:: Protection des droits des femmes et suspension de toutes décisions qui affectent le travail des femmes dans les secteurs formel et informel; | UN | :: حماية حقوق المرأة ووقف كل القرارات التي تؤثر على عمل المرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Mais, d'autre part, il apparaît que les pourcentages des hommes et des femmes actifs dans les secteurs formel et informel sont très proches. | UN | وفي نفس الوقت، يبدو أن النسب المئوية للجنسين متقاربة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Une participation accrue aux processus de production est rendue possible par des investissements dans le capital physique et humain et soutenue par la demande de biens sous la forme d'une hausse de la productivité et des revenus dans les secteurs formel et informel de l'économie. | UN | وزيادة المشاركة في عمليات الإنتاج تتيحها الاستثمارات في رأس المال المادي والبشري ويعززها الطلب على الناتج من خلال رفع مستوى الإنتاجية والدخل في القطاعين الرسمي وغير الرسمي من الاقتصاد. |
Veuillez indiquer quelles mesures législatives ou autres ont été prises pour appliquer cette recommandation et promouvoir l'égalité des chances d'emploi des femmes dans les secteurs formel et informel. | UN | يرجى بيان التدابير التشريعية أو التدابير الأخرى المتخذة لتنفيذ هذه التوصية ولتعزيز تكافؤ فرص العمل للمرأة في القطاعين النظامي وغير النظامي على السواء. |
En outre, il est indispensable que les politiques gouvernementales examinent la question de la pauvreté extrême dans la perspective des droits de l'homme avec une attention spéciale sur l'habilitation des femmes, lesquelles sont en général insuffisamment représentées dans les prises de décisions et sont victimes de discrimination dans les secteurs formel et informel du marché de la main-d'œuvre. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، من الضروري أن تعالج السياسات العامة مسألة الفقر المدقع من منظور حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على تمكين المرأة، التي تنزع إلى أن تكون غير ممثلة بالقدر الكافي في صنع القرار وتميل إلى معاناة التمييز في القطاعين النظامي وغير النظامي على حد سواء في سوق العمل. |
12.1 Le système de santé du pays comprend les secteurs formel et informel. | UN | 12-1 يتألف نظام الرعاية الصحية في البلد من القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'élaborer des stratégies de l'emploi efficaces axées sur les jeunes et les femmes, ainsi que des textes législatifs et des politiques visant à améliorer les conditions d'emploi et les rémunérations dans les secteurs formel et informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع استراتيجيات فعالة للعمالة تركز على الشباب والنساء، بالإضافة إلى وضع تشريعات وسياسات ترمي إلى تحسين ظروف العمل والأجور في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Un dialogue efficace devrait s'instaurer entre négociateurs locaux et organisations non gouvernementales pour comprendre la nature complexe des relations entre les secteurs formel et informel. | UN | وينبغي إجراء حوار فعال من أجل فهم الطبيعة المعقدة للتفاعلات ما بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي عن طريق إشراك جهات التفاوض المحلية والمنظمات غير الحكومية. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'élaborer des stratégies de l'emploi efficaces axées sur les jeunes et les femmes, ainsi que des textes législatifs et des politiques visant à améliorer les conditions d'emploi et les rémunérations dans les secteurs formel et informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع استراتيجيات فعالة للعمالة تركز على الشباب والنساء، بالإضافة إلى وضع تشريعات وسياسات ترمي إلى تحسين ظروف العمل والأجور في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Les gouvernements devraient financer la création d'emplois décents dans les secteurs formel et informel et assurer une protection sociale aux femmes. | UN | ويجب على الحكومات أن توفير التمويل لخلق الوظائف اللائقة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي وكذلك لتوفير الحماية الاجتماعية للنساء. |
Veuillez indiquer quelles mesures législatives ou autres ont été prises pour appliquer cette recommandation et promouvoir l'égalité des chances d'emploi des femmes dans les secteurs formel et informel. | UN | يرجى بيان التدابير التشريعية أو التدابير الأخرى المتخذة لتنفيذ هذه التوصية ولتعزيز فرص العمل المتساوية للمرأة في كل من القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Les terroristes usent de multiples moyens pour se procurer des fonds, qui transitent par les secteurs formel et informel. | UN | 39 - يحصل الإرهابيون على التمويل بطرق عديدة، وينقلوا الأموال عن طريق القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Il s'inquiète aussi des conditions d'emploi précaires et de la faiblesse des rémunérations dans les secteurs formel et informel (art. 6 et 7). | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر بالقلق إزاء ظروف العمل غير المستقرة وتدني الأجور في القطاعين الرسمي وغير الرسمي (المادتان 6 و7). |
Il s'inquiète aussi des conditions d'emploi précaires et de la faiblesse des rémunérations dans les secteurs formel et informel (art. 6 et 7). | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر بالقلق إزاء ظروف العمل غير المستقرة وتدني الأجور في القطاعين الرسمي وغير الرسمي (المادتان 6 و7) |
L'accent a été mis sur les expériences et les meilleures pratiques des pays de l'Asie du Sud et de l'Est, en particulier sur la conception, le caractère opérationnel et l'efficacité des accords de partenariat relatifs à la protection sociale des personnes âgées dans les secteurs formel et informel. | UN | وجرى التركيز على استعراض التجارب القطرية وأفضل الممارسات في منطقة جنوب شرق آسيا، وعلى وجه الخصوص ما يتعلق منها بتصميم ترتيبات الشراكة وطبيعتها التشغيلية وفعاليتها، من أجل توفير الحماية الاجتماعية لكبار السن في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Dans la déclaration finale du symposium ont été mentionnées les mesures nécessaires pour intégrer les considérations d'égalité entre les sexes dans le domaine du commerce et pour promouvoir la participation active de la femme et la reconnaissance de son apport dans les secteurs formel et informel de l'économie nationale, en tant que conditions essentielles de l'accélération de la croissance économique. | UN | وأُشير في البيان الختامي بالندوة، إلى التدابير الضرورية اللازم اتخاذها لدمج الاعتبارات الجنسانية في مجال التجارة، ولزيادة مشاركة المرأة بصورة نشطة والاعتراف بعملها في القطاعين الرسمي وغير الرسمي في الاقتصاد الوطني باعتبار ذلك عناصر حاسمة للإسراع بالنمو الاقتصادي. |
Il l'engage à adopter et à faire appliquer des lois sanctionnant le travail des enfants et à veiller à ce que les filles employées à des tâches domestiques ou autres dans les secteurs formel et informel ne soient ni exploitées ni soumises à des sévices. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى سن قوانين تمنع تشغيل الأطفال وإنفاذها بصورة فعالة، وإلى ضمان عدم تعرض الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية وفي وظائف أخرى في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على حد سواء للاستغلال أو الاعتداء. |
En effet, une croissance économique rapide crée des emplois dans les secteurs formel et informel de l'économie et génère des ressources pour le secteur public, de sorte que les questions de pauvreté autres que monétaires, telle l'insuffisance en quantité ou en qualité des biens publics (éducation, santé, transports et logement), peuvent trouver des solutions. | UN | فالنمو الاقتصادي السريع يوفر فرص العمالة في كلا القطاعين الرسمي وغير الرسمي في الاقتصاد ويولد موارد للقطاع العام. وبهذه الطريقة، يمكن أن تعالج مسائل الفقر غير المتصل بالدخل، مثل عدم كفاية المنافع العامة، من قبيل التعليم والصحة والنقل والإسكان، أو رداءة نوعيتها، معالجة مجدية. |
d) De renforcer les moyens de l'inspection du travail pour lui permettre d'effectuer un contrôle efficace de la mise en œuvre des lois relatives au travail des enfants, dans les secteurs formel et informel; | UN | (د) تعزيز قدرة هيئة تفتيش العمل على رصد تنفيذ قوانين عمل الأطفال بفعالية في القطاعين النظامي وغير النظامي على السواء؛ |
Répartition des travailleurs non agricoles entre les secteurs formel et informel | UN | توزيع العاملين في القطاع غير الزراعي حسب القطاعين النظامي وغير النظامي (بالنسبة المئوية) |
135.100 Redoubler d'efforts pour lutter contre toutes les formes de travail des enfants en renforçant l'inspection du travail de façon à garantir l'application des lois relatives au travail des enfants, dans les secteurs formel et informel (Hongrie); | UN | 135-100- تكثيف الجهود من أجل مكافحة جميع أشكال عمالة الأطفال عن طريق تقوية مفتِّشية العمل بهدف ضمان التنفيذ الفعال لقوانين عمالة الأطفال في القطاعين النظامي وغير النظامي (هنغاريا)؛ |