On ne va pas être les seuls à chercher cette vidéo. | Open Subtitles | لن نكون الأشخاص الوحيدين الذين يبحثون عن هذا الفيديو |
Je veux m'assurer que nous serons les seuls à partir. | Open Subtitles | أريد التأكد من أننا كنا الوحيدين الذين غادروا |
De toutes les personnalités rencontrées, la Commission note que l'ancien président Gbagbo et le Chef d'État Major Philippe Mangou sont les seuls à avoir admis une certaine forme de responsabilité dans les événements survenus. | UN | ومن بين جميع الشخصيات التي قابلتها اللجنة، تلاحظ اللجنة أن الرئيس السابق غباغبو وقائد هيئة الأركان العامة فيليب مانغو هما الوحيدان اللذان اعترفا بشكل ما بمسؤوليتهما عن الأحداث التي وقعت. |
J'ai rejoint les seuls à pouvoir m'aider à les démanteler. | Open Subtitles | لذلك ذهبت الى المكان الوحيد الذى يستطيع مساعدتى على تدميرهم |
Ils sont les seuls à être examinés par la Troisième Commission sans faire l'objet d'un processus de consultation transparent. | UN | فمثل هذه القرارات تعتبر هي الوحيدة التي تنظر فيها اللجنة الثالثة والتي لا تمر بعملية تشاور ذات شفافية. |
Les dirigeants somaliens sont les seuls à pouvoir décider de mettre fin aux souffrances de la population et de négocier pour mettre un terme au conflit. | UN | فقادة الصومال هم القادرون وحدهم على أن يقرروا وضع حد لمعاناة شعبهم وهم القادرون وحدهم على أن يقرروا التفاوض لإنهاء الصراع. |
Si tu me dis plus d'une vingtaine, c'est qu'on est pas les seuls à distribuer des choses. | Open Subtitles | حسنا إن كان العدد أكثر من دزينتين فإننا لسنا الوحيدين اللذين يوزعان الأشياء |
Il faut savoir que nous sommes les seuls à qui vous pouvez en parler. | Open Subtitles | الأمر يستحق المعرفة، من المحتمل أننا الوحيدين الذين يمكن أن تخبرهم |
Ils ont noué des liens parce qu'ils étaient les seuls à utiliser un Mac. | Open Subtitles | تقاربا جدا كونهم الأشخاص الوحيدين الذين يستخدمون كمبيوتر بنظام تشغيل ماك |
Merde ! On n'était pas les seuls à écouter la FORPRONU. | Open Subtitles | اللعنة, لسنا الوحيدين الذين يسمعون لموجة قوات الأمم المتحدة |
Les Bibliothécaires sont les seuls à savoir que tout ceci existe. | Open Subtitles | أمناء المكتبات هي الوحيدين الذين يعرفون أن هذا موجود |
Dans l'Orient tout entier, les ancêtres des turkmènes ont été les seuls à ne pas demander à leurs femmes de couvrir leurs visages. | UN | وعلى صعيد الشرق بأسره، يراعى أن أسلاف التركمانستيين كانوا هم الوحيدين الذين لم يطالبوا المرأة بتغطية وجهها. |
les seuls à savoir ce qui s'est passé au club, c'est toi et moi. | Open Subtitles | الوحيدان اللذان يعرفان ما حدث في النادي هما أنا وأنت. |
Actuellement, on est les seuls à savoir qu'il est enfermé dans ce corps. | Open Subtitles | جسناً، الآن نحن الوحيدان اللذان يعلمان أنه يوجد ما تبقى من هيوستون محبوس في هذا الجسد |
J'ai rejoint les seuls à pouvoir m'aider à les démanteler. | Open Subtitles | لذلك ذهبت الى المكان الوحيد الذى يستطيع مساعدتى على تدميرهم |
J'ai rejoint les seuls à pouvoir m'aider à les démanteler. | Open Subtitles | لذلك ذهبت الى المكان الوحيد الذى يستطيع مساعدتى على تدميرهم |
Ils ne sont pas les seuls à avoir, au fil des ans, assumé une lourde charge financière pour soutenir l'Organisation; d'autres en ont fait autant. | UN | ولم تكن هي الوحيدة التي تكبدت عبئا ماليا كبيرا في دعم المنظمة على مدى السنوات وإنما قام آخرون بذلك أيضا. |
Ils sont convaincus de leur exclusivité, se sentent autorisés à décider du sort du monde entier et sont persuadés d'être les seuls à avoir raison. | UN | وهم يؤمنون بصفاتهم الحصرية وبقدراتهم الاستثنائية التي تمكِّنهم من تقرير مصائر العالم، وبأنهم وحدهم على حق دائما. |
Quand mon père est mort, je pensais que mon frère et moi serions les seuls à nous en souvenir. | Open Subtitles | عندما توفّي والدي, ظننت أني أنا وأخي الوحيدين اللذين سنتذكره |
Le multilatéralisme et la sécurité sont des éléments inséparables, mais ils ne sont pas les seuls à entrer dans cette équation nouvelle. | UN | إن التعددية والأمن عنصران لا يمكن فصلهما، لكنهما ليسا العنصرين الوحيدين في المعادلة الجديدة هذه. |
Les États-Unis ne sont pas les seuls à penser et à agir ainsi. | UN | وأشار إلى أن الولايات المتحدة ليست وحدها في هذا الرأي أو تلك الممارسة. |
Les témoignages reçus indiquent que les membres de la population sahraouie sont spécifiquement victimes de telles violations sans qu'ils soient les seuls à l'être. | UN | وتشير الشهادات إلى أن السكان الصحراويين هم تحديداً ضحايا تلك الانتهاكات، وإن لم يكونوا وحدهم من يتعرضون لها. |
Malheureusement, nous ne sommes pas les seuls à devoir faire face à cette situation aussi regrettable que réelle. | UN | للأسف، لسنا وحدنا من يواجه تلك الحالة المحزنة وإنْ كانت حقيقيةً. |
- Ils étaient les seuls à le savoir. | Open Subtitles | إنهم الأشخاص الوحيدون الذي علموا بأني ذاهبٌ إلى هناك |
Et vous pourriez être les seuls à pouvoir arrêter ça. | Open Subtitles | وأنتما الأثنان قد تكونان الشخصان الوحيدان .. الذان تستطيعان إيقافها |
Ce sont les seuls à posséder un équipement. | Open Subtitles | هُما الوحيدان اللّذان يحملان معهما أتراس المناورات. |
Ce sont les seuls à vouloir que mon fils revienne. | Open Subtitles | انهم الوحيدون هنا اللذين يرغبون باستعادة ابني |
Les Russes ne peuvent pas être les seuls à l'avoir contacté. | Open Subtitles | لا يمكن أن يكون الروسيون هم الوحيدين الذي نراسلوه. |