Toutes les solutions proposées respectent pleinement les dispositions des législations nationales. | UN | وتحترم كل الحلول المقترحة أحكام التشريعات الوطنية احتراما تاما. |
En effet, non seulement cet accord reconnaît que ce conflit avait une origine ethnique, mais il l'intègre dans les solutions proposées. | UN | وعلى هذا النحو، فإن اتفاق أروشا لا يقر بالأصل الإثني للنزاع فحسب، بل يدرجه في الحلول المقترحة أيضاً. |
La délégation italienne approuve les solutions proposées pour certaines des questions les plus délicates qui y sont abordées. | UN | وإن الوفد الايطالي يؤيد الحلول المقترحة للمسائل المعينة اﻷكثر إشكالا في إطار ما تم تناوله منها. |
Dans sa position, le Gouvernement a favorablement évalué les solutions proposées dans la proposition de directive. | UN | وتضمن موقف الحكومة تقييما إيجابيا للحلول المقترحة في مشروع التوجيه. |
les solutions proposées dans le rapport pourraient également s'appliquer à d'autres programmes de coopération technique. | UN | كما يمكن تطبيق الحلول المقدمة في التقرير على برامج أخرى للتعاون التقني. |
Ils devraient porter sur les problèmes recensés, les solutions proposées, les mesures de mise en œuvre et les résultats attendus. | UN | ويجب أن تشمل هذه الخطط المشاكل التي تم كشفها، والحلول المقترحة وتدابير التنفيذ والنتائج المتوقعة. |
9. Après avoir déterminé les réponses possibles à l'échelle du système, indiquées ci-dessus, le Groupe consultatif s'est efforcé d'identifier les moyens les plus efficaces sur le plan institutionnel de mettre en œuvre les solutions proposées, et de réaliser les objectifs et les fonctions identifiés au cours du processus de Belgrade. | UN | 9 - بعد أن حدد الفريق الاستشاري الاستجابات المحتملة على نطاق المنظومة، الواردة أعلاه، نظر في الأشكال المؤسسية التي من شأنها أن تساعد على أفضل وجه على تنفيذ تلك الاستجابات وتحقيق الأهداف والوظائف التي تم تحديدها خلال عملية بلغراد. |
73. Le Groupe de travail sur les minorités de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a notamment pour mandat d'examiner les solutions proposées aux problèmes intéressant les minorités et de recommander l'adoption de mesures propres à assurer la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | ٣٧ - وتتضمن ولاية الفريق العامل المعني باﻷقليات، التابع للجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات، النظر في المقترحات الرامية إلى حل المشاكل المتصلة باﻷقليات والتوصية باتخاذ تدابير لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية. |
La mission sait que la MINUSTAH a conscience de cet impératif et s'est efforcée de veiller à ce que les solutions proposées soient adaptées à la situation particulière du pays. | UN | والبعثة على وعي بأن بعثة الأمم المتحدة تدرك هذا الأمر، وأنها قد بذلت جهوداً لضمان أن تكون الحلول المقترحة مصممة وفقاً لهذا الوضع الفريد من نوعه. |
les solutions proposées dans l'étude tendaient à garantir aux femmes un traitement véritablement égal et non préférentiel, étant entendu que traitement égal n'est pas synonyme de traitement identique. | UN | وتدعو الحلول المقترحة في الدراسة إلى معاملة المرأة معاملة متساوية فعلا وليس معاملتها معاملة تفضيلية، مع الإشارة إلى أن المعاملة المتساوية لا تعني معاملتها بالمعاملة ذاتها. |
On a considéré que les solutions proposées étaient de nature technique, alors qu'on sait maintenant qu'elles sont en grande partie socio-économiques. | UN | وكان يعتقد أن الحلول المقترحة ذات طابع تقني، أما اﻵن فثمة اعتراف بأنها اقتصادية واجتماعية إلى حد بعيد. |
D'autre part, les solutions proposées pour les résoudre exigent d'être appliquées plus avant et, bien sûr, d'être mieux adaptées aux réalités de la situation économique. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الحلول المقترحة تحتاج إلى مزيد من التنفيذ، بل في الواقع، الى التكيف مع وقائع الحالة الاقتصادية. |
Dans l'ensemble, les solutions proposées dans le Guide sont bien équilibrées et conformes à l'évolution progressive du droit international contemporain. | UN | وأضافت أن الحلول المقترحة في الدليل في مجملها متوازنة للغاية وتتماشى مع التطور التدريجي للقانون الدولي المعاصر. |
Le monde, les pays pauvres en particulier, ne peut se permettre de choisir de la sorte la couleur de sa relance, spécialement si les solutions proposées ne sont pas elles-mêmes viables. | UN | وأعتقد أن العالم، ولا سيما البلدان الفقيرة، لا تستطيع اختيار لون انتعاشها بهذه الطريقة، خاصة إذا لم تكن الحلول المقترحة نفسها مجدية من الناحية التجارية. |
La capacité d'exécution peut être légèrement améliorée si toutes les solutions proposées pour la renforcer sont mises en œuvre. | UN | ويمكن تعزيز القدرة على التنفيذ بشكل طفيف من خلال تنفيذ جميع الحلول المقترحة لتعزيز القدرة. |
59. Le représentant de l'Espagne a fait remarquer que les solutions proposées pour traiter des problèmes liés à l'exigibilité des créances étaient appropriées et méritaient d'être étudiées plus avant. | UN | ٥٩ - ولاحظ ممثل اسبانيا أن الحلول المقترحة لمشاكل الديون مناسبة وتستحق مزيدا من الاستقصاء. |
les solutions proposées ont toutefois divergé. | UN | بيد أن الحلول المقترحة كانت متباينة. |
Ce doit aussi être l'occasion de nous attaquer ouvertement aux causes profondes des migrations, car en le faisant, nous pouvons espérer que les solutions proposées auront un effet durable. | UN | ويجب أن يكون أيضا فرصة للتعامل الصريح مع الأسباب الجذرية للهجرة حتى نتمكن، من خلال القيام بذلك، من رؤية الأمل بأن يكون للحلول المقترحة أثر دائم. |
Enfin, elle a rappelé que les solutions proposées provenaient d'un long processus de négociation et des travaux accomplis par le Comité depuis 1996. | UN | وختاما أكدت المنسقة مجددا أن الحلول المقدمة متضمنة في تاريخ التفاوض الطويل بشأن العمل الذي قامت به اللجنة منذ سنة 1996. |
Au contraire, en se limitant à de simples délibérations, la Conférence n'exerce pas son mandat et reproduit les solutions proposées par la Commission du désarmement et par l'Assemblée générale ellemême. | UN | بل على العكس، بما أن المؤتمر يقتصر على المناقشات، فإنه لا يضطلع بولايته ويكرر الحلول المقدمة من هيئة نزع السلاح أو من الجمعية العامة نفسها. |
Ces rapports doivent indiquer les montants des dépenses trimestrielles prévues ainsi que les progrès réalisés dans la mise en œuvre du projet au cours du trimestre considéré et souligner les problèmes rencontrés ou prévus et les solutions proposées. | UN | وينبغي أن تبين هذه التقارير حسابات الصرف ربع السنوية، وأن تشير إلى التقدم المحرز في تنفيذ المشروع خلال ربع السنة، وتبرز أي مشاكل وجهت أو متوقعة، والحلول المقترحة لهذه المشكلات. |
Les sections qui suivent font le point des progrès accomplis au cours de l'année écoulée dans ces divers volets de la réforme du système financier international et mettent en lumière certains problèmes en suspens et les solutions proposées. | UN | وتستعرض الأجزاء التالية التقدم الذي أُحرز في العام الماضي في هذه الأبعاد المختلفة لإصلاح النظام المالي الدولي كما أنها تبرز بعض الشواغل المتبقية والحلول المقترحة. |
Après avoir déterminé les réponses possibles à l'échelle du système, indiquées ci-dessus, le Groupe consultatif s'est efforcé d'identifier les moyens les plus efficaces sur le plan institutionnel de mettre en œuvre les solutions proposées, et de réaliser les objectifs et les fonctions identifiés au cours du Processus de Belgrade. | UN | 9 - بعد أن حدد الفريق الاستشاري الاستجابات المحتملة على نطاق المنظومة، الواردة أعلاه، نظر في الأشكال المؤسسية التي من شأنها أن تساعد على أفضل وجه على تنفيذ تلك الاستجابات وتحقيق الأهداف والوظائف التي تم تحديدها خلال عملية بلغراد. |
73. Le Groupe de travail sur les minorités de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités a notamment pour mandat d'examiner les solutions proposées aux problèmes intéressant les minorités et de recommander l'adoption de mesures propres à assurer la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. | UN | ٣٧ - وتتضمن ولاية الفريق العامل المعني باﻷقليات، التابع للجنة الفرعية المعنية بمنع التمييز وحماية اﻷقليات، النظر في المقترحات الرامية إلى حل المشاكل المتصلة باﻷقليات والتوصية باتخاذ تدابير لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية. |