"les services offerts aux" - Traduction Français en Arabe

    • الخدمات المقدمة إلى
        
    • الخدمات التي تقدم إلى
        
    En outre, les services offerts aux femmes battues se sont améliorés, et des enquêtes ont été menées sur l'incidence de la violence sur la famille. UN وشهدت فضلا عن ذلك الخدمات المقدمة إلى النساء اللاتي تعرضن للضرب تحسنا، وأجريت دراسات استقصائية عن أثر العنف على الأسرة.
    Le déficit enregistré au Fonds général aura de graves conséqences : non seulement l'Office ne sera pas en mesure de développer les services offerts aux réfugiés, ou de répondre aux nouveaux besoins, mais il y aura aussi inévitablement une baisse de la qualité des services existants. UN إن النقص في الصندوق العام لا يعني فقط أن الوكالة لن تكون قادرة على تعزيز الخدمات المقدمة إلى اللاجئين أو تلبية الاحتياجات الجديدة، بل أيضا أنه سيحدث انخفاض محتوم في جودة الخدمات الحالية.
    les services offerts aux victimes diffèrent selon les caractéristiques des cas et les besoins des demandeurs, car il s'agit de renforcer leur amour-propre et de leur rendre confiance en eux-mêmes. UN وتُعدّ الخدمات المقدمة إلى الضحايا وفقاً لخصائص الحالات المعنية واحتياجات الضحايا، وذلك من أجل تعزيز احترام الذات والثقة بالنفس.
    Ces modifications ont été précédées de discussions approfondies avec la collectivité, les usagers et les professionnels, destinées à améliorer les services offerts aux malades mentaux. UN ٣٥٢- وقد أُجريت هذه التغييرات بعد إجراء مشاورات مكثفة مع المجتمع وجماعات المستهلكين والجماعات المهنية بغية تحسين الخدمات المقدمة إلى اﻷشخاص ذوي اﻷمراض العقلية.
    Il n'est fait aucune distinction quant au sexe dans les services offerts aux étudiants, les manuels ou les examens. UN وليس ثمة أي تمييز على أساس الجنس سواء في الخدمات التي تقدم إلى الطلاب أو في المناهج الدراسية أو الامتحانات.
    On a restructuré la Division des ressources humaines pour améliorer les services offerts aux bureaux extérieurs en leur donnant un interlocuteur unique dans la Division. UN 125 - وتم تصميم هيكل تنظيمي جديد لشعبة الموارد البشرية لتحسين الخدمات المقدمة إلى المكاتب الميدانية عن طريق توفير مسؤول اتصال واحد لها بشعبة الموارد البشرية.
    155. S'exprimant au nom de tous les organismes partenaires des services d'appui technique, le représentant de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a fait observer que depuis sa création le système avait subi une série de modifications visant à renforcer les services offerts aux pays. UN ١٥٥ - ولاحظ مممثل منظمة اﻷغذية والزراعة، متكلما باسم الوكالات الشريكة في نظام خدمات الدعم التقني، بأنه منذ دخول النظام حيز الوجود، طرأت عليه مجموعة من التغيرات بهدف تعزيز الخدمات المقدمة إلى البلدان.
    Pour cela, le Gouvernement a créé en décembre 1995 un Comité de coordination des services destinés aux nouveaux arrivants qui a pour fonction de superviser et d'évaluer les services offerts aux nouveaux arrivants en provenance de Chine continentale. UN ولهذا الغرض، أنشأت الحكومة في كانون الأول/ديسمبر 1995 لجنة التنسيق المعنية بالخدمات المقدمة إلى الوافدين الجدد لرصد وتقييم الخدمات المقدمة إلى الوافدين الجدد من الصين القارية.
    155. S'exprimant au nom de tous les organismes partenaires des services d'appui technique, le représentant de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) a fait observer que depuis sa création le système avait subi une série de modifications visant à renforcer les services offerts aux pays. UN 155 - ولاحظ ممثل منظمة الأغذية والزراعة، متكلما باسم الوكالات الشريكة في نظام خدمات الدعم التقني، بأنه منذ دخول النظام حيز الوجود، طرأت عليه مجموعة من التغيرات بهدف تعزيز الخدمات المقدمة إلى البلدان.
    Dans le même ordre d’idées, le Département a suggéré, lors de la session de 1996 du Comité commun de l’information, que les groupes des ONG des membres du Comité se réunissent sous les auspices du Comité pour mieux coordonner leurs travaux, dans le but d’améliorer les services offerts aux ONG. UN وفي إجراء آخر ذي صلة، اقترحت اﻹدارة في دورة عام ١٩٩٦ على لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة بأن تجتمع وحدات المنظمات غير الحكومية اﻷعضاء في لجنة اﻹعلام المشتركة لﻷمم المتحدة تحت رعاية اللجنة بهدف تعزيز التنسيق فيما بينها لتحسين الخدمات المقدمة إلى المنظمات غير الحكومية؛ ووافقت اللجنة على الاقتراح.
    ∙ La CNUCED a amélioré ses services de conférence en mettant en place un service en ligne d'enregistrement, de rédaction pour groupes de travail et de recherche de résolutions de l'Assemblée générale ou de la CNUCED, ce qui permet de réduire le temps de réunion et d'améliorer les services offerts aux participants; UN ● قام مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية بتحسين خدمات المؤتمرات باستخدام التسجيل الالكتروني المباشر، والصياغة الجماعية المباشرة واسترجاع قرارات الجمعية العامة واﻷونكتاد مما أدى إلى تخفيض أوقات الاجتماعات وتحسين الخدمات المقدمة إلى المشتركين.
    Il est également prévu que des fonctionnaires se rendent en mission au siège ou dans les bureaux extérieurs des organisations affiliées, si possible à l'occasion d'un congé dans les foyers, afin de coordonner les services offerts aux participants et à leurs ayants droit et d'avoir des échanges de vues avec des fonctionnaires et des retraités sur les questions touchant aux pensions. UN وقد رصد كذلك اعتماد للزيارات الرسمية، المقترنة حيثما أمكن بعطلة العودة إلى الوطن، إلى المقر الرئيسي والمكاتب اﻷخرى التابعة للمنظمات المشتركة، لتنسيق الخدمات المقدمة إلى المشتركين والمستفيدين، ومناقشة المسائل المتعلقة بالمعاشات التقاعدية مع الموظفين والمتقاعدين.
    Il ajoute que les services offerts aux victimes de la torture et de crimes de guerre ne sont assurés que par le secteur privé. UN وأضاف المركز أن الخدمات المقدمة إلى ضحايا التعذيب وجرائم الحرب لا يوفرها إلا القطاع الخاص(42).
    Les objectifs de ce bureau sont de réduire et de prévenir le trafic de personnes, d'identifier et de protéger les personnes victimes de trafic humain, de coordonner les services offerts aux victimes et de participer aux efforts nationaux et internationaux pour l'élimination du trafic de personnes, y compris au moyen de poursuites judiciaires. UN تتلخص أهداف المكتب في تقليل ومنع الاتجار بالبشر، وتعيين الأشخاص المُتَّجَر بهم وحمايتهم، وتنسيق الخدمات المقدمة إلى الأشخاص المتجر بهم، والمساهمة في الجهود الوطنية والدولية، بما في ذلك المحاكمات، للقضاء على الاتجار بالبشر.
    26.9 L'Office est résolu à assurer une gestion efficace et responsable pour améliorer les services offerts aux réfugiés et justifier la confiance que lui portent toutes les parties prenantes, y compris les États membres de l'Assemblée générale. UN 26-9 والأونروا ملتزمة بالإدارة الكفؤة القائمة على المساءلة باعتبارها وسيلة أساسية لتحسين الخدمات المقدمة إلى اللاجئين والحفاظ على ثقة جميع أصحاب المصلحة، بما يشمل الدول الأعضاء في الجمعية العامة.
    Des mesures d'ordre juridique et administratif et des mesures portant sur les infrastructures ont été prises pour accroître l'efficacité et la responsabilité du pouvoir judiciaire, lutter contre la corruption dans le système de justice et améliorer les services offerts aux citoyens afin de renforcer la protection des droits de l'homme. UN 106- واتخذت تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتصل بالهياكل الأساسية لزيادة فعالية الجهاز القضائي، والمساءلة، وإجراءات مكافحة الفساد في سلك القضاء، وتحسين الخدمات المقدمة إلى المواطنين، وذلك بغرض تعزيز حماية حقوق الإنسان.
    Plusieurs pays de la région de la CEE ont élargi les services offerts aux personnes atteintes de la maladie d'Alzheimer ou de démence, mais l'accès à des services abordables demeure très difficile. UN وقامت عدة بلدان في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا بتوسيع نطاق الخدمات المقدمة إلى الأشخاص الذين يعانون من مرض الزهايمر والخرف. ومع ذلك، ظل ضمان الحصول على الخدمات بأسعار ميسورة يشكل تحديا().
    36) Le Comité encourage l'État partie à instituer un mécanisme de coordination destiné à améliorer les services offerts aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille, tout en garantissant la cohérence et la conformité avec les instruments régionaux et internationaux auxquels la Bolivie est partie. UN (36) تشجِّع اللجنةُ الدولة الطرف على أن تنشئ آلية تنسيق من أجل تحسين الخدمات المقدمة إلى العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وأن تضمن في الوقت نفسه توحيد وتماشي تلك الخدمات مع المعاهدات الدولية والإقليمية التي تكون بوليفيا طرفاً فيها.
    36) Le Comité encourage l'État partie à instituer un mécanisme de coordination destiné à améliorer les services offerts aux travailleurs migrants et aux membres de leur famille, tout en garantissant la cohérence et la conformité avec les instruments régionaux et internationaux auxquels la Bolivie est partie. UN (36) تشجِّع اللجنةُ الدولة الطرف على أن تنشئ آلية تنسيق من أجل تحسين الخدمات المقدمة إلى العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وأن تضمن في الوقت نفسه توحيد وتماشي تلك الخدمات مع المعاهدات الدولية والإقليمية التي تكون بوليفيا طرفاً فيها.
    Neuf ministères sont représentés au Secrétariat, lequel collabore avec les comités locaux de l'enfance et de la jeunesse répartis dans toute la province afin d'aider à coordonner les services offerts aux enfants et aux adolescents. UN وتمثّل تسع وزارات في هذه اﻷمانة، التي تعمل مع لجان محلية لﻷطفال والشباب في كل أنحاء المقاطعة للمساعدة في تنسيق الخدمات التي تقدم إلى اﻷطفال والشباب.
    Le Comité du Programme de lutte contre l'alcoolisme et la toxicomanie a commencé à mettre en oeuvre les recommandations du Comité provincial des femmes afin d'améliorer les services offerts aux femmes. UN وبدأت اللجنة الطبية المعنية ببرنامج الوقاية من المسكرات والمخدرات تنفيذ توصيات اللجنة النسائية في المقاطعة لتحسين الخدمات التي تقدم إلى النساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus