"les semaines qui ont suivi" - Traduction Français en Arabe

    • الأسابيع التي تلت
        
    • الأسابيع التالية
        
    • الأسابيع التي أعقبت ذلك
        
    Plusieurs de ces hommes auraient été tués dans les semaines qui ont suivi leur affiliation. UN ووردت أنباء عن مقتل العديد منهم في الأسابيع التي تلت تسجيلهم.
    Une coordination étroite ainsi que des échanges d'informations ont été assurés dans les semaines qui ont suivi. UN وتم ضمان التنسيق الوثيق وتبادل المعلومات في الأسابيع التي تلت ذلك.
    Dans les semaines qui ont suivi le lancement de cette initiative, la réticence des institutions provisoires à l'égard de ce dialogue n'a pas faibli. UN وخلال الأسابيع التي تلت بدء الحوار، ظلت المؤسسات المؤقتة غير راغبة في المشاركة في الحوار.
    Chose intéressante, les chiffres montrent un net déclin du nombre des accidents de la route durant la Semaine pour la sécurité routière, comparés à la même semaine de l'année précédente, et cette tendance s'est poursuivie dans les semaines qui ont suivi. UN ومن المثير أن الأرقام أظهرت انخفاضاً في حوادث الطرق خلال أسبوع السلامة على الطرق، مقارنة بنفس الأسبوع قبل عام مضى، واستمر نفس الاتجاه خلال الأسابيع التالية.
    Dans les semaines qui ont suivi l'attaque, Israël a réduit d'environ 80 % la quantité d'essence, et de 43 % celle de gasoil, que les habitants de Gaza étaient autorisés à recevoir. UN ففي الأسابيع التالية للهجوم، خفّضت إسرائيل كمية البنزين التي كان مسموحاً للغزيين بتلقيها بنحو 80 في المائة وخفّضت كمية وقود الديزل بنسبة 43 في المائة.
    les semaines qui ont suivi la signature du pacte ont été marquées par l'incertitude politique. UN 4 - واتسمت الأسابيع التالية لتوقيع العهد بعدم اليقين السياسي.
    2.3 Durant les semaines qui ont suivi l'arrestation de Sahraoui Ayache, sa famille a contacté les autorités algériennes afin de savoir ce qui lui était arrivé. UN 2-3 وخلال الأسابيع التي تلت عملية توقيف صحراوي عياش، اتصلت الأسرة بالسلطات الجزائرية من أجل الاستفسار عن مصيره.
    Dans les semaines qui ont suivi la signature des accords, il n'a été fait état d'aucune forme de propagande hostile ni d'aucune attaque contre les biens ou les symboles religieux et culturels des nationaux de la partie adverse. UN وفي الأسابيع التي تلت توقيع الاتفاقات، لم ترد أي تقارير تفيد بوقوع أنشطة دعاية عدائية أو اعتداءات على الممتلكات والرموز الدينية والثقافية التابعة لمواطني الدولة الأخرى.
    Dans les semaines qui ont suivi l'accident, le Comité interorganisations et le Secrétaire général ont lancé des initiatives pour la révision des dispositifs en place, en particulier pour l'échange d'informations, en vue d'y apporter les améliorations nécessaires. UN وفي الأسابيع التي تلت الحادث، بدأ الشروع في جهود في إطار اللجنة المشتركة بين الوكالات ومن قبل الأمين العام لاستعراض الترتيبات القائمة، خاصة في مجال اقتسام المعلومات، ولإجراء التحسينات اللازمة.
    L'attitude de la Russie dans les semaines qui ont suivi la cessation des hostilités nous a montré que, malheureusement, même dans la première décennie du XXIe siècle, il est possible de refuser d'adhérer aux traités internationaux, de les interpréter de manière arbitraire et de n'observer les lois internationales que lorsqu'elles présentent un intérêt immédiat. UN وبيّن لنا سلوك روسيا في الأسابيع التي تلت وقف الأنشطة القتالية، للأسف، أنه حتى في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين، من الممكن رفض التقيد بالمعاهدات الدولية، تفسيرها عشوائيا وعدم احترام القانون الدولي إلا عندما يخدم المصلحة.
    Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que le même phénomène a été observé dans les semaines qui ont suivi les élections de 2013, au cours desquelles 38 exécutions officielles et, selon certaines sources, au moins 44 exécutions secrètes ont eu lieu. UN ويعرب المقرر الخاص عن جزعه البالغ إزاء سلسلة عمليات الإعدام التي لوحظت في الأسابيع التي تلت انتخابات عام 2013، والتي أعلن رسميا خلالها عن إعدام 38 شخصا، وما لا يقل عن 44 شخصا بشكل غير رسمي حسبما يقال.
    Dans les semaines qui ont suivi le coup d'État militaire, de nombreuses violations des droits de l'homme ont été commises à Bamako, notamment des arrestations arbitraires, des actes de harcèlement, des disparitions et autres abus, ayant, entre autres, eu pour cible des figures politiques. UN 9 - وفي الأسابيع التي تلت الانقلاب العسكري، شهدت باماكو ارتكاب عدد من انتهاكات حقوق الإنسان، شملت الاعتقالات التعسفية والمضايقات وحالات اختفاء واعتداءات أخرى استهدفت شخصيات سياسية رئيسية، من بين شخصيات أخرى.
    Dans les semaines qui ont suivi l'accord du 2 novembre 2000, mon Représentant personnel a examiné avec les Taliban et le Front uni un éventuel ordre du jour qu'il espérait voir terminé avant son prochain rapport oral au Conseil de sécurité et au groupe des < < six plus deux > > en février. UN 7 - وخلال الأسابيع التي تلت اتفاق 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، ناقش ممثلي الشخصي مع طالبان والجبهة المتحدة جدول أعمال محتملاً كان يأمل أن يوضع في صورته النهائية قبل عرض تقريره الشفوي التالي على مجلس الأمن وعلى مجموعة " ستة زائدا اثنين " في شباط/فبراير.
    Dans les semaines qui ont suivi ces événements, celui-ci s’est vu contraint de se réfugier dans la résidence d’autres officiers des FARDC à Mubi, demeurés fidèles à la Socagrimines. UN وفي الأسابيع التالية لأحداث 11 آذار/مارس، اضطر تامبوي إلى الاختباء في مقر إقامة ضباط آخرين بالقوات المسلحة في موبي، يدينون بالولاء لسوكاغريمينيس.
    Plus de 20 millions de dollars ont été reçus pour des programmes relatifs à la santé en matière de procréation, à l'hygiène et à l'appui psychosocial dans les semaines qui ont suivi la catastrophe du tsunami en décembre 2004. UN فتلقى الصندوق أكثر من 20 مليون دولار للصحة الإنجابية وبرامج النظافة الصحية والدعم النفسي في الأسابيع التالية مباشرة لكارثة أمواج تسونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004.
    Dans les semaines qui ont suivi les deux tours des élections, le Président de la République a remplacé les Ministres de l'intérieur et de la justice, de la défense et de l'environnement, dans le cadre de sa stratégie visant à améliorer les relations entre le Gouvernement et le Congrès et entre les civils et les forces armées. UN وفي أثناء الأسابيع التالية للانتخابات التي دامت يومين، قام رئيس الجمهورية بتغيير وزيري الداخلية والعدل، ووزير الدفاع، ووزير البيئة، وذلك كجزء من استراتيجيته لتحسين العلاقات بين الحكومة والكونغرس وبين المدنيين والقوات العسكرية.
    Ces incidents ont diminué durant les semaines qui ont suivi la conclusion de l'opération Méduse de l'OTAN dans la province de Kandahar durant l'automne 2006 et par suite de l'arrivée de l'hiver. UN وكان هناك انخفاض في عدد الحوادث الأمنية في الأسابيع التالية لعملية ميدوسا Medusa Operation التي قام بها حلف شمال الأطلسي خريف عام 2006 في مقاطعة قندهار، ومع بداية فصل الشتاء.
    Plus des deux tiers de ces réponses lui sont toutefois parvenues dans les jours précédant immédiatement la date limite de réception des informations (1er novembre 2002) et dans les semaines qui ont suivi. UN وقد تلقى المقرر الخاص خلال الأيام الأخيرة قبل الموعد النهائي لاستلام المعلومات (1 تشرين الثاني/نوفمبر 2002) وفي الأسابيع التالية للموعد النهائي، أكثر من ثلثي الردود.
    164. Le Génie a facturé au Gouvernement koweïtien le coût du transport aérien de matériel de lutte contre les incendies de puits de pétrole, qui a été assuré par le Commandement des transports aériens militaires de l'armée américaine dans les semaines qui ont suivi la libération. UN 164- حمّل سلاح المهندسين حكومة الكويت تكلفة نقل معدات مكافحة الحريق إلى الكويت للمساعدة في مكافحة حرائق آبار النفط. ونقلت الأجهزة جوا بواسطة قيادة سلاح الطيران للجيش الأمريكي في الأسابيع التالية للتحرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus