les services d'aide juridictionnelle sont disponibles dans toute la Somalie et de plus en plus de personnes y font appel. | UN | وأصبحت الآن خدمات المعونة القانونية متاحة في جميع أرجاء الصومال، ويتزايد عدد السكان الذين يحصلون على تلك الخدمات. |
L'eau et les services d'assainissement doivent être physiquement et économiquement accessibles, dans des conditions d'égalité et sans aucune discrimination. | UN | وينبغي أن يكون الوصول إلى المياه وإلى خدمات الصرف الصحي متاحاً مادياً واقتصادياً على قدم المساواة وعلى أساس غير تمييزي. |
Développer la transfusion sanguine, les premiers soins et les services d'urgence des hôpitaux; | UN | تطوير خدمات نقل الدم، تطوير خدمات الإسعاف الفوري، تطوير وحدات الطوارئ بالمستشفيات؛ |
Si l'accusé n'a pas les moyens de s'offrir les services d'un avocat, celui-ci sera commis d'office par le tribunal. | UN | وإذا كانت إمكانيات المتهم لا تسمح له بالاستعانة بخدمات محامٍ، فإن المحكمة تنتدب هذا الأخير تلقائياً. |
les services d'appui fournis par la Mission sont notamment les suivants : | UN | وتشمل خدمات الدعم التي تسديها البعثة في هذا المجال ما يلي: |
95/34 FNUAP : Arrangements concernant les services d'appui | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للسكان: ترتيبات خدمات الدعم التقني |
FNUAP : Arrangements concernant les services d'appui technique | UN | صندوق اﻷمم المتحدة للسكان: ترتيبات خدمات الدعم التقني |
i) Fournir les services d'un médecin spécialiste des zones de combat pouvant réanimer, stabiliser et trier les membres du contingent gravement blessés; | UN | ' ١` توفير طبيب اختصاصي في حالات المعارك يقدم خدمات اﻹنعاش ووقف تردى الحالة والفرز لﻷفراد المصابين بجروح خطيرة؛ |
Ainsi, en Asie, on avait très souvent besoin de compétences hautement spécialisées qui n'étaient pas disponibles dans les services d'appui technique. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت معظم الطلبات المطروحة في آسيا على خبرات رفيعة التخصص وغير متاحة في نظام خدمات الدعم التقني. |
i) Fournir les services d'un médecin spécialiste des zones de combat pouvant réanimer, stabiliser et trier les membres du contingent gravement blessés; | UN | ' ١` توفير طبيب اختصاصي في حالات المعارك يقدم خدمات اﻹنعاش ووقف تردى الحالة والفرز لﻷفراد المصابين بجروح خطيرة؛ |
● les services d'appui ne devraient être intégrés dans les services de soins de santé généraux que lorsque ceux-ci offrent des compétences suffisantes; | UN | :: ينبغي عدم إدماج خدمات الدعم في خدمات الرعاية الصحية العامة إلا عند توافر دراية فنية كافية في الميدان الأخير. |
les services d'entretien coûteraient 294 900 dollars; ils concernent aussi l'entretien des extincteurs, des climatiseurs et des réfrigérateurs. | UN | وقدرت تكلفة خدمات الصيانة بمبلغ 900 294 دولار بما في ذلك صيانة تجهيزات إطفاء الحرائق ومكيفات الهواء والثلاجات. |
les services d'orientation inadéquats signifient que des handicaps mineurs, qui pourraient aisément être prévenus, deviennent complexes et irréversibles. | UN | فعدم كفاية خدمات الإحالة يتسبب في إعاقات صغرى يمكن تجنبها بسهولة، وتتعقد بدورها ثم يتعذر علاجها. |
Services administratifs : supervise les services d'appui administratif. | UN | الخدمات الإدارية: يشرف على تقديم خدمات الدعم الإداري. |
Pour obtenir l'autorisation du Ministère, les services d'avortement doivent avoir | UN | وجميع خدمات الإجهاض المرخصة من وزارة الصحة يتعين أن تتوفر لها: |
Il est proposé que les services d'appui intégré s'appellent désormais services techniques. | UN | يُقترح تغيير اسم مكتب رئيس خدمات الدعم المتكاملة ليصبح مكتب رئيس الخدمات التقنية. |
Grâce à l'appui de la communauté internationale, le Samoa s'est assuré les services d'un consultant chargé de rédiger un projet de loi portant création de cette entité. | UN | وبمساعدة دولية، استعانت ساموا بخدمات خبير استشاري لوضع التشريعات اللازمة لإنشاء هذه المؤسسة. |
Les plaintes portant sur les services d'action sociale de la justice pénale, comme la libération conditionnelle, peuvent être examinées par le Médiateur écossais indépendant des services publics. | UN | أما الشكاوى المتعلقة بخدمات العمل الاجتماعي للعدالة الجنائية من قبيل مجلس الإفراج المشروط فيمكن أن ينظر فيها أمين المظالم للخدمات العامة الاسكتلندية المستقلة. |
Le Saint-Siège considère que l'avortement ou les services d'avortement ne représentent pas une dimension de ces termes. | UN | فالكرسي الرسولي لا يعتبر الإجهاض أو الخدمات المتعلقة بالإجهاض بعدا من أبعاد هذا المصطلح. |
Ces derniers fournissent chacun pendant environ quatre mois par an, les services d'une vingtaine de personnes qualifiées qui s'ajoutent à ceux d'un Directeur à temps complet. | UN | وللوفاء بهذه المسؤوليات المشتركة، يقدم كل عضو حوالي ٠٢ موظفا فنيا لمدة أربعة أشهر تقريبا كل عام، وذلك إضافة إلى المدير المتفرغ. |
Des consultants ont été engagés pour une courte durée ou à temps partiel et on a sollicité les services d'une entreprise spécialisée dans la formation. | UN | وتمت الاستعانة بخبراء استشاريين بعقود قصيرة أو على أساس عدم التفرغ، وبخدمات شركة مختصة بالتدريب. |
La publicité indiquait également les services d'aide aux victimes. | UN | وتضمنت الملصقات أيضا معلومات عن الخدمات التي تقدم للضحايا. |
6. Prie le Secrétaire général d'assurer à la Conférence du désarmement les services d'appui administratif et technique et de conférence nécessaires à ces négociations; | UN | ٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل تزويد مؤتمر نزع السلاح بما يكفي من الخدمات اﻹدارية والفنية وخدمات دعم المؤتمرات ﻹجراء هذه المفاوضات؛ |
Il reste à trouver les ressources qui serviront à financer l'achat d'un serveur et les services d'un prestataire spécialisé. | UN | يلزم تخصيص أموال لاقتناء معدات حاسوب خدمة الشبكة وخدماته من الباعة المتخصصين |
Avec d'autres organismes des Nations Unies, l'UNICEF s'assure les services d'un actuaire-conseil qui évalue tous les deux ans les prestations de l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | وتقوم اليونيسيف جنباً إلى جنب مع منظمات أخرى على نطاق منظومة الأمم المتحدة بالاستعانة بخبير اكتواري استشاري لإجراء تقييم كل سنتين لاستحقاقات التأمين الصحي لما بعد التقاعد. |
les services d'urgence (accidents compris) sont gratuits. | UN | أما الخدمات المتعلقة بالحوادث والحالات الطارئة فتقدم مجاناً. |
Ce service met au point l'architecture de l'infrastructure informatique commune du Secrétariat et met en œuvre les services d'assistance centralisés. | UN | كما تقوم هذه الدائرة بوضع بنية الهيكل الأساسي على نطاق الأمانة العامة كما تقوم بتشغيل مكاتب الخدمة المركزية. |
les services d'ingénieurs—conseils apportent également leur appui aux administrations locales et fédérales pour renforcer des institutions relatives à l'environnement, les activités de surveillance et les mesures destinées à assurer l'observation et le respect de la législation. | UN | كذلك فإن الخدمات الاستشارية والهندسية تدعم الحكومات المحلية والاتحادية بخدمات بناء المؤسسات في مجال البيئة، وضمان الامتثال، واﻹنفاذ. |
les services d'intervention d'urgence et de topographie fonctionnent, tandis que les services maritimes et atmosphériques commenceront à fonctionner en 2015. | UN | فخدمات الطوارئ والأراضي تعمل تماماً في حين أن الخدمات البحرية والخاصة بالغلاف الجوي فستدخل حيز التشغيل الكامل عام 2015. |
Ces orientations recommandent une approche commune pour les services aux enfants et les services d'aide aux parents. | UN | وتوصي الإرشادات باتباع نهج مشترك بين الخدمات التي تقدم للأطفال وخدمات الدعم التي تقدم للآباء. |
D'ici à la fin de 2009, il utilisera les arrangements régionaux et sous-régionaux pour les services d'audit des projets d'exécution nationale au cas par cas, en premier lieu pour les pays qui ont des difficultés à identifier les services d'audit locaux. | UN | وبحلول نهاية عام 2009، سيستعين الصندوق بالترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية لخدمات مراجعة حسابات التنفيذ الوطني على أساس كل حالة على حدة، وذلك بالدرجة الأولى بالنسبة للبلدان التي تجد صعوبة في العثور على جهة محلية لتقديم خدمات المراجعة. |