"les sources qui" - Traduction Français en Arabe

    • المصادر التي
        
    • والمصادر التي
        
    Enfin, il aurait fallu citer clairement les sources qui ont fourni les informations les plus graves. UN ومن الواجب، في النهاية، أن تُحدد بوضوح تلك المصادر التي وفرت أكثر المعلومات خطورة.
    Nous ne devons tolérer ni le terrorisme international ni les sources qui l'alimentent. UN يجب ألا نتسامح لا مع الإرهاب الدولي ولا مع المصادر التي تزوده بالوقود.
    i) Calculer les émissions anthropiques par les sources qui sont importantes et qui peuvent être raisonnablement attribuées à l'activité de projet à l'intérieur du périmètre du projet; UN `1` الانبعاثات البشرية المنشأ حسب المصادر التي تتسم بأهمية ويمكن أن تعزى منطقيا إلى نشاط المشروع داخل حدود المشروع؛
    Les Parties visées à l'annexe I devraient en outre indiquer dans ces tableaux les sources qui sont considérées comme des sources principales dans leur inventaire. UN وينبغي الإشارة في هذه الجداول، فضلاً عن هذا، إلى المصادر التي حددت على أنها مصادر أساسية في قوائم الجرد.
    les sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement délivrent leurs doses sur de longues périodes, de sorte que les doses annuelles qui en résultent ne donnent pas une mesure satisfaisante de leur impact total. UN والمصادر التي تطلق المواد المشعة إلى البيئة تبث جرعاتها خلال فترات هي من الطول بحيث أن الجرعات السنوية الناجمة عنها لا توفر مقياسا كافيا ﻵثارها الكلية.
    9. Le Rapporteur spécial a coutume de citer nommément les sources qui lui fournissent des renseignements, sauf si la discrétion lui a été expressément demandée. UN ٩- اعتاد المقرر الخاص تحديد هوية المصادر التي تزوده بالمعلومات، إلا إذا طلبت هذه المصادر صراحةً عدم الكشف عن أسمائها.
    Pour des raisons analogues, le Rapporteur spécial a également choisi de ne pas rendre publiques les sources qui lui ont communiqué des informations et lui ont signalé des violations présumées des droits de l'homme. UN وﻷسباب مماثلة، كان المقرر الخاص يختار أيضا عدم اﻹعلان عن المصادر التي يستقي منها المعلومات والادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الانسان.
    La note en question contient un résumé des incidents qui se seraient produits, avec des dates, lesquels ont été manifestement déformés et/ou fabriqués de toutes pièces par la ou les sources qui ont donné ces informations fallacieuses. UN وتحتوي المذكرة المشار إليها على ملخص لﻷحداث التي قيل إنها حصلت، مع تواريخ من الواضح أنها مشوهة أو مختلقة من المصدر أو المصادر التي أعطت هذه المعلومات الخدﱠاعة.
    ii) Calculer les émissions anthropiques par les sources qui sont importantes et qui peuvent être raisonnablement attribuées à l'activité de projet en dehors du périmètre du projet et dans la zone géographique du scénario de référence enregistré; UN `2` الانبعاثات البشرية المنشأ حسب المصادر التي تتسم بأهمية ويمكن أن تعزى منطقيا إلى نشاط المشروع خارج حدود المشروع وداخل المنطقة الجغرافية لتصور خط الأساس المسجل؛
    iv) Comparer le total des émissions anthropiques par les sources qui peuvent être attribuées à l'activité de projet, calculées selon la méthode approuvée dans la zone géographique du scénario de référence enregistré; UN `4` عقد مقارنة بين إجمالي الانبعاثات البشرية المنشأ حسب المصادر التي يمكن أن تعزى إلى نشاط المشروع، وحسابها باستخدام المنهجية التي تم إقرارها داخل المنطقة الجغرافية لتصور خطوط الأساس المسجلة؛
    les sources qui ne permettaient pas un accès raisonnable et aisé à l'eau utilisée pour des raisons d'hygiène domestique, telles que camions-citernes, eau en bouteille, n'ont pas été incluses. UN واستُبعدت من التعريف نوعية المصادر التي لا توفر إمكانية وصول معقولة وسهلة إلى المياه للأغراض المنزلية الصحية، مثل الشاحنات الصهريجية والمياه المعبأة في زجاجات.
    La meilleure manière d'y remédier est d'éradiquer les racines du mal en développant la solidarité, car le jour où une solidarité véritable prévaudra entre les peuples et entre les êtres humains, les sources qui alimentent le racisme et la discrimination raciale tariront. UN وأفضل طريقة لحل هذه المشكلة والقضاء عليها هي تعزيز التضامن، نظرا ﻷن اليوم الذي سيشهد تضامنا حقيقيا بين الشعوب والبشر، سيعني القضاء على المصادر التي تغذي العنصرية والتمييز العنصري.
    Une s'est déclarée en faveur d'une approche large de la question, notamment en ce qui concerne les sources qui devaient être analysées, et plusieurs ont souligné la nécessité de prendre en considération la pratique des États de différentes régions du monde. UN وأُعرِب عن رأي يؤيد اتباع نهج واسع النطاق تجاه هذا الموضوع، بما يشمل المصادر التي يجب تحليلها، بينما شددت بعض الوفود على ضرورة النظر في ممارسات الدول من مختلف مناطق العالم.
    les sources qui ont été contactées n'ont pu fournir aucune information utile sur cette question. UN 32 - لم تستطع المصادر التي تم الاتصال بها أن تقدم أي معلومات ذات صلة عن هذا الموضوع.
    Les gouvernements ont délibérément élargi leurs horizons pour puiser des idées diverses à toutes les sources qui pouvaient nourrir le texte à adopter et les mesures à prendre pour en assurer le suivi dans la durée. UN وسعت الحكومات عن عمد إلى توسيع نطاق التماس مختلف الأفكار من جميع المصادر التي من شأنها أن تسهم في الوثيقة الختامية وفي متابعتها المطردة.
    Les petits États insulaires en développement devraient avoir plus largement recours aux énergies renouvelables, en choisissant les sources qui sont le mieux adaptées à leur situation. UN وتمتلك الدول الجزرية الصغيرة النامية قدرات مهمة لتوسيع استخدام الطاقة المتجددة، وذلك باختيار المصادر التي تناسب ظروف الدول المعنية.
    Les petits États insulaires en développement devraient avoir plus largement recours aux énergies renouvelables, en choisissant les sources qui sont le mieux adaptées à leur situation. UN وتمتلك الدول الجزرية الصغيرة النامية قدرات مهمة لتوسيع استخدام الطاقة المتجددة، وذلك باختيار المصادر التي تناسب ظروف الدول المعنية.
    Des responsables policiers libériens ont noté que les sources qui avaient alerté la police à Bentley au sujet des mouvements de ce groupe d'individus vers les zones aurifères avaient signalé ce fait et que certains détenus ivoiriens l'avaient initialement admis. UN وذكر ضباط الشرطة الوطنية الليبرية أن المصادر التي كانت قد حذرت الشرطة في بينتلي بانتقال المجموعة إلى حقول الذهب، أفادت بأن بعض المعتقلين الإيفواريين قد اعترفوا في البداية بهذا الادعاء.
    les sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement délivrent leurs doses sur de longues périodes, de sorte que les doses annuelles qui en résultent ne donnent pas une mesure satisfaisante de leur impact total. UN والمصادر التي تطلق المواد المشعة إلى البيئة تبث جرعاتها خلال فترات ممتدة بحيث أن الجرعات السنوية الناجمة عنها لا توفر مقياسا كافيا ﻵثارها الكلية.
    25. les sources qui communiquent le plus grand nombre d'affaires sont aussi celles qui présentent des informations complémentaires en proportion plus élevée. UN 25- والمصادر التي تقدم عدداً أكبر من الحالات هي نفسها أيضاً التي تقدم معلومات إضافية بنسب أعلى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus