Ils encouragent les sociétés civiles qui respectent la primauté du droit et responsabilisent les gouvernements. | UN | وهم يعززون المجتمعات المدنية التي تحترم سيادة القانون وتجعل الحكومات موضع مساءلة. |
Nous avons la conviction que la question palestinienne est une cause très importante, chère au cœur de toutes les sociétés civiles qui adhèrent aux causes justes. | UN | ونعتقد أن القضية الفلسطينية قضية مهمة جداً، وهي قريبة إلى جميع المجتمعات المدنية المؤيدة للقضايا العادلة. |
les sociétés civiles y sont très attentives et nous nous devons de répondre à leurs attentes. | UN | ولقد أبدت المجتمعات المدنية اهتماًماً كبيراً بهذا الأمر ولا بد لنا من أن نستجيب لطلباتها. |
les sociétés civiles s'affermissent et s'enracinent partout. | UN | والمجتمعات المدنية يشتد اﻵن ساعدها وتمتد بجذورها في كل مكان. |
les sociétés civiles doivent également avoir la possibilité de contribuer au renforcement de la démocratie et à une culture administrative saine. | UN | كذلك ينبغي السماح للمجتمعات المدنية باﻹسهام فــي تعزيز الديمقراطية والثقافة اﻹدارية السليمة. |
En outre, les Principes directeurs sont devenus un outil important d'éducation, de contrôle et de promotion pour les sociétés civiles locales. | UN | 26 - وبالإضافة إلى ذلك، أصبحت المبادئ التوجيهية أداة هامة للتثقيف والرصد والدعوة بالنسبة لهيئات المجتمع المدني المحلية. |
Elle doit contribuer à créer une croissance soutenue et équitable, et elle doit reposer sur des politiques et programmes qui respectent le contrôle par les gouvernements et les sociétés civiles des pays bénéficiaires. | UN | ويجب أن تسهم المساعدة في تحقيق نمو مستدام وعادل. ويجب أن تستند إلى سياسات وبرامج تراعي ضرورة تحكم حكومات البلدان المتلقية ومجتمعاتها المدنية في تلك السياسات والبرامج. |
Les marchés et les sociétés civiles ne pourront pas prospérer sans des administrations publiques solides et compétentes. | UN | ولا سبيل لرواج الأسواق أو لتقدم المجتمعات المدنية بدون وجـود إدارة عامة قوية ومؤهلة. |
les sociétés civiles nationales devraient disposer chacune de deux sièges; des sièges supplémentaires devraient être mis à la disposition des populations non représentées. | UN | ويجب أن يكون لكل من المجتمعات المدنية الوطنية مقعدان؛ وأن تتاح مقاعد إضافية للشعوب غير الممثلة. |
les sociétés civiles auront à jouer un rôle plus important, ainsi que les gouvernements à tous les niveaux, si l'on veut que ces objectifs soient atteints. | UN | وعلى المجتمعات المدنية أن تلعب دورا أكبر إلى جانب الحكومات في جميع اﻷصعدة، إذا كان لنا أن نحقق هذه اﻷهداف. |
Une paix globale ne pourra être instaurée durablement que si les sociétés civiles concernées l'exigent auprès de leurs dirigeants politiques. | UN | ولن يترسخ السلام الشامل إلا إذا طلبت المجتمعات المدنية المعنية بقوة من قياداتها السياسية العمل على إحلال ذلك السلام. |
Une paix globale ne pourra être instaurée durablement que si les sociétés civiles concernées l'exigent auprès de leurs dirigeants politiques. | UN | ولن يترسخ السلام الشامل إلا إذا طلبت المجتمعات المدنية المعنية بقوة من قياداتها السياسية العمل على إحلال ذلك السلام. |
La constitution de réseaux de protection nationaux dans les sociétés civiles constitue un aspect clé de cette approche globale. | UN | ويتمثل جانب رئيسي من جوانب هذا النهج الشامل في إقامة " شبكات الحماية " في المجتمعات المدنية. |
Un autre scénario comme celui de Seattle, où les sociétés civiles ont été mobilisées pour rappeler que le système dans lequel nous œuvrons est injuste et a besoin de changer, n'est pas nécessaire. | UN | إننا لسنا بحاجة إلى تكرار سيناريو سياتل، حيث احتشدت المجتمعات المدنية لتذكرنا بأن النظام الذي نعمل في ظله نظام غير عادل ويجب أن يتغير. |
C'est une politique judicieuse car elle élargit encore la participation populaire au processus de développement et, de ce fait, la responsabilité collective à l'égard de ce processus. Ainsi, cette politique favorise une démocratisation accrue dans tous les pays du monde et encourage des échanges constructifs entre les sociétés civiles. | UN | لقد بدأت اﻷمم المتحدة عملية الانفتاح على مؤسسات المجتمع المدني والتعاون معها، وهي سياسة سليمة ﻷنها تعزز توسيع المشاركة الشعبية في عمليات التنمية، وبالتالي المسؤولية المشتركة عنها، وهي بذلك تدعم النمو الديمقراطي في مختلف بلدان العالم وتشجع التواصل البناء بين المجتمعات المدنية. |
77. L'évolution que connaît la situation politique depuis la fin des années 80 a libéré les sociétés civiles africaines et leur a redonné la parole. | UN | ٧٧ - لقد حرر التحول السياسي الجاري منذ أواخر الثمانينات المجتمعات المدنية الافريقية وأعطاها صوتا. |
Si les sociétés civiles africaines ne sont pas absentes du processus de mise en place de la Cour pénale internationale, il serait souhaitable qu'elles soient plus engagées au regard de la campagne pour la ratification. | UN | وإذا كانت المجتمعات المدنية الأفريقية غير غائبة عن عملية إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، فإنه يجدر بها في الوقت نفسه أن تشارك بصورة أكبر في حملة التصديق. |
Mon pays soutient l'idée selon laquelle les Nations Unies doivent continuer d'agir pour assurer que la démocratie et le respect des droits fondamentaux de l'homme prévalent dans toutes les sociétés civiles. | UN | ويؤيد بلدي فكرة أنه يجب على الأمم المتحدة أن تواصل عملها من أجل كفالة أن تسود الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان الأساسية في جميع المجتمعات المدنية. |
Les États et les sociétés civiles sont invités à examiner le degré de corrélation entre la volonté populaire et les politiques réellement mises en œuvre. | UN | وهكذا فإن الدول والمجتمعات المدنية مدعوة لأن تعيد النظر في درجة الترابط بين إرادة الشعب والسياسات التي يجري تنفيذها. |
Les États et les sociétés civiles sont invités à revoir le degré de corrélation entre la volonté des personnes et les politiques effectivement mises en œuvre. | UN | ومطلوب من الدول والمجتمعات المدنية أن تراجع مدى الارتباط بين إرادة الشعب والسياسات المنفذة فعلا. |
Les gouvernements et les sociétés civiles, à nouveau convaincus qu'il est possible de parvenir au plein-emploi, accordent une attention accrue à cet objectif et aux politiques de création d'emplois. | UN | وما فتيء هناك اهتمام متزايد من جانب الحكومات والمجتمعات المدنية بهدف تحقيق العمالة الكاملة وبالسياسات المتعلقة بنمو العمالة وبذلك التصور الجديد القائل بأن العمالة الكاملة هدف ممكن. |
Cela dit, ma délégation juge regrettable, voire surprenant que la Conférence n'aborde pas de front les problèmes graves que pose le désarmement classique, alors que dans le monde, un nombre croissant de conflits armés, qui entraînent des souffrances indicibles pour les sociétés civiles et des populations innocentes, sont alimentés par la prolifération et l'accumulation des armements classiques. | UN | ويجد وفدي ان من المؤسف بل من المدهش، ان المشكلة الحادة لنزع السلاح التقليدي لا يتناولها مؤتمر نزع السلاح مع ذلك بشكل مباشر. ويغذي انتشار اﻷسلحة التقليدية وتكديسها عددا متزايدا من المنازعات المسلحة حول العالم مع ما تسببه من عذاب لا يوصف للمجتمعات المدنية وللسكان المدنيين اﻷبرياء. |
29. En outre, les Principes directeurs sont devenus un outil important d'éducation, de contrôle et de promotion pour les sociétés civiles locales. | UN | 29- وإضافة إلى ذلك، أصبحت المبادئ التوجيهية أداة هامة في مجال التثقيف والرصد والدعوة بالنسبة لهيئات المجتمع المدني المحلية. |
Aujourd'hui, 20 ans ou presque après notre décision d'intervenir directement dans les problèmes de la région, il est évident que le succès des opérations de maintien de la paix est dû à la stratégie globale de consolidation de la paix mise en oeuvre par les gouvernements et les sociétés civiles d'Amérique centrale. | UN | فالآن، وقد مر ما يناهز العقدين على مشاركة منظمتنا في الجهود المبذولة في المنطقة، بات واضحا أن نجاح عمليات حفظ السلام يعزى إلى الاستراتيجية الشاملة لبناء السلام التي وضعتها موضع التنفيذ حكومات أمريكا الوسطى ومجتمعاتها المدنية. |