On compte que le rapport devant être soumis en 1995 présentera une répartition complète selon les sous-secteurs. | UN | ومن المنتظر أن يكون وضع تفاصيل كاملة على مستوى القطاعات الفرعية ممكنا في التقرير الذي سيقدم في عام ١٩٩٥. |
Pour les activités relatives à la promotion de la femme, voir les programmes dont il est rendu compte dans les sous-secteurs 021, 114, 144 et 171. | UN | أدرجت اﻷنشطة المتصلة بالنهوض بالمرأة في برامج وردت في إطار القطاعات الفرعية ١٢ و٤١١ و٤٤١ و١٧١. منظمــة اﻷمــــم المتحدة للتنميــة الصناعية |
Les hommes sont amplement représentés dans les sous-secteurs de la métallurgie, du travail du bois et autres secteurs manufacturiers. | UN | والرجال ممثلون إلى حد كبير في القطاعات الفرعية للأخشاب، والمعادن والصناعات التحويلية الأخرى. |
En revanche, dans les sous-secteurs relatifs aux cadres juridique et réglementaire et à la police, les versements n'ont pas dépassé 3 et 2 millions de dollars, respectivement. | UN | إلا أن المدفوعات في القطاعين الفرعيين المتعلقين بالاطار القانوني والتنظيمي وبالشرطة بلغت 3 ملايين دولار ومليوني دولار فقط على التوالي. |
les sous-secteurs retenus pour ces études sont les services de logistique du commerce extérieur, les services financiers, les services de télécommunication et les services de main-d'oeuvre. | UN | والقطاعات الفرعية المختارة للدراسات هي: الخدمات اللوجستية للتجارة، والخدمات المالية، وخدمات الاتصالات، وخدمات العمالة. |
Il peut être utile de faire participer les associations commerciales au niveau sous-sectoriel pour améliorer la qualité des rapports sur les sous-secteurs principaux tels que l’énergie et les transports, les industries extractives, le ciment, le papier et la cellulose, le fer et l’acier, et les produits chimiques. | UN | وإشراك الرابطات التجارية على الصعيد دون القطاعي قد يكون نافعا لضمان اﻹبلاغ بشكل أفضل في قطاعات فرعية رئيسية مثل الطاقة والنقل، والتعدين، واﻷسمنت، والورق والعجينة الورقية، والحديد والصلب، والمواد الكيميائية. |
les sous-secteurs concernés seront notamment la transformation des aliments, le textile, le bois, le cuir et l'industrie des machines agricoles. | UN | وستتضمن القطاعات الفرعية المشمولة تجهيز الأغذية والمنسوجات والأخشاب والجلود والآلات الزراعية. |
Ce programme recense et diffuse des techniques de production, de transformation et d'utilisation propres à alléger la charge de travail excessive des femmes dans tous les sous-secteurs de l'agriculture. | UN | ويتولى برنامج المرأة في مجال الزراعة تحديد ونشر تكنولوجيات اﻹنتاج، والتجهيز، والاستعمال، في جميع القطاعات الفرعية للزراعة من أجل التخفيف من عناء عبء العمل الذي تتحمله المرأة. |
Met au point des outils et des modèles de planification et de gestion à utiliser dans les sous-secteurs des transports; | UN | ويستحدث أدوات ونماذج للتخطيط واﻹدارة لتطبيقها في القطاعات الفرعية للنقل، ويعمل على تطويرها؛ |
les sous-secteurs font l'objet de chapitres établis pour chacun d'entre eux par un auteur principal et des co-auteurs. | UN | ويجري تناول القطاعات الفرعية في فصول، ويشرف على كل فصل مؤلِف رئيسي ومؤلِفين مشاركين. |
Des efforts constants sont également faits pour atténuer les répercussions néfastes de la mondialisation sur le marché du travail, sur les couches vulnérables de la population et sur les sous-secteurs d'appui aux échanges comme les banques et les douanes. | UN | وهناك أيضاً جهود جارية لتخفيف الآثار السلبية على سوق العمل، وعلى المجموعات الضعيفة من السكان، وعلى القطاعات الفرعية لدعم التجارة مثل المصارف والجمارك. |
Cinq ans après sa mise en place dans la bande de Gaza, le programme spécial de l’Office en matière d’hygiène du milieu, qui en est à sa dernière phase, fournit des services dans les sous-secteurs des égouts, de l’évacuation des eaux usées et de la gestion des déchets solides. | UN | والوكالة على مشارف المرحلة النهائية من تقديم الخدمات في القطاعات الفرعية المتصلة بالمجارير والصرف وإدارة النفايات الصلبة، بعد خمس سنوات من وضع برنامجها الخاص للصحة البيئية في قطاع غزة. |
Cinq ans après sa mise en place dans la bande de Gaza, le programme spécial de l’Office en matière d’hygiène du milieu, qui en est à sa dernière phase, fournit des services dans les sous-secteurs des égouts, de l’évacuation des eaux usées et de la gestion des déchets solides. | UN | والوكالة على مشارف المرحلة النهائية من تقديم الخدمات في القطاعات الفرعية المتصلة بالمجارير والصرف وإدارة النفايات الصلبة، بعد خمس سنوات من وضع برنامجها الخاص للصحة البيئية في قطاع غزة. |
La protection de l’environnement a été bien servie par des initiatives volontaires dans tous les sous-secteurs industriels. | UN | ٣٦ - وتشكل المبادرات الطوعية التي تتخذها جميع القطاعات الفرعية للصناعة أداة قيﱢمة لحماية البيئة. |
La protection de l’environnement a été bien servie par des initiatives volontaires dans tous les sous-secteurs industriels. | UN | ٣٦ - وتشكل المبادرات الطوعية التي تتخذها جميع القطاعات الفرعية للصناعة أداة قيﱢمة لحماية البيئة. |
Il s’agit à présent de faits acquis, bien que l’union douanière doive encore attendre quelques années avant d’être entièrement réalisée dans tous les sous-secteurs. | UN | وهاتان التعريفتان موجودتان بالفعل في الوقت الحاضر، وإن كان الاتحاد الجمركي لا يزال يحتاج إلى بضع سنوات أخرى ليدخل في طور التنفيذ الكامل في جميع القطاعات الفرعية. |
Toutefois, les sous-secteurs les plus efficaces ne sont pas nécessairement tournés vers l'exportation; ils peuvent avoir vocation à fournir des facteurs de production aux secteurs agricole et manufacturier ou à d'autres secteurs de services. | UN | ومع ذلك، قد لا تكون القطاعات الفرعية العالية الكفاءة موجهة نحو التصدير، وإنما نحو تزويد اﻹنتاج بالمدخلات في القطاع الزراعي أو قطاع المصنوعات أو قطاعات الخدمات اﻷخرى. |
Les investissements à long terme dans ce domaine compléteraient les investissements actuels dans les sous-secteurs du traitement du bois et de ses dérivés; | UN | ومن شأن الاستثمار الطويل اﻷجل في تنمية موارد الغابات في البلدان النامية أن يكمل الاستثمارات الراهنة في القطاعات الفرعية لتجهيز الغابات؛ |
Ces violations ont été commises par des commandants de compagnie dans les sous-secteurs de Guelta Zemmour, d'Oum Dreyga et de Baggari, qui ont refusé à des observateurs militaires l'accès aux postes de commandement dans les places fortes. | UN | وقد ارتكب تلك الانتهاكات قادة سرايا في القطاعات الفرعية بكلتة زمور وأم دريكة والبكاري، إذ لم يسمحوا بوصول المراقبين العسكريين إلى مراكز القيادة في النقاط الحصينة. |
L'Armée royale marocaine a commis quatre infractions à la liberté de mouvement lorsqu'elle a empêché la MINURSO de se rendre dans des unités militaires stationnées dans les sous-secteurs de Baggary et d'Awsard. | UN | 51 - وارتكب الجيش الملكي المغربي أربعة انتهاكات لحرية التنقل حين منع البعثة من زيارة وحدات عسكرية في القطاعين الفرعيين البكاري وأوسرد. |
L'élimination de cette substance dans le secteur des petites exploitations agricoles, représentant 5 % de l'utilisation totale, a été assez réussie, aboutissant à une élimination totale du bromure de méthyle utilisé dans les sous-secteurs de la tomate, des plantes d'ornement et de la fraise, bien que les progrès réalisés dans les sous-secteurs des fleurs et plantes d'ornement aient été lents. | UN | وقد تواصل العمل في التخلص التدريجي في قطاع المزارع الصغيرة، التي يعزى إليها خمسة بالمائة من الاستخدام الإجمالي، بشكل مرض نسبيا، مع تحقيق تخلص تدريجي تام في القطاعات الفرعية للطماطم ونباتات الزينة والفراولة، رغم أن التقدم المحقق في القطاعين الفرعيين للزهور ومنتجات الزينة كان أبطأ. |
les sous-secteurs les plus importants qui ont été pris en considération sont la réfrigération commerciale et la climatisation fixe. | UN | والقطاعات الفرعية المهمة التي أخذت في الاعتبار هي التبريد التجاري ونظم تبريد الهواء الثابتة. |
Il peut être utile de faire participer les associations commerciales au niveau sous-sectoriel pour améliorer la qualité des rapports sur les sous-secteurs principaux tels que l’énergie et les transports, les industries extractives, le ciment, le papier et la cellulose, le fer et l’acier, et les produits chimiques. | UN | وإشراك الرابطات التجارية على الصعيد دون القطاعي قد يكون نافعا لضمان اﻹبلاغ بشكل أفضل في قطاعات فرعية رئيسية مثل الطاقة والنقل، والتعدين، واﻷسمنت، والورق والعجينة الورقية، والحديد والصلب، والمواد الكيميائية. |