"les sociétés traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • المجتمعات التقليدية
        
    • المجتمعات المهيمنة
        
    Dans les sociétés traditionnelles, ce sont les femmes qui sont les plus touchées. UN وفي المجتمعات التقليدية تتأثر المرأة بصورة خاصة.
    Ces règles fonctionnaient assez bien dans les sociétés traditionnelles. UN وكانت هذه القواعد تسير سيراً حسنا في المجتمعات التقليدية.
    L'aide conjoncturelle se transforme souvent en aide permanente, détruisant ainsi les structures de production locales et déstabilisant les sociétés traditionnelles. UN وكثيرا ما تتحول المساعدة الطارئة إلى مساعدة دائمة، مما يدمِّر هياكل الإنتاج المحلية ويزعزع المجتمعات التقليدية.
    Il s'agit là d'une question importante dans la mesure où la pauvreté concerne surtout les femmes, notamment dans les sociétés traditionnelles comme celle de Bosnie-Herzégovine. UN وقالت إن هذه مسألة هامة لأن للفقر وجهاً أنثوياًّ، لا سيما في المجتمعات التقليدية كمجتمعات البوسنة والهرسك.
    L'on est passé d'un modèle reposant sur l'assimilation et l'interaction avec les sociétés traditionnelles axée sur l'aide sociale, à un modèle plus sensible aux demandes et aux aspirations formulées par les peuples autochtones. UN وقد تحول النسق من نموذج للتفاعل يقوم على الانصهار في المجتمعات المهيمنة وعلى الرعاية الاجتماعية، إلى نموذج أكثر انفتاحا على المطالب والطموحات المعلنة للشعوب الأصلية.
    C'est pourquoi la torture ou les mauvais traitements sont plutôt rares dans les sociétés traditionnelles. UN ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية.
    C'est pourquoi la torture ou les mauvais traitements sont plutôt rares dans les sociétés traditionnelles. UN ولذلك، فإن التعذيب وسوء المعاملة نادران جداً في المجتمعات التقليدية.
    Toutefois, de nombreux pays en développement ont désormais entamé un processus de modernisation et d’industrialisation, qui amoindrit souvent le statut que les hommes et femmes âgés avaient dans les sociétés traditionnelles. UN أما اﻵن فيسير كثير من البلدان النامية في طريق التحديث والتصنيع. وغالبا ما أدت تلك العملية إلى اضمحلال المركز الذي تتمتع به المسنات والمسنون في المجتمعات التقليدية.
    " Il est intéressant de relever que certaines pratiques traditionnelles étaient destinées, dans les sociétés traditionnelles, à mieux insérer l’individu dans son milieu afin de le faire bénéficier de tous les droits que ces sociétés reconnaissaient à l’individu. UN " ومن المفيد أن نلاحظ أن بعض الممارسات التقليدية كانت تستهدف في المجتمعات التقليدية دمج الفرد في وسطه الاجتماعي دمجاً أفضل لافادته من جميع الحقوق التي تعترف بها هذه المجتمعات للفرد.
    150. Pour les sociétés traditionnelles, le feu était un auxiliaire utile auquel elles ont fait appel pendant des siècles dans leur vie quotidienne. UN 150- اعتبرت المجتمعات التقليدية الحرق أداة مفيدة واعتمدت عليه طوال قرون في أنشطتها اليومية.
    36. Au sujet des mutilations génitales, la vocation reproductrice attribuée aux femmes dans les sociétés traditionnelles a été fréquemment mentionnée. UN ٦٣- ويغلب الاحتجاج بدور المرأة الانجابي في المجتمعات التقليدية عند ذكر تشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة.
    47. Comme c'est souvent le cas dans les sociétés traditionnelles, en Somalie, les actes de violence commis contre des femmes sont rarement dénoncés. UN 47- كما يحدث في كثير من المجتمعات التقليدية يندر التبليغ عن العنف ضد المرأة في الصومال.
    Une telle révolution touche l'ensemble du globe, atteignant également les sociétés traditionnelles, comme l'a souligné le dernier rapport des NU sur les OMD : le changement qui s'opère sur le marché du travail est très lent mais il est généralisé. UN وتشكل هذه الثورة سمة للعالم بأسره، كما أنها بسبيلها إلى الوصول إلى المجتمعات التقليدية للغاية، وفقا لما أكدته الأمم المتحدة في تقريرها الأخير عن الأهداف الإنمائية للألفية: التغير في سوق العمل شديد البطء ولكنه عام النطاق.
