En même temps, les solutions durables pour les personnes déplacées peuvent être un élément essentiel de la construction d'une paix durable. | UN | وفي الوقت ذاته، قد تكون الحلول الدائمة للمشردين داخلياً عنصراً من العناصر الرئيسية في بناء سلام دائم. |
Parallèlement, le HCR est encouragé à prendre en compte toutes les solutions durables, y compris la poursuite d'un dialogue entre les Etats s'intéressant au rapatriement librement consenti pour la population résiduelle. | UN | وفي الوقت ذاته، جرى حث المكتب على أخذ جميع الحلول الدائمة في الاعتبار، بما في ذلك مواصلة الحوار بين الدول المعنية بشأن العودة الطوعية لما تبقى من السكان. |
Les participants suggèrent par ailleurs que la stratégie de solutions globales et l'interconnexion entre les solutions durables doit être examinée plus avant par le Comité. | UN | كما اقترح على اللجنة أن تدرس باستفاضة استراتيجية الحلول الشاملة والتفاعل بين الحلول الدائمة. |
les solutions durables aux problèmes des personnes déplacées et des réfugiés seront fondées sur les principes suivants : | UN | تستند الحلول المستدامة للنازحين واللاجئين إلى المبادئ التالية: |
Le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, exposé dans ce rapport, s'articule autour de quatre questions : | UN | ويدور الإطار المتعلق بالحلول الدائمة لمشكلة المشردين داخلياً المبيّن في هذا التقرير حول أربعة أسئلة. |
Cadre conceptuel du Comité permanent interorganisations sur les solutions durables pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | إطار العمل الذي وضعته اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات لإيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا |
Le Bureau du HCR en Guinée conduira une étude sur les réfugiés urbains à Conakry afin d'identifier les solutions durables pour cette population. | UN | وسيضطلع مكتب المفوضية في غينيا أيضا باستعراض للاجئين الحضريين في كوناكري، من أجل تحديد الحلول الدائمة لهؤلاء اللاجئين. |
renforcer les solutions durables, assurer l'intégration sur place ou le rapatriement librement consenti des Guatémaltèques; et, en usant de critères uniformes, intégrer sur place la plupart des réfugiés urbains de différentes nationalités; | UN | • تدعيم الحلول الدائمة وضمان الإدماج المحلي أو العودة الطوعية إلى الوطن بالنسبة للغواتيماليين؛ والقيام بالإدماج المحلي لمعظم اللاجئين الحضريين من مختلف الجنسيات، استناداً إلى معايير موحدة؛ |
Accent sur les solutions durables et le partage de la charge | UN | التركيز على الحلول الدائمة وتقاسم الأعباء |
En ce qui concerne la protection et les solutions durables, l'objectif général est multiple et sera poursuivi de diverses manières. | UN | والهدف العام المتعلق بتوفير الحماية وإيجاد الحلول الدائمة هدف متعدد الأوجه وستبذل المساعي لتحقيقه بعدة طرق. |
Le HCR a continué de promouvoir en 2004 le cadre du Haut Commissaire pour les solutions durables. | UN | وفي عام 2004، واصلت المفوضية تعزيز إطار الحلول الدائمة. |
Le lien entre la pauvreté et les flux de réfugiés est reconnu et les solutions durables ne cesseront de s'estomper tant que les causes profondes n'auront pas été traitées. | UN | فالصلة بين الفقر وتدفقات اللاجئين معترف بها تماما، وستظل الحلول الدائمة بعيدة المنال ريثما يتم معالجة الأسباب الجذرية. |
Dans la région africaine des Grands Lacs, où quelque deux millions de réfugiés ont été accueillis depuis 1994, les solutions durables se sont révélées plus aléatoires. | UN | وفي منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا التي استضافت زهاء مليوني لاجئ منذ عام ٤٩٩١ بدت الحلول الدائمة أكثر استعصاء. |
les solutions durables à l'intérieur de la Somalie nécessitent des investissements dépassant le cadre de la communauté humanitaire. | UN | وتتطلب الحلول الدائمة داخل الصومال استثمارات تتعدّى مجتمع العمل الإنساني. |
Toutefois, il incombe en premier lieu aux États de promouvoir les solutions durables au problème des déplacements. | UN | على أن المسؤولية الآولى عن تيسير الحلول الدائمة للتشرد إنما تقع على عاتق الدول. |
En ce qui concerne la protection et les solutions durables, l'objectif général est multiple et sera poursuivi de diverses manières. | UN | والهدف العام المتعلق بتوفير الحماية وإيجاد الحلول الدائمة هدف متعدد الأوجه وستبذل المساعي لتحقيقه بعدة طرق. |
Cet atelier a également réaffirmé le point de vue défendu depuis longtemps par les peuples autochtones, à savoir que les solutions durables à leur développement doivent être fondées sur le respect de leur histoire, de leurs droits, de leur identité, de leur dignité et de leur sécurité. | UN | كما أكدت حلقة العمل مجددا وجهة النظر التي طالما نادت بها الشعوب الأصلية والقائلة بأن الحلول المستدامة لتنميتها يجب أن تقوم على أساس احترام تاريخها وحقوقها وهويتها وكرامتها وأمنها. |
Cadre conceptuel sur les solutions durables | UN | الإطار المفاهيمي المتعلق بالحلول الدائمة |
Le HCR est invité à veiller à ce que les programmes en faveur des réfugiés, y compris les solutions durables, fassent l'objet de priorités. | UN | وطلب إلى المفوضية أيضاً ضمان إيلاء الأولوية لبرامج اللاجئين، بما في ذلك إيجاد حلول دائمة. |
Le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) mentionne explicitement les réfugiés et les solutions durables dans son agenda. | UN | والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تشير صراحة إلى قضيتي اللاجئين والحلول الدائمة في جدول أعمالها. |
Enfin, elle demande des précisions et des exemples de bonne pratique concernant le cadre conceptuel sur les solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | وأخيرا طلبت توضيحات وأمثلة للممارسات الجيدة المتعلقة بالإطار المفاهيمي للحلول الدائمة للمشردين. |
· Apport régulier aux réfugiés d'une orientation sociale et d'informations sur les solutions durables. | UN | توفير المشورة والمعلومات بانتظام للاجئين بشأن الحلول المستديمة. |
promouvoir les solutions durables et protéger les droits des réfugiés, des rapatriés et des minorités; | UN | العمل على إيجاد حلول مستديمة وحماية حقوق اللاجئين والعائدين والأقليات؛ |
Les observations qui précèdent montrent bien que la pauvreté ne peut être résolue par la seule croissance économique : les solutions durables doivent également prendre en compte les volets culturels, sociaux, politiques et ethniques du phénomène.. | UN | وتدل هذه العوامل على أنه لا يمكن حل مشكلة الفقر بالنمو الاقتصادي وحده: ولا بد للحلول المستدامة من أن تأخذ أيضا بعين الاعتبار اﻷبعاد الثقافية والاجتماعية والسياسية والعرقية. |