En veillant à une participation la plus large possible, les solutions techniques répondront aux exigences en matière de fiabilité et de confiance. | UN | وسيضمن إشراك مجموعة أوسع نطاقا أن تكون الحلول التقنية ملائمة مع تزايد الثقة والاطمئنان. |
En veillant à une participation la plus large possible, les solutions techniques répondront aux exigences en matière de fiabilité et de confiance. | UN | وسيضمن إشراك مجموعة أوسع نطاقا أن تكون الحلول التقنية ملائمة مع تزايد الثقة والاطمئنان. |
:: Veiller à ce que toutes les solutions techniques requises soient en place pour que le progiciel puisse bien fonctionner | UN | :: يكفل توفير جميع الحلول التقنية اللازمة للمشروع لكي يشتغل بفعالية |
Toutefois, il était clair que les solutions techniques actuellement à l'étude n'avaient pas vocation à être provisoires, contrairement aux HCFC, notamment. | UN | بيد أن من الواضح أن الحلول التكنولوجية الخاضعة للبحث حالياً لا يراد لها أن تكون حلولاً انتقالية، بخلاف مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية مثلاً. |
Cela ne signifie pas que les solutions techniques ne comptent pas. | UN | 17 - لا يعني كل ذلك أن الحلول الفنية لا تهم. |
Il est indispensable de leur en donner les moyens, faute de quoi les solutions techniques qui pourraient être apportées au problème de l'eau risquent de ne pas pouvoir être appliquées. | UN | والمرأة بحاجة إلى المشاركة في هذه اﻷنشطة وإلى سبل الوصول للمدخلات التي لا يمكن بغيرها إيجاد حلول تقنية لمشكلة المياه. |
les solutions techniques, à elles seules, ne peuvent résoudre le problème. Il faut au contraire une plus forte coordination de toutes les activités du Programme qui visent à recueillir, analyser et diffuser l'information. | UN | ولا يمكن للحلول التقنية وحدها أن تعالج هذه المسألة، فهي تتطلب تنسيقا أوثق لكل أنشطة جمع المعلومات وتحليلها ونشرها على نطاق البرنامج برمته. |
L'objet du marché ne pouvait donc pas être modifié lors des discussions mais les solutions techniques à mettre en œuvre pour le fournir pouvaient effectivement changer. | UN | ومن هنا، فإنَّ الشيء موضوع الاشتراء لا يمكن أن يتغيّر خلال المناقشات، ولكنَّ الحلول التقنية لتوفير تلك الوظيفة يمكن أن تتغيّر بالتأكيد. |
Plusieurs évaluations de projets et études ont montré que l'approche sectorielle et les solutions techniques ciblées avaient échoué. | UN | والتقييمات والدراسات المشاريعية المختلفة قد أشارت الى إخفاق النهج القطاعي واستهدفت الحلول التقنية. |
les solutions techniques ne sont pleinement efficaces que si ceux qui les appliquent ont aussi le talent de déceler les changements et de s'y adapter, de contourner les obstacles et de savoir saisir les occasions que se présentent. | UN | ويجب أن تضاف مهارة التسليم بالتغيير والتحديات والفرص والتعامل معها على نحو استباقي إلى عالم الحلول التقنية. |
les solutions techniques normatives y adoptées ont été recueillies du droit comparé, dans des pays tiers possédant une vaste expérience dans le domaine. | UN | واستُقيت الحلول التقنية المعيارية المعتمدة من القانون المقارن في بلدان أخرى اكتسبت تجربة واسعة في هذا المجال. |
En dépit des étroites interactions entre l'environnement et la vie quotidienne des femmes, la formulation des politiques relatives à l'environnement n'a pas tenu compte en général de ce facteur, et les solutions techniques qui ont été proposées ne se sont jamais inscrites dans cette perspective. | UN | وعلى الرغم من التفاعل الوثيق بين البيئة والحياة اليومية للمرأة، درجت العادة على عدم مراعاة ذلك عند رسم السياسات البيئية، وعلى عدم وضع هذا المنظور في الحسبان عند اقتراح الحلول التقنية. |
En dépit des étroites interactions entre l'environnement et la vie quotidienne des femmes, la formulation des politiques relatives à l'environnement n'a pas tenu compte en général de ce facteur, et les solutions techniques qui ont été proposées ne se sont jamais inscrites dans cette perspective. | UN | وعلى الرغم من التفاعل الوثيق بين البيئة والحياة اليومية للمرأة، درجت العادة على عدم مراعاة ذلك عند رسم السياسات البيئية، وعلى عدم وضع هذا المنظور في الحسبان عند اقتراح الحلول التقنية. |
les solutions techniques actuelles ne sont toutefois pas entièrement satisfaisantes lorsqu’il s’agit de procéder à distance à des volumes importants de transactions comme cela est nécessaire pour les missions de maintien de la paix. | UN | غير أن الحلول التقنية الحالية ليست مرضية تماما بالنسبة للحجم الهائل من المعاملات التي تتم عن بُعد كتلك التي تتطلبها بعثات حفظ السلام. |
Bien que les solutions techniques puissent constituer une mesure préventive importante, il sera nécessaire d'y associer une obligation d'ordre général d'atténuer autant que possible la menace que présentent les restes explosifs de guerre. | UN | وفي حين تشكل الحلول التقنية خطوة وقائية ذات أهمية، يلزم مع ذلك أن تصحب هذه التدابير التزامات عامة بالحد ما أمكن من خطر المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Un tel groupe pourrait apporter un concours très utile concernant les solutions techniques qui sont nécessaires au programme et contribuer à évaluer dans quelle mesure les objectifs fixés ont été atteints. | UN | ومن شأن هذا الفريق أن يقدم آراء قيِّمة بشأن الحلول التقنية اللازمة للبرنامج، وأن يساعد في تقييم النجاح في تحقيق أهداف البرنامج. |
D'une manière générale, les décisionnaires privilégient les solutions techniques, essentiellement les nouvelles technologies en matière de véhicules et de carburant, et jugent moins pertinentes les solutions non techniques, telles que les politiques, les réglementations, les tarifications et la promotion d'une conduite efficace. | UN | وتمثل الحلول التكنولوجية عادة، التي تندرج في إطارها المركبات الجديدة وتكنولوجيات الوقود بصفة رئيسية، الخيار الأول لصانعي القرارات، بينما تُعتبر الحلول غير التقنية من قبيل السياسات العامة والتنظيم والتسعير ودعم الكفاءة في قيادة السيارات، أقلَّ أهمية من ذلك. |
a) Évaluer les besoins des départements et les besoins locaux et les solutions techniques envisagées; | UN | (أ) تقييم احتياجات الإدارات أو الوحدات المحلية وما يلزمها من الحلول التكنولوجية المساندة؛ |
Et l'obnubilation sur les solutions techniques fait oublier la règle de base, à savoir que la bonne gestion des finances publiques suppose le renforcement des trois piliers de la bonne gouvernance que sont la transparence, la responsabilité devant le peuple et la participation, et de leur corollaire, c'est-à-dire la prévisibilité. | UN | وإن التشديد بشكل كبير على الحلول الفنية يحجب المسلمة الأساسية التي مفادها أن نجاح الإدارة المالية العامة يتوقف على تدعيم الأركان الثلاثة للحكم الجيد وهي: الشفافية والمساءلة والمشاركة فضلا عن توقع ما تسفر عنه من نتائج. |
Le premier de ces modèles part d'une série de problèmes écologiques pour étudier les solutions techniques et les moyens d'associer les investisseurs à la recherche de solutions financières. | UN | فهناك نموذج ينطلق من تحديد مشاكل بيئية منتقاة الى تحديد حلول تقنية لها ثم الى إشراك الممولين في التوصل الى حلول مالية. |
L'Organisation doit mieux comprendre les solutions techniques dont elle va disposer, et s'en servir comme moyen d'améliorer le processus budgétaire de bout en bout. | UN | ويتعين على المنظمة أن تتوصل إلى فهم أفضل للحلول التقنية التي سيتم توفيرها وأن تغتنمها فرصةً لتحسين العملية التي تتبعها في إعداد الميزانية من بدايتها إلى نهايتها. |
Il a analysé les solutions techniques privilégiée et optimale concernant les modes de fonctionnement de base du système de ramassage des nodules, ainsi que les produits disponibles sur le marché. | UN | وحللت نسخ مفضلة ومثلى من الحلول الهندسية فيما يتعلق بالأنماط الأساسية لجهاز جمع العقيدات. وبالإضافة إلى ذلك، أجري تحليل للمنتجات المتوافرة في السوق. |