    Cette opposition prend parfois la forme d'un projet politique et religieux, mais elle peut aussi se traduire par des affrontements violents et favoriser l'apparition de mouvements terroristes, notamment dans les sociétés traditionnelles. UN وتأخذ تلك المعارضة أحياناً شكل مشروع سياسي أو ديني، ويمكن أيضاً أن تُترجم إلى مواجهات عنيفة تُرجح ظهور حركات إرهابية خصوصاً في المجتمعات التقليدية.
    Cette réticence des femmes à saisir les occasions qui les rendraient autonomes apparaissait comme une difficulté particulière dans les sociétés traditionnelles. UN وقال إن إحجامهن عن اغتنام الفرص التي من شأنها أن تتيح لهن القدرة على التمتع بالاستقلالية يشكل على ما يبدو إحدى المشاكل المحددة في المجتمعات التقليدية.
    Des milliers d'années avant la création du parc national de Yellowstone aux Etats-Unis, en 1872, les sociétés traditionnelles avaient établi une forme de zones protégées, parfois à des fins religieuses et parfois pour des raisons sociales. UN وقبل آلاف السنين من إنشاء حديقة يِلوستون الوطنية في الولايات المتحدة في عام 1872، كانت المجتمعات التقليدية قد أنشأت بعض أشكال المناطق المحمية، أحياناً لمقاصد دينية وأحياناً لأسباب اجتماعية.
    Aujourd’hui, en raison de l’évolution intervenue dans les sociétés traditionnelles sous l’effet de divers facteurs, ces pratiques se trouvent être en contradiction avec les normes nouvelles définies par divers instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. " UN واليوم، وبسبب التطور الذي طرأ على المجتمعات التقليدية بتأثير عوامل مختلفة، أصبحت هذه الممارسات التقليدية متناقضة مع معايير جديدة حددتها صكوك دولية مختلفة تتصل بحقوق الإنسان. "
    18. S'il est vrai que depuis les temps les plus reculés, c'est l'homme qui a forgé les pratiques ayant marqué ou marquant les peuples du monde, il semble acquis que les femmes, qui ont été victimes de nombre d'entre elles, sont souvent celles qui, dans les sociétés traditionnelles, les ont perpétuées. UN ٨١- وإذا كان من الصحيح أن الرجل هو الذي قام منذ أزمان سحيقة بسبك الممارسات التي وَسمت في الماضي أو تسم اﻵن شعوب العالم بميْسمها فيبدو من الثابت أيضا أن المرأة، وهي التي كانت ضحية عدد من هذه الممارسات، هي التي خلدت هذه الممارسات غالبا في المجتمعات التقليدية.
    29. La communication note que dans les sociétés traditionnelles qui dominent encore en grande partie les Îles Marshall, la terre est profondément liée à l'identité personnelle, familiale et culturelle. UN 29- كما لاحظت الورقة المشتركة 2 أن الأرض متجذرة الصلة بالهوية الشخصية والأسرية والثقافية في المجتمعات التقليدية التي لا تزال تهيمن في كثير من جزر مارشال.
    L'inégalité entre les sexes mine la démocratie, entrave le développement et compromet la vie des femmes surtout dans les sociétés traditionnelles et patriarcales dotées de conceptions rigides de la " masculinité > > qui aggravent la violence fondée sur le sexe. UN فوعدم المساواة بين الجنسين تقوّض الديمقراطية، وتعرقل التنمية، وتهدد حياة المرأة خاصة في المجتمعات التقليدية والتي تخضع لسيطرة الرجل ولديها أفكار متشددة عن الرجولة وهو ما يزيد من العنف القائم على نوع الجنس.
    L'on est passé d'un modèle reposant sur l'assimilation et l'interaction avec les sociétés traditionnelles axée sur l'aide sociale, à un modèle plus sensible aux demandes et aux aspirations formulées par les peuples autochtones. UN وقد تحول النسق من نموذج للتفاعل يقوم على الانصهار في المجتمعات المهيمنة وعلى الرعاية الاجتماعية، إلى نموذج أكثر انفتاحا على المطالب والطموحات المعلنة للشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus