"les stéréotypes culturels" - Traduction Français en Arabe

    • القوالب النمطية الثقافية
        
    • والقوالب النمطية الثقافية
        
    • الثقافية النمطية
        
    • الأنماط الثقافية التقليدية
        
    Bien que l'objectif soit une coopération authentique, certains des points de vue exprimés ne dépassent pas les stéréotypes culturels ou les alignements de circonstance sur des positions politiques. UN فرغم أن الهدف هو التعاون الصادق، فإن بعض الآراء التي أُعرب عنها أخفقت في تجاوز القوالب النمطية الثقافية والاصطفافات السياسية المخصصة لتحقيق الهدف المذكور.
    Il a aussi éliminé les stéréotypes culturels grâce à l'éducation et a amélioré des indicateurs de santé. UN كما أحرز البلد تقدما في القضاء على القوالب النمطية الثقافية عن طريق التعليم وفي تحسين المؤشرات الصحية.
    Or, il n'est guère facile de réussir à supprimer les stéréotypes culturels. UN وإن القضاء على القوالب النمطية الثقافية أمر صعب تحقيقه.
    Dans ce cadre, ils doivent s'attacher à protéger et à préserver la diversité culturelle et à éviter les stéréotypes culturels. UN وعند القيام بذلك، ينبغي اتخاذ الترتيبات اللازمة لحماية وحفظ التنوع الثقافي وتجنب القوالب النمطية الثقافية.
    La violence à l'égard des filles et des jeunes femmes peut également avoir de graves conséquences sur leur santé, saper leur estime de soi et intensifier les préjudices sexistes et les stéréotypes culturels. UN ويمكن أن يخلّف العنف ضد الفتيات والشابات آثاراً خطيرة على صحتهن ويقوّض احترامهن لذواتهن ويعزز التحيّزات الجنسانية والقوالب النمطية الثقافية.
    Il faut continuer à s'interroger sur les stéréotypes culturels sous-jacents de sorte que les enfants tsiganes et itinérants puissent être scolarisés avec la population majoritaire sans crainte de discrimination. UN ويجب أن تستمر معالجة القوالب النمطية الثقافية الكامنة بحيث يتمكن أطفال الغجر والرُحّل من الالتحاق بالمدرسة مع عموم السكان دون خوف من التمييز.
    En Afrique du Nord, l'Organisation aide les pays à réviser et à adapter les programmes de cours, les manuels scolaires et les autres documents d'apprentissage en vue de lutter contre les stéréotypes culturels, religieux et sexistes. UN وفي شمال أفريقيا، تساعد اليونسكو البلدان في تنقيح وتعديل المناهج والكتب المدرسية والمواد التعليمية الأخرى لمواجهة القوالب النمطية الثقافية والدينية والجنسانية.
    Il a demandé quelles mesures étaient prises pour s'assurer que les migrants trouvaient leur place dans la société, pour leur permettre de conserver leur identité et leur culture d'origine, et pour changer les stéréotypes culturels qui existaient sur le marché du travail et dans l'éducation. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان إدماج المهاجرين في المجتمع من أجل السماح لهم بالاحتفاظ بهويتهم وثقافتهم الأصلية، ولتعديل القوالب النمطية الثقافية المتجسدة في سوق العمل والتعليم.
    Les femmes doivent surmonter de nombreux obstacles différents dans leur quête pour construire une société plus juste et équitable qui, à son tour, façonnera un avenir plus pacifique. Ces obstacles englobent notamment les stéréotypes culturels, la discrimination, la pauvreté et l'analphabétisme. UN وتواجه المرأة كثيرا من العقبات المختلفة في مساعيها لبناء مجتمع أعدل وأكثر إنصافا، من شأنه أن يؤدي إلى مستقبل يسوده السلام، ومن هذه العقبات القوالب النمطية الثقافية والتمييز والفقر والأمية.
    Si les stéréotypes culturels poussent moins les hommes que les femmes à s'occuper des enfants et de leur famille, les femmes n'auront pas d'autre possibilité que de s'occuper à mi-temps de leur progéniture tant que ces stéréotypes n'auront pas été éliminés. UN فإذا كانت القوالب النمطية الثقافية تسمح للرجل بأن تكون مشاركته في رعاية الأطفال والأسرة أقل من مشاركة المرأة، فلن يكون أمام المرأة خيار حقيقي إلى أن يتم التخلص من هذه القوالب النمطية.
    Il faut adopter des lois, mais aussi et surtout faire évoluer les mentalités et rompre avec les stéréotypes culturels qui perpétuent les inégalités, par exemple au moyen de campagnes de sensibilisation. UN إذ لا بد من اعتماد قوانين، وبالأخص العمل على تطوير العقليات والتخلص من القوالب النمطية الثقافية التي تديم حالات عدم المساواة هذه مثلاً بتنظيم حملات توعية.
    les stéréotypes culturels peuvent associer certaines populations à la violence, au point que cette dernière soit considérée comme un comportement normal, sans qu'elle fasse l'objet d'une quelconque intervention. UN وقد تربط القوالب النمطية الثقافية بعض السكان بالعنف، لدرجة أن يُعتبر هذا سلوكا عاديا ومن ثم لا يُتخذ أي إجراء للتدخل في هذا الشأن.
    Il recommande par ailleurs la mise en oeuvre de mesures de sensibilisation et d’éducation afin d’éliminer les stéréotypes culturels, de faire en sorte que les hommes participent davantage aux travaux domestiques, et d’encourager le tuteurage, la constitution de réseaux et la mise en place de mécanismes destinés à faciliter la participation des femmes à la vie publique. UN وتوصي اللجنة بإقامة حملات للتوعية العامة واتخاذ تدابير تعليمية لمعالجة القوالب النمطية الثقافية وزيادة مشاركة الرجل في العمل المنزلي والتشجيع على إقامة نظم للتدريب وإقامة الشبكات والدعم لتسهيل دخول المرأة في الحياة العامة.
    Bien que les femmes aient le droit inaliénable de briser les stéréotypes culturels accumulés au cours des siècles, qui subordonnent les femmes aux hommes et ne reconnaissent ni leur dignité ni leur contribution à la société, on aurait tort de nier l'existence de ces différences naturelles entre la femme et l'homme. UN وفي حين لا مجال لإنكار الحق في التخلص من القوالب النمطية الثقافية المتراكمة عبر القرون والتي تفرض على المرأة الخنوع للرجل ولا تعترف بكرامتها وإسهاماتها في المجتمع، سيكون من الخطأ إنكار تلك الاختلافات الطبيعية بين الرجل والمرأة.
    27. Renforcer les mesures, notamment au niveau local, pour lutter contre les stéréotypes culturels et la discrimination à l'encontre des minorités et des migrants (Philippines); UN 27- تعزيز تدابير مكافحة القوالب النمطية الثقافية والتمييز ضد الأقليات والمهاجرين، حتى على المستوى المحلي (الفلبين)؛
    Pour ce faire, les États y sont incités à promouvoir l'autonomisation des filles et des femmes dans leurs politiques nationales, à prendre des mesures visant à mettre fin aux coutumes et aux pratiques traditionnelles nocives, et à battre en brèche les stéréotypes culturels, qui peuvent entraîner la traite des êtres humains. UN وهي، في هذا السياق، تدعو الدول إلى العمل على تمكين الفتيات والنساء في سياساتها الوطنية، واتخاذ تدابير للقضاء على العادات الضارة والممارسات التقليدية ومكافحة القوالب النمطية الثقافية التي يمكن أن تؤدي إلى الاتجار بالأشخاص.
    En conséquence, la Rapporteuse spéciale a recommandé au Viet Nam de prendre des mesures pour s'attaquer à plusieurs facteurs, dont les stéréotypes culturels et l'intolérance à l'égard des groupes minoritaires, le manque de soutien financier aux initiatives de réduction de la pauvreté des minorités, et le manque de données ventilées, qui concourent à la situation défavorisée des minorités ethniques. UN وعلى ذلك، أوصت المقرر الخاصة بأن تتخذ فييت نام خطوات للتصدي للعوامل الكثيرة ذات الصلة، مثل القوالب النمطية الثقافية والتعصب تجاه الأقليات، وعدم وجود مخصص دعم في الميزانية لمبادرات الحد من الفقر بين الأقليات، وعدم كفاية البيانات المصنّفة، مما يسهم في مظاهر الحرمان التي تعاني منها الأقليات الإثنية.
    Pour que les femmes jouissent des droits garantis par la Constitution et par ses lois, le Gouvernement de la République du Congo travaillent avec toutes les parties prenantes afin d'arrêter et de mettre en œuvre des mesures visant à éliminer les stéréotypes culturels et à renforcer les capacités des femmes à participer pleinement à tous les aspects de la vie sociale. UN ولضمان تمتع النساء بالحقوق المكفولة بموجب الدستور الجمهورية وقوانينها، تعمل حكومته مع جميع أصحاب المصلحة على استحداث وتنفيذ تدابير هادفة إلى تحطيم القوالب النمطية الثقافية وبناء قدرة المرأة على الاشتراك في كافة جوانب الحياة في المجتمع اشتراكاً تاماً.
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les pratiques et les stéréotypes culturels. UN 207 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى القضاء على الممارسات والقوالب النمطية الثقافية التمييزية.
    La pauvreté, la faible niveau de participation à la conception et au suivi des programmes, les traditions et les stéréotypes culturels ainsi que le patriarcat sont les principales raisons de la lenteur de l'autonomisation des femmes au Malawi. UN وهناك أيضا الفقر وتدني مستوى المشاركة في وضع ورصد البرامج فضلا عن التقاليد السائدة والصور الثقافية النمطية الجامدة والسطوة الأبوية مما يشكل أسباباً عامة تبرر البطء في تمكين المرأة في ملاوي.
    Indiquer également si une évaluation des effets de la législation et des politiques sur l'égalité des sexes a été effectuée dans le but d'en finir avec les stéréotypes culturels traditionnels qui continuent de nuire à l'égalité entre hommes et femmes en ce qui concerne l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد أجرت تقييماً يستند إلى نوع الجنس لأثر تشريعات وسياسات التغلب على الأنماط الثقافية التقليدية التي لا تزال تؤثر بصورة سلبية على تمتع الرجل والمرأة على قدم المساواة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus