"les solutions appropriées" - Traduction Français en Arabe

    • الحلول المناسبة
        
    • الحلول الملائمة
        
    • الخيارات المناسبة
        
    • حلول ملائمة
        
    • حلول مناسبة
        
    • في الحل المناسب
        
    • الحلول اللازمة
        
    Suivre les questions relatives aux droits de l'homme, protéger les droits de l'homme et recommander les solutions appropriées; UN متابعة مسائل حقوق الإنسان والعمل على حمايتها واقتراح الحلول المناسبة لها؛
    Il s'agissait de créer un espace permettant de trouver les solutions appropriées aux besoins des habitants. UN وكان الهدف هو توفير مجال يسمح بإيجاد الحلول المناسبة لاحتياجات السكان.
    Accueillir les citoyens, recevoir leurs plaintes et les étudier avec les services concernés en vue de trouver les solutions appropriées; UN قبول المواطنين وتقبل شكاياتهم ودراستها مع المصالح المعنية قصد إيجاد الحلول الملائمة لها؛
    Il est convaincu que pour améliorer les procédures, il faut définir les problèmes de manière rigoureuse et précise pour pouvoir leur apporter les solutions appropriées. UN وهو مقتنع بأنه يجب القيام من أجل تحسين الإجراءات بتحديد المشاكل بشكل صارم ودقيق لإيجاد الحلول الملائمة لها.
    c) Assurer la construction d’installations de stockage de longue durée des déchets dangereux et déterminer les solutions appropriées pour leur élimination finale; UN )ج( تأمين مرافق مناسبة للتخزين الطويل اﻷجل للنفايات الخطرة وتحديد الخيارات المناسبة للتخلص النهائي منها؛
    Ce n'est qu'en étudiant tous les éléments de la crise qu'il sera possible de trouver les solutions appropriées à chacun des aspects du problème. UN ولن يتسنى إيجاد حلول ملائمة لكل جانب من جوانب المشكلة إلا بالنظر في عناصر اﻷزمة كافة.
    Cela permet de prendre des décisions mieux adaptées et de trouver les solutions appropriées à chaque situation donnée. UN وستسمح لنا تلك البعثات باتخاذ قرارات أكثر ملاءمة وبإيجاد حلول مناسبة لكل حالة.
    Pour examiner les solutions appropriées face à des changements législatifs, il peut être utile d’établir une distinction entre les changements qui ont une incidence particulière sur les projets d’infrastructure à financement privé ou sur un projet particulier, d’une part, et les changements législatifs généraux qui touchent également d’autres activités économiques en dehors de la gestion des infrastructures. UN وبهدف النظر في الحل المناسب لمعالجة التغييرات التشريعية، قد يكون من المفيد التمييز بين التغييرات التشريعية التي لها تأثير خاص على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أو على مشروع واحد معين، من ناحية، والتغييرات التشريعية العامة التي تؤثر أيضا في أنشطة اقتصادية أخرى لا في تشغيل البنية التحتية وحده، من ناحية أخرى.
    Les pays en développement ont besoin de l'ONUDI pour trouver les solutions appropriées leur permettant de faire face aux nouveaux débouchés commerciaux résultant des activités à titre de forum mondial. UN وان من الأهمية بمكان للبلدان النامية أن تقوم اليونيدو بتحديد الحلول المناسبة للتجاوب مع الفرص الجديدة للأعمال التجارية الناشئة عن أنشطة المحفل المذكور.
    S'agissant de l'Afrique, nous espérons que la réunion ministérielle que le Conseil de sécurité a consacrée, il y a deux semaines, à l'examen de la situation en Afrique contribuera à trouver les solutions appropriées aux problèmes du continent. UN وفيما يخص الوضع في القارة اﻷفريقية، فإننا نأمل أن يساهم الاجتماع الوزاري الذي كرسه مجلس اﻷمـن قبل أسبوعين لدراسة الوضع في أفريقيا، في إيجاد الحلول المناسبة لقضايا القارة.
    Des connaissances solides sur le fonctionnement des écosystèmes et de leur interaction avec la société humaine sont nécessaires pour comprendre l'impact des activités humaines sur l'environnement et, partant, dégager les solutions appropriées. UN إن فهم أثر النشاط البشري على البيئة، وبالتالي، تحديد الحلول المناسبة يتطلبان معرفة راسخة بأداء اﻷنظمة اﻹيكولوجية لوظائفها والعلاقات المتبادلة بينها وبين المجتمع البشري.
    Il contribue à leur apporter les solutions appropriées par la mise en place de services d'accueil et de consultation juridique au sein des locaux de plusieurs ONG féminines. UN ويساهم في تقديم الحلول المناسبة لهن من خلال إنشاء خدمات للاستقبال والاستشارة القانونية داخل مقرات العديد من المنظمات النسائية غير الحكومية.
    - Recevoir les plaintes, rechercher les solutions appropriées et suivre les affaires auprès des organismes publics concernés. UN - تلقي الشكاوى والعمل على إيجاد الحلول المناسبة لها ومتابعتها مع الأجهزة الرسمية المعنية.
