعات المالية في الدول المختلفة ارتباطا وثيقا بصفة متزايدة. |
Pour améliorer le système, il convient notamment de formuler et d'adopter des codes et des normes pour les secteurs financiers et des entreprises de façon à réduire l'instabilité. | UN | " 47 - وللعمل على تحسين النظام، فإن وضع واعتماد القوانين والمعايير في القطاعين المالي والمؤسسي عاملان مهمان للحد من عدم الاستقرار. |
Dans d’autres pays, en particulier dans les pays en développement et les pays en transition, les secteurs financiers ne comprendront sans doute que certains des éléments décrits ci-dessous avant d’en acquérir davantage. | UN | والقطاعات المالية في البلدان اﻷخرى، ولا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، قد يوجد بها بعض عناصر القطاع المالي المذكور أدناه، وستكثر لديها هذه العناصر في المستقبل. |
Plus de 100 pays ont participé à l'action internationale visant à rendre les secteurs financiers accessibles à tous, et 61 pays ont mis en place des comités nationaux afin de célébrer l'Année. | UN | وشارك أكثر من 100 بلد في الجهود العالمية التي تستهدف بناء قطاعات مالية شاملة، وأنشأ 61 بلدا لجانا وطنية للاحتفال بالسنة. |
Le Ministre des finances des Bermudes est membre du Comité directeur chargé d'établir les normes internationales qui permettront d'évaluer les secteurs financiers des économies des territoires. | UN | ووزير مالية برمودا عضو في لجنة التوجيه التي عملت على تحديد المقاييس الدولية التي يجب أن يُحكم بها على القطاعات المالية لاقتصادات الأقاليم. |
Au—delà de ces développements qui concernent la politique générale, on a vu se dessiner un nouvel axe de recherche dont le but est de mieux comprendre comment fonctionnent les secteurs financiers. | UN | وبخلاف هذه التطورات في السياسة العامة، كان هناك جيشان فكري جديد فيما يتعلق بمحاولة التوصل إلى فهم أفضل لكيفية عمل القطاعات المالية. |
Au-delà de ces développements qui concernent la politique générale, on a vu se dessiner un nouvel axe de recherche dont le but est de mieux comprendre comment fonctionnent les secteurs financiers. | UN | وبخلاف هذه التطورات في السياسة العامة، ماجت الساحة بتيارات فكرية جياشة وجديدة فيما يتعلق بمحاولة التوصل إلى فهم أفضل لكيفية عمل القطاعات المالية. |
La crise a révélé des faiblesses particulièrement graves dans les secteurs financiers d’un bon nombre de pays touchés. | UN | ٢٦ - وقد كشفت اﻷزمة عن نقاط ضعف بالغة الخطورة في القطاعات المالية للاقتصادات المتأثرة. |
les secteurs financiers restent manifestement faibles, et le risque demeure de crises bancaires analogues à celle qui a gravement compromis en 1995 la reprise en Lettonie. | UN | ولا تزال القطاعات المالية ضعيفة بشكل ظاهر، كما لا يزال هناك خطر شديد ينذر بوقوع أزمات مصرفية، مماثلة لﻷزمة التي أوقفت الانتعاش فجأة في لاتفيا بصورة خطيرة في سنة ١٩٩٥. |
Avant la crise financière de 2008-2009, les secteurs financiers de ces pays n'étaient pas correctement régulés. | UN | فقد كانت القطاعات المالية في هذه الاقتصادات تفتقر إلى التنظيم السليم قبل الأزمة المالية للفترة 2008/2009. |
Des bulles spéculatives pourraient se former dans certains secteurs et créer des risques pour les secteurs financiers internes et pour la stabilité macroéconomique générale. | UN | وقد تُحدِث حالات تضخم في أسعار الأصول في قطاعات معينة مصحوبةً بمخاطر تتهدد القطاعات المالية المحلية واستقرار الاقتصاد الكلي برمته. |
Ces services ne devraient pas être assumés par les secteurs financiers inclusifs, et devraient être discuté séparément. | UN | ولا ينبغي أن تطغى على هذه الخدمات القطاعات المالية الشاملة، وينبغي مناقشة هذه المسألة على أساس الحقائق الموضوعية الخاصة بها. |
:: La Banque centrale a mis en place des politiques fondées sur le principe < < Connaître son client > > et des règles prudentielles relatives au blanchiment d'argent couvrant tous les secteurs financiers. | UN | :: وضع المصرف المركزي سياسات إلزامية عنوانها " اعـرف عميلـك " وأنظمة حصيفة بشأن غسل الأموال تغطي جميع القطاعات المالية. |
Les gouvernements devraient également travailler avec les secteurs financiers formels et informels existants pour évincer ceux qui facilitent les transactions destinés à financer des activités illégales; | UN | كما يجب على الحكومات تعميق روح التعاون مع القطاعات المالية الرسمية والغير الرسمية من أجل الكشف عن المتواطئين والمتورطين في تمرير الصفقات التي تدعم الأنشطة الغير مشروعة. |
Les gouvernements devraient également travailler avec les secteurs financiers formels et informels existants pour évincer ceux qui facilitent les transactions destinés à financer des activités illégales. | UN | كما يجب على الحكومات تعميق روح التعاون مع القطاعات المالية الرسمية والغير الرسمية من أجل الكشف عن المتواطئين والمتورطين في تمرير الصفقات التي تدعم الأنشطة الغير مشروعة. |
Appui à la gouvernance locale/décentralisation et au microfinancement/ tous les secteurs financiers dans les PMA | UN | دعم الإدارة المحلية/تحقيق اللامركزية والتمويل المتناهي الصغر/مع إدراج القطاعات المالية في أقل البلدان نموا |
6. Élargissement de la coopération entre les secteurs financiers. | UN | 6 - توسيع نطاق التعاون فيما بين القطاعات المالية. |
Pour améliorer le système, il convient notamment de formuler et d'adopter des codes et des normes pour les secteurs financiers et des entreprises de façon à réduire l'instabilité. | UN | " 47 - وللعمل على تحسين النظام، فإن وضع واعتماد القوانين والمعايير في القطاعين المالي والمؤسسي عاملان مهمان للحد من عدم الاستقرار. |
Enfin, dans la mesure où les investissements étrangers directs liés à la privatisation s'orientent vers l'infrastructure et les secteurs financiers des pays en développement, ils contribueront probablement à améliorer les perspectives pour d'autres entreprises envisageant d'investir dans ces pays. | UN | وأخيرا، فإنه بقدر ما يحدث من استثمار أجنبي مباشر من خلال التحول إلى القطاع الخاص في خدمات الهياكل اﻷساسية والقطاعات المالية في البلدان النامية، فإن من المرجح أن يؤدي ذلك إلى تحسين الظروف بالنسبة للشركات اﻷخرى التي تفكر في الاستثمار في هذه البلدان. |
Les tables rondes seront consacrées à la résolution des problèmes qui entravent la croissance et la viabilité du secteur de la microfinance et à l'élaboration de stratégies efficaces pour que les secteurs financiers soient ouverts à tous et favorisent les pauvres et puissent contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستركز الموائد المستديرة على تذليل العقبات التي تعيق نمو قطاع التمويل الصغير واستدامته، وعلى وضع استراتيجيات فعالة لتطوير قطاعات مالية جامعة تخدم مصالح الفقراء ويمكن أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |