D'où la nécessité pressante de réexaminer les structures économiques des différents régimes qui existaient durant la période de la guerre froide. | UN | فهناك حاجة ماسة الى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية لمختلف اﻷنظمة التي كانت قائمة إبان الحرب الباردة. |
Les différences qui marquent l'accès des femmes et des hommes aux possibilités de jouer un rôle dans les structures économiques de la société dans laquelle ils vivent sont considérables. | UN | وهناك فروق كبيرة في إمكانات وصول المرأة والرجل إلى الهياكل الاقتصادية في مجتمعاتهما والفرص المتاحة لهما للسيطرة عليها. |
Nous savons tous qu'un élément fondamental de la crise actuelle est le déficit d'éthique dans les structures économiques. | UN | ونحن نعلم جميعا أن أحد العناصر الأساسية للأزمة الحالية هو العجز الأخلاقي في الهياكل الاقتصادية. |
6. Note les effets négatifs du ralentissement de l'économie mondiale sur l'économie du territoire, et note également que le nouveau gouvernement est déterminé à moderniser les structures économiques et à accélérer la mise en oeuvre de son plan de gestion des finances; | UN | 6 - تلاحظ الأثر السلبي لتباطؤ الأداء الاقتصادي في العالم على اقتصاد الإقليم، وكذلك عزم الحكومة على تحديث البنية الاقتصادية وتكثيف تنفيذ مبادرتها المتعلقة بالإدارة المالية؛ |
L'ébranlement du processus mis en oeuvre pour que nous puissions surmonter les difficultés internes et réformer les structures économiques et administratives conçues lors d'une étape de notre démarche socialiste a été, en outre aggravé par le renforcement d'une politique d'isolement et d'asphyxie que notre peuple supporte avec stoïcisme depuis des années. | UN | وعمليــة التغلـب علــى الصعوبات المحلية وإصلاح البنى الاقتصادية والادراية التي وضعت في مرحلة معينة من مراحل مشروعنــا الاشتراكي تعطلت جراء تشديد سياسة العزل والخنق التي ما زال شعبنا يواجهها بصبر منذ سنوات. |
Bref, réajuster les structures économiques revient également à réajuster celles du pouvoir, ce à quoi s'opposeront dans bien des cas des groupes sociaux et politiques influents dans le pays concerné, ou de puissants intérêts dans l'économie mondiale. | UN | وباختصار فإن إعادة تنظيم الهياكل الاقتصادية إنما هو أيضا مسألة إعادة تنظيم هياكل السلطة التي ستقاومها، في أغلب الأحيان، مجموعات اجتماعية وسياسية جبارة داخل بلد معين أو قوى جبارة في الاقتصاد العالمي. |
Il fallait donc reconsidérer les structures économiques et les modes de vie actuels. | UN | ولذلك توجد حاجة إلى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية وأنماط الحياة القائمة. |
L'investissement reste modeste, de sorte qu'il est difficile de diversifier les structures économiques et de dynamiser la croissance. | UN | ولا يزال مستوى الاستثمار منخفضا مما يحد الجهود الرامية إلى تنويع الهياكل الاقتصادية ودعم النمو. |
Facteurs contribuant à la marginalisation des jeunes gens dans la région des Caraïbes et incidences de cette marginalisation sur les structures économiques et sociales; | UN | ب ب - العوامل المؤثرة في تهميش الشبان في منطقة البحر الكاريبي وآثار هذه المشاكل على الهياكل الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Facteurs contribuant à la marginalisation des jeunes gens dans la région des Caraïbes et incidences de cette marginalisation sur les structures économiques et sociales; | UN | ب ب - العوامل المؤثرة في تهميش الشبان في منطقة البحر الكاريبي وآثار هذه المشاكل على الهياكل الاقتصادية والاجتماعية؛ |
les structures économiques sont renforcées et un environnement propice à l'investissement privé a été créé. | UN | ويجري تعزيز الهياكل الاقتصادية وإنشاء بيئة مواتية للاستثمار الخاص. |
De toute évidence, les structures économiques et sociales ne fonctionnaient pas correctement, et le système actuel était sujet à des crises contre lesquelles les populations n'étaient pas protégées. | UN | ومن الواضح أن الهياكل الاقتصادية والاجتماعية لا تعمل بصورة سليمة وأن النظام الحالي عرضة لأن يشهد أزمات يظل المواطنون في إطارها غير متمتعين بالحماية. |
les structures économiques, sociales et politiques des pays d'Afrique ont été mises à rude épreuve par les guerres civiles qui ont frappé leurs voisins. | UN | وقد اختبرت الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للبلدان الأفريقية بفعل الحروب الأهلية التي شملت جيرانها. |
les structures économiques qui pillent les ressources et la richesse des peuples et des nations ont été consolidées. | UN | وتعززت الهياكل الاقتصادية التي تنهب موارد وثروات الشعوب والدول. |
Tout cela annonce une augmentation du coût économique pour les gouvernements et menace les structures économiques, sociales et politiques des communautés touchées. | UN | وكل هذا ينذر بزيادة في التكاليف المالية التي تتحملها الحكومات، ويهدد الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للمجتمعات المتضررة. |
En même temps, nos appels à la conscience des pays riches pour qu'ils tiennent compte des conditions qui brisent les structures économiques et politiques de notre société semblent être tombés dans l'oreille d'un sourd. | UN | وفي الوقت ذاته، يبدو أن نداءاتنا الموجهة إلى ضمير البلدان الثرية التي نطلب فيها أن تؤخذ في الاعتبــــار اﻷوضاع التي تفتت الهياكل الاقتصادية والسياسية لمجتمعنا، نداءات لا تلقى آذانا صاغية. |
6. Note les effets négatifs du ralentissement de l'économie mondiale sur l'économie du territoire, et note également que le nouveau gouvernement est déterminé à moderniser les structures économiques et à accélérer la mise en oeuvre de son plan de gestion des finances; | UN | 6 - تلاحظ الأثر السلبي لتباطؤ الأداء الاقتصادي في العالم على اقتصاد الإقليم، وكذلك عزم الحكومة على تحديث البنية الاقتصادية وتكثيف تنفيذ مبادرتها المتعلقة بالإدارة المالية؛ |
Il est manifeste que cette politique a eu des effets tragiques sur les structures économiques et sociales des États visés et sur d'autres États. Elle constitue une violation flagrante des buts et objectifs de la Charte des Nations Unies et des principes de la justice. | UN | فالواضح أن هذه السياسة أدت إلى عواقب مأساوية انعكست آثارها على البنى الاقتصادية والاجتماعية للدول المستهدفة وأيضا على الدول الثالثة وبما يشكل انتهاكا صريحا ﻷهداف ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ العدالة. |
les structures économiques de la plupart des pays africains, qui penchent largement vers les produits de base, laissent l'économie des pays de cette région très vulnérables à l'instabilité des marchés internationaux de matières premières et mal préparés à s'intégrer au paysage économique mondial. | UN | والهياكل الاقتصادية في معظم البلدان اﻷفريقية التي تعتمد بشدة على السلع اﻷساسية، تترك اقتصادات تلك المنطقة شديدة التأثر بتقلب اﻷسواق الدولية للسلع اﻷساسية، وغير مهيأة ﻷن تصبح جزءا من المسرح الاقتصادي العالمي. |
Il a provoqué de lourdes pertes humaines et a endommagé les structures économiques et sociales, ainsi que l'environnement. | UN | بل إنه قد ع خسائر بشرية جسيمة وألحق أضراراً فادحة بالهياكل الاقتصادية والاجتماعية وكذلك بالبيئة. |
Indépendamment des fonds rapatriés, elle joue également un rôle important dans les structures économiques des pays d'origine. | UN | وفضلا عما توفره من تحويلات مالية، فإنها تؤدي أيضا دورا مناسبا في بناء الهيكل الاقتصادي لبلدان المنشأ. |
Les pays en développement dont les structures économiques sont faibles et dont le développement est entravé par des obstacles tels que le surendettement, la dépendance à l'égard des produits de base, des catastrophes naturelles et des troubles politiques, restent loin à l'écart du courant général de l'activité économique globale. | UN | أما البلدان النامية التي تعاني من هياكل اقتصادية ضعيفة والتي هي مثقلة بقيود على التنمية مثل أعباء الديون، والاعتماد على السلع اﻷساسية، والكوارث الطبيعية، والنزاع السياسي، فلا تزال متخلفة جداً عن ركب النشاط الاقتصادي العالمي. |
les structures économiques de nombre de pays entravent sérieusement dans bien des cas les efforts de mobilisation de ressources au niveau national et en compromettent l'efficacité, l'équité ou la viabilité. | UN | ونتيجة للهياكل الاقتصادية الأساسية في العديد من البلدان، تخضع جهود تعبئة الموارد المحلية تكرارا لقيود شديدة ولا تكون فعالة أو منصفة أو مستدامة. |