    Dans le cadre de la décentralisation et au vu du renforcement de la responsabilité des autorités locales, le Ministère de la santé encourage les initiatives locales concernant l'amélioration de l'état de santé de la population en déterminant les besoins spéciaux et les solutions appropriées. UN وكجزء من عملية اللامركزية وسعيا لتعزيز مسؤولية السلطات المحلية، تشجع وزارة الصحة المبادرات المحلية في كل ما يتعلق بتحسين الوضع الصحي للسكان من خلال تحديد الحاجات الخاصة وتوفير الحلول الملائمة.
    C'est pourquoi l'Assemblée générale a consacré de nombreuses séances à débattre des grands problèmes de l'heure et à rechercher les solutions appropriées aux attentes des peuples de notre planète. UN لذلك السبب خصصت الجمعية العامة اجتماعات عديدة لمناقشة مشاكل عصرنا الكبيرة وللسعي إلى إيجاد الحلول الملائمة التي من شأنها أن تلبي توقعات شعوبنا.
    En tout état de cause, M. Wieruszewski ne doute pas que les autorités slovènes trouveront les solutions appropriées permettant d'assurer le plein respect des articles 12 et 13 du Pacte. UN ومهما كان من أمر، إن السيد فيروشيفسكي لا يشك في أن السلطات السلوفينية سوف تهتدي إلى الحلول الملائمة التي من شأنها أن تكفل الاحترام الكامل لأحكام المادتين 12 و13 من العهد.
    c) Assurer la construction d’installations de stockage de longue durée des déchets dangereux et déterminer les solutions appropriées pour leur élimination finale; UN )ج( تأمين مرافق مناسبة للتخزين الطويل اﻷجل للنفايات الخطرة وتحديد الخيارات المناسبة للتخلص النهائي منها؛
    Deux projets régionaux financés par le Gouvernement de Norvège sont mis en œuvre par le Service Substances chimiques de la Division Technologie, Industrie et Economie du PNUE en Asie, dans la région du Pacifique et en Amérique latine afin d'identifier les solutions appropriées pour le stockage du mercure. UN ويجري تنفيذ مشروعين إقليميين ممولين من حكومة النرويج بواسطة فرع المواد الكيميائية في شعبة التكنولوجيا والصناعة والاقتصاد في اليونيب في منطقتي آسيا والمحيط الهادئ وأمريكا اللاتينية لتحديد الخيارات المناسبة لتخزين الزئبق.
    Plusieurs réunions de haut niveau se sont tenues au cours de l'année écoulée en vue d'une étude approfondie des causes des conflits et de trouver les solutions appropriées pour le maintien de la paix et de la sécurité dans le monde. UN وقد عقدت عدة اجتماعات رفيعة المستوى في هذا العام المنصرم لإجراء دراسة متعمقة لأسباب الصراعات، وإيجاد حلول ملائمة لصون السلم والأمن الدوليين.
    Ainsi il est arrivé que faute de statistiques le Bureau mais aussi les institutions n'ont pas pu évaluer correctement l'ampleur de certains problèmes ni par conséquent adopter les solutions appropriées. UN فعدم وجود هذه الإحصاءات قد حال أحياناً دون قيام المكتب، بل وهيئات أخرى أيضاً، بتقييم نطاق المشاكل تقييماً دقيقاً، واقتراح حلول ملائمة لها.
    Le Gouvernement se dit conscient de ces problèmes et recherche les solutions appropriées UN وتقول الحكومة إنها تتفهم هذه المشاكل وتبحث عن حلول مناسبة لها.
    Pour examiner les solutions appropriées face à des changements législatifs, il peut être utile d’établir une distinction entre les changements qui ont une incidence particulière sur les projets d’infrastructure à financement privé ou sur un projet particulier, d’une part, et les changements législatifs généraux qui touchent également d’autres activités économiques en dehors de la gestion des infrastructures. UN وبهدف النظر في الحل المناسب لمعالجة التغييرات التشريعية ، قد يكون من المفيد التمييز بين التغييرات التشريعية التي لها تأثير خاص على مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أو على مشروع واحد معين ، من ناحية ، والتغييرات التشريعية العامة التي تؤثر أيضا في أنشطة اقتصادية أخرى لا في تشغيل البنية التحتيـة وحده ، من ناحية أخرى .
    La situation demande un mécanisme de suivi intergouvernemental qui surveillerait périodiquement les progrès réalisés en vue d'atteindre les objectifs du Programme d'action, qui identifierait les problèmes et les obstacles qui sont sur la voie, et trouverait les solutions appropriées. UN إن اﻷمر يتطلب اضطلاع جهاز حكومي دولي بدور آلية المتابعة يقوم باستعراض دوري لمدى التقدم المحرز في بلوغ أهداف برنامج العمل، والتعرف على المصاعب والمعوقات التي تعترض ذلك، ووضع الحلول اللازمة لتذليلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus