"les situations de violence" - Traduction Français en Arabe

    • حالات العنف
        
    • لحالات العنف
        
    • ظروف العنف
        
    Des directives ont été rédigées à l'intention des agents des services sociaux, sanitaires ou policiers qui interviennent dans les situations de violence intrafamiliale. UN وأُعدّت مبادئ توجيهية بشأن تدخل هيئات المساعدة الاجتماعية ومرافق الرعاية الصحية في حالات العنف المنزلي.
    Les femmes et les filles sont beaucoup plus ciblées dans les situations de violence et constituent la plupart des victimes civiles de conflits armés. UN فالنساء والفتيات يُستهدفن بدرجة أكبر في حالات العنف ويمثلن أغلبية ضحايا النزاعات المسلحة من السكان المدنيين.
    Les régimes militaires et autoritaires ne savent pas maîtriser les situations de violence par la négociation politique et utilisent exclusivement la force, ce qui ne fait qu'aggraver les choses. UN ونُظُم الحكم العسكرية والاستبدادية لا تستطيع السيطرة على حالات العنف من خلال التفاوض السياسي، وهي تستخدم القوة وحدها، وهذا لا يفضي إلا إلى تفاقم الأمور.
    N'oublions pas non plus que la protection de la personne est particulièrement vulnérable dans les situations de violence ou de conflit interne si caractéristiques de notre époque. UN فلنضع نصب أعيننا أيضا أن حماية الفرد تكون هشة جدا في حالات العنف أو الصراع الداخلي اللذين يشكلان سمة من سمات عصرنا.
    Une attention spéciale à la position des femmes dans les situations de violence domestique est mise en évidence dans ces domaines. UN ويولى اهتمام خاص في هذه المجالات إلى وضع المرأة في حالات العنف العائلي؛
    Le gouvernement devrait aussi envisager une nouvelle disposition pour la loi sur la médiation pour faire en sorte qu'il n'y ait pas de médiation dans les situations de violence sexuelle. UN وينبغي للحكومة أن تنظر أيضاً في نص حكم من أجل قانون الوساطة لضمان ألاّ تكون هناك وساطة في حالات العنف الجنسي.
    les situations de violence armée relèvent de zones grises, tandis que les définitions traditionnelles du conflit armé s'estompent. UN وتندرج حالات العنف المسلح في " مجالات قانونية غامضة " بسبب انطماس التعاريف التقليدية للصراعات المسلحة.
    À cet effet, il faut commencer par identifier les principes fondamentaux applicables à tous les acteurs et en toutes circonstances, y compris dans les situations de violence interne comme en temps de paix et dans les situations de conflit armé. UN ونقطة البداية في هذه العملية هي الحاجة إلى تحديد المبادئ الأساسية التي تنطبق على جميع الجهات الفاعلة وفي جميع الأوقات، بما في ذلك تطبيقها في حالات العنف الداخلي وكذلك وقت السلم وحالات النزاع المسلح.
    126. les situations de violence qui n'atteignent pas le niveau d'un conflit armé ne sont pas couvertes par le droit international humanitaire. UN ٦٢١- ولا يتناول القانون اﻹنساني الدولي حالات العنف التي لا تبلغ عتبة النزاع المسلح.
    127. Cependant, les situations de violence qui n'atteignent pas le niveau d'un conflit armé ne se limitent pas au champ interne. UN ٧٢١- غير أن حالات العنف التي هي دون عتبة المنازعة المسلحة لا تقتصر على الميدان المحلي.
    De nombreux droits consacrés par le Pacte figurent dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, dont quelques—uns prévoient certaines restrictions mais n'autorisent pas de dérogation, quelles que soient les circonstances, notamment les situations de violence interne. UN وقد أُدرج العديد من الحقوق المنصوص عليها في العهد في معاهدات أخرى لحقوق الانسان، يجيز بعضها تقييد الحقوق ولكنه لا يجيز مخالفتها تحت أية ظروف، بما في ذلك حالات العنف الداخلي.
    HelpAge International a souligné la nécessité de distinguer les violations des droits de l'homme dont les personnes âgées, en tant que catégorie particulière, étaient victimes dans les situations de violence interne. UN وأشارت الرابطة الدولية لمساعدة المسنين إلى ضرورة اعتبار المسنين فئة بذاتها عند وصف تجاوزات حقوق الإنسان في حالات العنف الداخلي.
    Convaincue qu'il est important de réaffirmer et de développer les principes régissant le comportement de toute personne, de tout groupe et de toute autorité dans les situations de violence interne, de troubles, de tensions et de crise, UN وإذ يعتقد أن من المهم إعادة تأكيد المبادئ التي تحكم سلوك جميع اﻷشخاص والجماعات والسلطات في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، والطوارئ العامة، وتطوير هذه المبادئ؛
    La présente Déclaration énonce des règles humanitaires minimales applicables dans toute situation, y compris les situations de violence interne, de troubles, de tensions et de crise, auxquelles il ne peut être dérogé en aucune circonstance. UN يؤكد هذا اﻹعلان المعايير اﻹنسانية الدنيا التي تنطبق في جميع الحالات، بما في ذلك حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، والطوارئ العامة، والتي لا يمكن الخروج عليها في أي ظرف من الظروف.
    L'autorité des hommes au sein du foyer a été érodée car ils se trouvaient en situation d'infériorité et incapables de réagir dans les situations de violence au cours de l'Intifada. UN لذلك تدهورت سلطة الرجل داخل اﻷسرة المعيشية، ﻷن الرجال يشعرون بالاحباط والعجز إزاء حالات العنف التي وقعت أثناء فترة الانتفاضة.
    ● clarifier les types de conditions de mise en liberté sous caution qui peuvent être imposées aux auteurs d'une infraction, y compris dans les situations de violence conjugale. UN - توضيح أنواع شروط الكفالة التي يمكن فرضها على المجرمين، بما في ذلك في حالات العنف اﻷسري.
    Dans cette optique, la Déclaration est le résultat d'une démarche prometteuse qui devrait être apte à consolider l'emprise du droit sur les situations de violence interne et à renforcer la protection des victimes de ces situations. UN وبناء على ذلك، يمثل اﻹعلان خطوة واعدة إلى اﻷمام ينبغي أن تساعد في تعزيز قوة القانون في حالات العنف الداخلي وتعزيز حماية الضحايا في مثل هذه الحالات.
    Il est évident qu'elles peuvent également disparaître dans d'autres contextes, comme les situations de violence, d'insécurité, de criminalité organisée, de catastrophe ou de migration. UN غير أن الأشخاص يمكن أن يصبحوا في عداد المفقودين في سياقات أخرى، تشمل حالات العنف أو انعدام الأمن أو الجريمة المنظمة أو الكوارث أو الهجرة.
    Nous avons encouragé la communauté internationale à intensifier ses efforts pour éviter que des hommes, des femmes et des enfants ne soient exposés à de graves violations des droits de l'homme dans les situations de violence et de conflit, et plus particulièrement pour que des efforts plus soutenus soient faits afin que les auteurs de violations aient à rendre des comptes et que les victimes reçoivent réparation. UN وشجّعنا على بذل المزيد من الجهود لمنع تعرض الرجال والنساء والأطفال لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حالات العنف والنزاع، وشمل ذلك بذل مزيد من الجهود المتواصلة لمساءلة الجناة وإنصاف الضحايا.
    - Toutes campagnes d'information et de sensibilisation destinées à prévenir les situations de violence, les brutalités ou l'abandon et à renforcer le système de protection de l'enfant; UN أي حملات للإعلام والتوعية منعاً لحالات العنف أو الإساءة أو الإهمال وتقوية نظام حماية الطفل؛
    Le régime des droits de l'homme ne peut pas fonctionner normalement dans les situations d'exception que sont les situations de violence sporadique ou soutenue, de rupture de la gouvernance et d'absence d'état de droit. UN ولا يمكن لنظام حقوق الإنسان أن يؤدي عمله كما ينبغي في ظروف العنف المتقطع أو الدائم، وانهيار الإدارة السليمة وغياب سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus