"les secteurs qui" - Traduction Français en Arabe

    • القطاعات التي
        
    • المجالات التي
        
    • القطاعات ذات
        
    • المناطق ذات
        
    • والقطاعات التي
        
    • والقطاعات ذات
        
    • قطاعات ذات
        
    • للقطاعات التي
        
    • القطاعان اللذان
        
    Elles ne sont pas représentées même dans les secteurs qui sont traditionnellement à prédominance féminine. UN وهن غير ممثلات حتى في القطاعات التي يهيمن فيها تقليديا العنصر النسائي.
    Nous nous engageons envers les OMD-Plus en mettant l'accent particulièrement sur les secteurs qui nous semblent vulnérables. UN لقد تعهدنا بالأهداف الإنمائية الإضافية للألفية مع التركيز على القطاعات التي نرى أنها تعاني ضعفاً.
    Dans tous les secteurs qui prêtent à inquiétude, qu'il s'agisse des risques militaires, commerciaux, d'environnement ou de santé, aucune nation ne peut plus s'isoler des autres. UN ففي جميع القطاعات التي تثير الانشغال، سواء كنا نعالج مشاكل عسكرية أو تجارية أو بيئية أو صحية، لا تستطيع أي دولة أن تعزل نفسها عن الدول اﻷخرى.
    On identifie les secteurs qui exigent une assistance supplémentaire et les institutions spécialisées appropriées sont sollicitées dans toute la mesure du possible pour le type d'assistance requis. UN وتحدد المجالات التي تتطلب مساعدة اضافية ويعبأ أقصى دعم لنوع المعونة المطلوبة من الوكالات المتخصصة المعنية.
    Les programmes les plus gravement affectés par ces coupures se retrouvaient malheureusement dans les secteurs qui présentent le plus grand intérêt pour les pays en développement. UN ومن سوء الطالع أن البرامج اﻷكثر تضررا بهذه التخفيضات كانت في المجالات التي تهم البلدان النامية بدرجة أكبر.
    les secteurs qui comprennent une majorité de femmes sont : UN وتتضمن القطاعات التي يوجد بها نسبة عالية لمشاركة النساء:
    S'il nous est possible d'acheter, dans des conditions difficiles, des aliments aux États-Unis, c'est grâce aux efforts déployés par les secteurs qui s'opposent à la politique du blocus. UN وإمكانية شراء المواد الغذائية، في ظل ظروف صعبة، في الولايات المتحدة هي نتيجة لمساعي القطاعات التي تعارض سياسة الحصار.
    Si nous souhaitons un monde meilleur pour nos enfants, nous devons donc, dès à présent, et ensemble travailler inlassablement et dans tous les secteurs qui forment notre société. UN ولهذا إذا أردنا مستقبلا أفضل لأطفالنا، يجب أن نعمل دون كلل منذ الآن في جميع القطاعات التي تشكل مجتمعنا.
    Cela impliquera une réforme du système financier et monétaire international et obligera à choisir les secteurs qui seront touchés par la libéralisation du commerce international, ainsi qu'à déterminer le rythme de celle-ci. UN وهذا يتطلب إصلاح النظام المالي والنقدي الدولي وتعيين سرعة وانتقاء القطاعات التي تشترك في تحرير التجارة الدولية.
    La Ligue s'est orientée ces dernières années vers l'examen d'aspects plus spécifiques dans les secteurs qui intéressent notre organisation. UN الاتجاهات اتجهت العصبة في السنوات اﻷخيرة صوب بحث جوانب أكثر تحديداً في القطاعات التي تهم منظمتنا.
    Les préoccupations de l'un et de l'autre sexe sont prises en compte dans tous les secteurs qui ont à voir avec le développement du Togo. UN وأضافت أن المنظور الجنساني يؤخذ في الاعتبار في جميع القطاعات التي لها علاقة بالتنمية في توغو.
    Les femmes sont habituellement employées dans les secteurs qui sont traditionnellement considérés comme les plus appropriés à l'emploi féminin. UN فالنساء عادة ما يوظفون في القطاعات التي تعتبر تقليدياً ملائمة أكثر لعمالة المرأة.
    Cependant, les secteurs qui s'occupent de la question n'ont pas réussi encore à se mettre d'accord sur les différentes méthodes de mesure de la pauvreté. UN غير أن مختلف القطاعات التي تعنى بالقضية لم تفلح بعد في الاتفاق بشأن الأساليب المتبعة لقياس حجم الفقر.
    Recensant les secteurs qui, comme l'agriculture et l'infrastructure, offrent des perspectives de croissance et en facilitant les investissements dans ces secteurs; UN تحديد القطاعات التي تتوفر لها فرصاً للنمو مثل الزراعة والهياكل الأساسية، وتيسير الاستثمار في هذه القطاعات؛
    Le Comité sait gré à l'État partie de la manière dont il a indiqué les secteurs qui exigeaient encore des améliorations. UN وتثني اللجنة على الطريقة التي حددت بها الدولة الطرف المجالات التي ما زال يتعين إحراز مزيد من التقدم فيها.
    Le rapport de la mission appelait l'attention sur les secteurs qui continuaient d'être au centre des préoccupations du Gouvernement. UN وقال إن تقرير البعثة يُسلط الضوء على المجالات التي لا تزال الحكومة تعتبرها موضع التركيز.
    Le rapport de la mission appelait l'attention sur les secteurs qui continuaient d'être au centre des préoccupations du Gouvernement. UN وقال إن تقرير البعثة يُسلط الضوء على المجالات التي لا تزال الحكومة تعتبرها موضع التركيز.
    Plus important encore, peut-être, le Département s'efforce aussi de mieux faire comprendre dans l'ensemble du système, en particulier dans les secteurs qui ne mènent pas directement des activités d'information, la nécessité d'insérer dès le départ un volet d'information et de communication dans tous les programmes de travail. UN وقد يكون ما هو أهم من ذلك كله أن اﻹدارة تسعى أيضا الى زيادة الوعي على صعيد المنظومة كلها، ولا سيما في المجالات التي لم تشارك مباشرة في الاضطلاع باﻷنشطة اﻹعلامية، بشأن الحاجة الى إدخال عنصر لﻹعلام والاتصالات في جميع برامج العمل من أول إعدادها.
    Augmentation des exportations, en particulier par les secteurs qui intéressent les pauvres UN ازدياد الصادرات، وخصوصا من القطاعات ذات الصلة بالحد من الفقر
    La diffusion en sera assurée dans les milieux d'affaires et auprès des habitants par le réseau en plein essor d'antennes locales présentes dans chaque région, de sorte que les prêts seront accessibles dans les secteurs qui comptent un nombre important de réfugiés. UN وسيجري إيصال هذه المنتجات إلى الأوساط التجارية والسكنية من خلال شبكة آخذة في الاتساع من المكاتب الفرعية الواقعة في كل منطقة، لكفالة إمكانية حصول المناطق ذات الأعداد الكبيرة من اللاجئين الفلسطينيين على خدمات القروض التي يقدمها البرنامج.
    De l'avis général, les préoccupations politiques devraient avoir un caractère assez général et dépasser le domaine de la population et les secteurs qui s'y rattachent manifestement. UN وكان هناك شعور عام بأن الشواغل المتعلقة بالسياسات ينبغي أن تستند إلى قاعدة عريضة إلى حد ما وأن تتجاوز نطاق قطاع السكان والقطاعات التي لها صلة واضحة به.
    En n'appliquant pas les résolutions de l'Assemblée générale, les États-Unis prolongent et aggravent les souffrances du peuple frère cubain, d'autant que les secteurs qui sont prioritaires et sont les plus touchés par ce blocus sont la santé, l'alimentation et l'éducation. UN والولايات المتحدة تواصل، من خلال عدم تنفيذ قرارات الجمعية العامة، التسبب في تفاقم معاناة الشعب الكوبي الشقيق. والقطاعات ذات الأولوية الأشد تضررا من الحظر هي الصحة العامة والغذاء والتعليم.
    Les pays en développement devront définir les secteurs qui les intéressent du point de vue des exportations ou pour d'autres motifs commerciaux et qui se prêtent à la libéralisation. UN ومن الضروري أن تحدد البلدان النامية قطاعات ذات طاقة تصديرية أو ذات أهمية تجارية أخرى وأن تحدد قطاعات مؤهلة للتحرير.
    - L'évolution des crédits et des dépenses budgétaires dans les secteurs qui s'occupent des enfants; UN التغيرات في مخصصات ومصروفات الميزانية للقطاعات التي تخدم الأطفال؛
    Au moins, en Amérique latine, ceux qu'on appelle les Afro-Américains et Afro-Boliviens sont les secteurs qui sont les plus victimes de discrimination dans la société, avec ceux qu'on appelle les Indiens ou les autochtones. UN أقله في أمريكا اللاتينية، فإن من يسمون بالأفارقة - الأمريكيين والأفارقة - البوليفيين هم القطاعان اللذان أشد ما يميز ضدهما في المجتمع، إلى جانب من يسمون بالهنود أو الشعب الأصلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus