Les tentatives pour aller au-delà du mandat conféré par le Conseil de sécurité sont inacceptables, puisqu'elles portent atteinte à son autorité et aggravent les souffrances des civils innocents. | UN | وأن المحاولات التي تتجاوز ولاية مجلس الأمن غير مقبولة، لأنها تقوض سلطته وتزيد من معاناة المدنيين الأبرياء. |
Les conflits prolongés continuent donc d'accroître les souffrances des civils, en général, et des femmes et des enfants en particulier. | UN | والصراعات التي يطول أمدها، تستمر إذا في زيادة معاناة المدنيين بصفة عامة ومعاناة النساء والأطفال بصفة خاصة. |
À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب إسرائيل بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والوكالات الدولية لتخفيف معاناة المدنيين الأبرياء. |
À cet égard, Israël se félicite des efforts consentis par les États Membres et par les institutions internationales pour soulager les souffrances des civils innocents. | UN | وفي هذا السياق، ترحب إسرائيل بجهود الدول الأعضاء والوكالات الدولية من أجل تخفيف حدة معاناة المدنيين الأبرياء. |
Sans un accès sûr et en toute sécurité du personnel humanitaire, les souffrances des civils et des populations vulnérables ne peuvent qu'augmenter. | UN | وبدون إتاحة الوصول اﻵمن والمضمون لموظفي المساعدة اﻹنسانية، لا يمكن إلا أن تزداد معاناة المدنيين والسكان المستضعفين. |
L'Azerbaïdjan va poursuivre ses efforts visant à contribuer à un règlement pacifique du conflit et à soulager les souffrances des civils au Liban. | UN | وستواصل أذربيجان بذل جهودها للإسهام في الحل السلمي للصراع وفي تقليل شدة معاناة المدنيين في لبنان. |
Il souligne l'importance vitale de la paix et qu'il importe d'alléger les souffrances des civils affectés par la guerre et de faciliter l'acheminement des secours à ceux qui en ont besoin. | UN | ويؤكد على اﻷهمية الحيوية للسلام، والتخفيف من حدة معاناة المدنيين المتأثرين بالحرب وإيصال مواد اﻹغاثة إلى المحتاجين. |
35. Je demande instamment à toutes les parties concernées de s'acquitter des obligations que leur impose l'accord du 16 octobre et de s'abstenir de toute action qui pourrait provoquer la reprise des hostilités, aggravant ainsi les souffrances des civils. | UN | ٣٥ - وإني أحث جميع اﻷطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاق ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر وأن تمتنع عن القيام بأية أعمال من شأنها أن تتسبب في استئناف القتال الذي لا يؤدي إلا إلى إطالة معاناة المدنيين. |
Nous espérons vivement que le Conseil de sécurité pourra envoyer le plus rapidement possible des observateurs des Nations Unies afin d'alléger les souffrances des civils innocents causées par les bombardements incessants et irresponsables que les Forces de défense populaires de l'Ouganda font subir à cette ville. | UN | ويحدونا أمل كبير في أن يتمكن مجلس الأمن من إرسال مراقبين للأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء بسبب القصف المتواصل اللامسؤول للمدينة من طرف قوات الدفاع الشعبي في رواندا. |
Une occasion exceptionnelle s'offre à la Conférence, travaillant selon le principe du consensus, pour réduire les souffrances des civils innocents et faire face à la catastrophe humanitaire qu'entraîne l'emploi irréfléchi et sans discrimination de mines terrestres antipersonnel. | UN | إن أمام هذا المؤتمر الذي يعمل بتوافق اﻵراء، فرصة فريدة من نوعها للتقليل من معاناة المدنيين اﻷبرياء ولوقف الكارثة اﻹنسانية التي يسببها الاستخدام العشوائي وغير المسؤول لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Par conséquent, aucun instrument dûment autorisé - pas même le recours à la force - ne devrait rester inutilisé, en particulier s'il peut contribuer à alléger les souffrances des civils. | UN | وعليه، فلا ينبغي أن تبقى أي أداة مأذون بها طبق الأصول، بما في ذلك استخدام القوة، خارج نطاق الاستخدام، ولا سيما عندما تكون قادرة على المساعدة في تخفيف معاناة المدنيين. |
les souffrances des civils doivent cesser maintenant. | UN | وإن معاناة المدنيين يجب أن تنتهي الآن. |
Dans d'autres régions du monde, notamment en Colombie, en République démocratique du Congo, en Somalie et dans le territoire palestinien occupé, la persistance des conflits continue d'accroître les souffrances des civils sur le plan humanitaire. | UN | وفي أجزاء أخرى من العالم، بما فيها كولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال والأراضي الفلسطينية المحتلة، ما زالت الصراعات المتطاولة تعمق معاناة المدنيين الإنسانية. |
Les restrictions de mouvements, conjuguées à l'impossibilité d'accéder aux services nécessaires pour satisfaire aux besoins essentiels et la destruction de maisons et autres infrastructures concourent à aggraver les souffrances des civils. | UN | ومما يزيد من مستويات معاناة المدنيين القيود المفروضة على التنقل، وما ينشأ عن ذلك من ضياع فرص الوصول إلى الخدمات المتعلقة بتلبية الحاجات الأساسية، وكذلك تدمير المنازل وغيرها من البنى الأساسية. |
Lorsque, malgré tous les efforts déployés, la guerre éclate, il convient de défendre les principes essentiels de l'humanité et d'établir des normes de conduite pour limiter les dégâts autant que possible et réduire les souffrances des civils et de toutes les victimes des conflits. | UN | وحين تندلع الحرب، على الرغم من كل الجهود، فإن المبادئ الأساسية للإنسانية يجب حمايتها، كما يجب استحداث معايير للسلوك للحد من الخراب قدر الإمكان، وللتخفيف من معاناة المدنيين وجميع ضحايا الصراعات. |
Nous nous félicitons également des efforts déployés par les donateurs internationaux, les organisations régionales et les organismes des Nations Unies pour atténuer les souffrances des civils innocents, notamment des femmes et des enfants, en leur fournissant une protection. | UN | كما نقدر الجهود المستمرة التي تبذلها الجهات المانحة الدولية والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء، وخاصة النساء والأطفال، وتوفير الحماية لهم. |
Nous nous félicitons des efforts déployés actuellement par les donateurs internationaux, les organisations régionales et les organismes des Nations Unies pour atténuer les souffrances des civils innocents et leur assurer une protection. | UN | ونقدر الجهود الجارية التي يبذلها المانحون الدوليون والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء وتوفير الحماية لهم. |
72. Enfin, j'ai fait trois recommandations qui visent à alléger les souffrances des civils dans les cas où le conflit a déjà éclaté et où ils sont pris pour cible. | UN | 72 - وأخيرا، أطرح ثلاث توصيات القصد منها هو التخفيف من معاناة المدنيين في الحالات التي تشهد اندلاع النزاع بالفعل واستهداف المدنيين. |
4. D'autre part, le Ministre américain des affaires étrangères a affirmé que " l'accord en vertu duquel l'Iraq devait être autorisé à livrer du pétrole en échange d'aliments et de médicaments était sur le point d'entrer en vigueur et avait été conçu pour alléger les souffrances des civils dans certaines parties de l'Iraq " . | UN | ٤ - ذكرت السيدة أولبرايت أن " اتفاق النفط مقابل الغذاء قيد العمل وهو مصمم لتخفيف معاناة المدنيين في أنحاء العراق " . |
Les Émirats arabes unis se sont engagés à prendre une part active aux opérations de maintien et de consolidation de la paix, et à faire le maximum pour garantir le respect de la Convention et des protocoles y annexés, qui contribuent de façon majeure à atténuer les souffrances des civils et des combattants et ouvrent de nouvelles perspectives de reconstruction et de restauration de la paix dans les pays touchés par la guerre. | UN | وتعهدت الإمارات العربية المتحدة بالمشاركة بفعالية في عمليات الأمم المتحدة في ميدان حفظ السلام وبنائه وأن تبذل قصارى جهدها لضمان احترام الاتفاقية وبروتوكولاتها التي تؤدي دورا أساسيا في التخفيف من معاناة المدنيين والمقاتلين وتفتح آفاقا جديدة لإعادة الإعمار وإعادة السلام في البلدان المتضررة من الحرب. |