"les sensibilités culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • الحساسيات الثقافية
        
    • والحساسيات الثقافية
        
    • للحساسيات الثقافية
        
    Les internats devraient respecter les sensibilités culturelles et faire l'objet d'inspections régulières. UN وينبغي أن تراعي المدارس الداخلية الحساسيات الثقافية وأن تخضع لمراقبة منتظمة.
    les sensibilités culturelles et traditionnelles doivent être respectées. UN ويتعين احترام الحساسيات الثقافية والتقليدية.
    les sensibilités culturelles et les systèmes éthiques et idéologiques des États Membres doivent être pris en considération. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الحساسيات الثقافية والنظم الأخلاقية والعقائدية للدول الأعضاء.
    Il faut également prendre en considération les sensibilités culturelles et sociales associées à cette pratique. UN وينبغي أن توضع في الحسبان الحساسيات الثقافية والاجتماعية المرتبطة بتلك الممارسة.
    Du fait qu'elles connaissent les subtilités politiques et les sensibilités culturelles de leur région, elles sont des partenaires essentiels pour assurer la sécurité humaine. UN وبحكم معرفة هذه المنظمات بالفوارق السياسية والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك حاسم الأهمية في ضمان الأمن البشري.
    Il peut arriver qu'un écrivain soit outrancier, qu'il heurte les sensibilités culturelles ou les usages et règles coutumières, mais la littérature reste un mode d'expression essentiel, le plus libre et le plus exaltant qui soit, de l'imagination et des tribulations de l'esprit humain. UN وعلى الرغم من أن الكاتب قد تصدر عنه أحياناً أقوال شنيعة بل وجارحة للحساسيات الثقافية والمعتقدات الشائعة، فإن الكتابات تظل وسيطاً أساسياً يُعبَّر من خلاله بأقصى قدر من الحرية وبأكثر الأشكال الاستفزازية عن خيال ومجاهدة العقل البشري.
    Ces actes en disent moins sur le metal que sur les sensibilités culturelles norvégiennes. Open Subtitles ولكن هذه الإجراءات يكون أقل للقيام مع المیتال مع الحساسيات الثقافية النرويجية.
    Bien que les organismes reconnaissent que la connaissance de la langue locale présente des avantages, ils soulignent qu'il est également important de veiller à ce que les coordonnateurs de pays pour ONUSIDA comprennent les questions techniques clefs, perçoivent les sensibilités culturelles et connaissent la composition structurelle du pays. UN ومع أن الوكالات تقر بفوائد التحدث باللغة المحلية، فهي ترى أن من المهم بنفس القدر كفالة فهم منسقي البرنامج المشترك القطريين للمسائل التقنية إلى جانب الحساسيات الثقافية والتكوين الهيكلي للبلد.
    En outre, les membres du personnel de certaines missions ont souligné qu'il était nécessaire d'incorporer, dans les cours de formation, des renseignements sur les sensibilités culturelles des populations locales. UN وفضلا عن ذلك، أبرز بعض موظفي البعثات ضرورة إدراج معلومات في الدورات التدريبية عن جوانب الحساسيات الثقافية في المنطقة المحلية للبعثة.
    Étant donné les sensibilités culturelles et traditionnelles, des commissariats de police distincts pour les femmes ainsi que des cellules de plaintes séparées ont été mis en place pour fournir des services d'enquête confidentiels et sécurisés aux femmes. UN وأضاف أنه بالنظر إلى الحساسيات الثقافية والتقليدية، تم إنشاء مراكز شرطة ووحدات شكاوى مستقلة خاصة بالمرأة، وذلك لتوفير السلامة وسرية التحقيقات لها.
    Dans le cadre de la vente et de l'exploitation sexuelle des enfants, cette information est souvent délicate et doit par conséquent tenir compte, et parfois remettre en doute, les sensibilités culturelles et spécifiques au contexte. UN وفي سياق بيع الأطفال واستغلالهم جنسياً، كثيراً ما تكون هذه المعلومات حساسة، ويجب بالتالي أن تراعي الحساسيات الثقافية والمتصلة بكل سياق بعينه، وقد تصطدم بها في بعض الأحيان.
    Le Gouvernement est également en train d'appuyer des projets dans les pays dans le cadre de programmes de santé, d'économie, de démocratie et de gouvernance où les sensibilités culturelles sont prises en considération. UN كما أن حكومتها تدعم المشاريع المنفّذة على الصُعُد الوطنية، التي تراعي الحساسيات الثقافية بعد أن تم إدراجها ضمن البرامج الصحية والاقتصادية والديمقراطية وبرامج الحوكمة.
    84. Le Rapporteur spécial engage les professionnels des médias, ainsi que le grand public en général, à prendre conscience du fait que les idées qu'ils expriment peuvent avoir pour effet d'exacerber les sensibilités culturelles et religieuses. UN 84- يحث المقرر الخاص الموظفين الإعلاميين، وكذلك عامة الجمهور، على أن يدركوا ما قد يكون للأفكار التي يعربون عنها من أثر في زيادة الحساسيات الثقافية والدينية.
    Estimant qu'il est essentiel de considérer ce genre de pratiques d'un point de vue culturel, plutôt qu'intellectuel, il propose qu'une étude soit entreprise, à laquelle participeraient les dirigeants traditionnels et qui viserait à l'élaboration d'une stratégie intégrant les sensibilités culturelles dans le processus de révision. UN واقترح مشيراً إلى ضرورة النظر إلى هذه الممارسات من زاوية ثقافية - وليس من زاوية فكرية - الاضطلاع بدراسة يشارك فيها القادة التقليديون بهدف وضع استراتيجية لإدراج الحساسيات الثقافية في عملية الاستعراض.
    Pour ce qui est des droits en matière de santé procréative et sexuelle, il convient d'énoncer des programmes d'éducation en matière de santé sexuelle qui tiennent compte des préoccupations liées au VIH, de la problématique hommes-femmes et de l'âge des bénéficiaires, et qui respectent les sensibilités culturelles avant et après le dépistage et durant la prestation de services. UN 7 - وفيما يتعلق بالصحة الجنسية والحقوق الإنجابية تدعو الحاجة إلى التثقيف بشأن فيروس نقص المناعة البشرية وتثقيف في مجال الصحة الجنسية يراعي السن ونوع الجنس ويحترم الحساسيات الثقافية في المرحلتين السابقة واللاحقة للاختبار وفي تقديم الخدمات؛ ويوصَى المنتدى الدائم بما يلي:
    367. Le Comité est gravement préoccupé par le fait que les sensibilités culturelles sont utilisées par l'État partie pour justifier la non-incrimination du viol conjugal en toutes circonstances (art. 10). UN 367- ويساور اللجنة بالغ القلق من استخدام الدولة الطرف الحساسيات الثقافية لتبرير عدم تجريم الاغتصاب في إطار الزواج في جميع الظروف (المادة 10).
    25. Le Comité est gravement préoccupé par le fait que les sensibilités culturelles sont utilisées par l'État partie pour justifier la non-incrimination du viol conjugal en toutes circonstances (art. 10). UN 25- ويساور اللجنة بالغ القلق من استخدام الدولة الطرف الحساسيات الثقافية لتبرير عدم تجريم الاغتصاب في إطار الزواج في جميع الظروف. (المادة 10)
    Il importe également de respecter les habitudes sociales et les sensibilités culturelles de la population locale. UN ومن المهم أيضا احترام الأعراف الاجتماعية والحساسيات الثقافية للشعوب المحلية.
    106.122 Prendre dûment en considération les sensibilités culturelles et religieuses des nouveaux arrivants étrangers et des migrants en mettant au point des politiques et des programmes d'intégration sociale (Pakistan); UN 106-122- إيلاء الاعتبار الواجب للحساسيات الثقافية والدينية للأجانب والمهاجرين الوافدين حديثاً عند تصميم سياسات وبرامج الاندماج الاجتماعي (باكستان)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus