"les structures familiales" - Traduction Français en Arabe

    • الهياكل الأسرية
        
    • الهياكل الأبوية
        
    • النظم الأسرية
        
    • هياكل الأسرة
        
    • هيكل اﻷسرة
        
    Les bouleversements sociaux ont fondamentalement changé les structures familiales et les besoins des parents et des enfants. UN فقد غيرت التحولات الاجتماعية الهياكل الأسرية واحتياجات الآباء والأبناء تغييراً جذرياً.
    L'auteur fournit des renseignements sur la situation du groupe cible au regard de l'emploi et analyse les structures familiales et le profil éducatif des femmes musulmanes. UN ويوفر الكاتب معلومات عن حالة عمالة المجموعة المستهدفة ويحلل الهياكل الأسرية والمستوى التعليمي للنساء المسلمات.
    Or, les structures familiales subissent actuellement de profondes mutations. On passe de la famille élargie à la famille nucléaire; on assiste également à un accroissement du nombre de foyers individuels et des foyers de cohabitation. UN لكن الهياكل الأسرية تتعرض لتغيرات جذرية لتتحول من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة، كما يتزايد عدد الأسر المعيشية المكونة من فرد واحد وكذلك الأسر المعيشية القائمة على المعاشرة.
    Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. UN وتمثل العوامل الداخلية، بما فيها الممارسات الثقافية، والزواج المبكر ورسوخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد، على سبيل المثال، من حرية والفتيات والنساء في التنقل، قضايا مهمة تعيق حصول الفتيات على التعليم، ولا بد من التصدي لها.
    Impact du sida sur les structures familiales et communautaires UN تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النظم الأسرية المجتمعية
    les structures familiales continuent d'évoluer. UN وما زالت هياكل الأسرة تتغير.
    Ils ont également signalé que dans de nombreuses sociétés, les personnes très âgées constituent la couche qui croît le plus rapidement, alors que les changements dans les structures familiales risquent de déboucher sur une situation qui sera caractérisée par une proportion plus importante de personnes âgées vivant seules. UN كما أشار الاجتماع إلى أن الطاعنين في السن هم، في العديد من المجتمعات، أسرع قطاعات السكان نموا، في حين أن التغيرات التي تحدث في هيكل اﻷسرة يرجح أن تؤدي إلى تزايد نسبة كبار السن الذين يعيشون وحدهم.
    Les situations de crise mettent également à mal les structures familiales et sociales et ont de lourdes répercussions sur le plan financier. UN وتسبب الأزمات أيضا خَللا كبيرا في الهياكل الأسرية والاجتماعية وتنشئ متطلبات مالية جديدة.
    Nombreux sont les sociétés et les systèmes juridiques qui continuent de s’orienter vers les structures familiales traditionnelles dirigées par des hommes malgré les changements profonds. UN ولا تزال العديد من المجتمعات والنظم القانونية التقليدية موجهة نحو الهياكل الأسرية التي يعيلها رجل على الرغم من هذه التغييرات الأساسية.
    Elle a aussi traité des incidences sur les femmes, l'occupation ayant contribué à l'inégalité entre les sexes sur le marché de l'emploi et ayant miné les structures familiales traditionnelles et les relations entre les hommes et les femmes. UN وكانت هناك أيضاً مناقشة عن آثارالاحتلال على المرأة، نظراً لأنه ساهم في عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وأدى إلى تغيير الهياكل الأسرية التقليدية والعلاقات الجنسانية.
    En ce qui concerne la famille, la difficulté consiste à transformer les structures familiales en répartissant équitablement entre hommes et femmes les responsabilités d'ordre économique et celles qui sont liées à l'éducation des enfants et ce, dans une atmosphère dépourvue de violence. UN ويتمثل التحدي الذي تواجهه الأسرة في تغيير الهياكل الأسرية عن طريق التوزيع العادل للمسؤوليات الاقتصادية منها والتربوية بين الرجل والمرأة في مناخ خالٍ من العنف.
    L'accès des filles appartenant à des minorités à l'éducation peut être entravé par certains problèmes, en particulier les structures familiales et communautaires fortement patriarcales qui continuent de différencier les rôles sociaux selon le sexe. UN وقد يشكل الحصول على التعليم بالنسبة لبنات الأقليات تحديات خاصة، لا سيما في الهياكل الأسرية والمجتمعية الشديدة نزعتها الأبوية حيث لا تزال الأدوار المجتمعية الجنسانية راسخة.
    L'accès à l'éducation pour les filles appartenant à des minorités présentait des difficultés spécifiques, en particulier dans les structures familiales et communautaires fortement patriarcales, où des rôles sociaux axés sur les sexes persistent. UN وقد يشكل الوصول إلى التعليم بالنسبة لبنات الأقليات تحديات خاصة، لا سيما في الهياكل الأسرية والمجتمعية الشديدة نزعتها الأبوية حيث لا تزال الأدوار المجتمعية الجنسانية راسخة.
    48. L'accès à l'éducation pour les filles appartenant à des minorités peut poser des problèmes spécifiques, en particulier dans les structures familiales et communautaires fortement patriarcales où persistent des rôles sociaux différenciés en fonction du sexe. UN 48- قد تواجه فتيات الأقليات تحديات جمة في الحصول على التعليم لا سيما في الهياكل الأسرية والمجتمعية التي تستحكم فيها النزعة الأبوية والتي تتمسك بتحديد الأدوار في المجتمع على أساس نوع الجنس.
    Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. UN وتعد العوامل الداخلية، بما في ذلك الممارسات الثقافية، والزواج المبكر وترسخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد على سبيل المثال من حرية تنقل البنات والنساء، قضايا مهمة تحدث عقبات تحول دون وصول البنات إلى التعليم، وهو ما يجب التصدي له.
    Des facteurs internes, notamment les pratiques culturelles, les mariages précoces et les structures familiales et les rôles sexosociaux bien enracinés, restreignent, par exemple, la liberté de mouvement des filles et des femmes; il s'agit là de questions importantes qui créent des obstacles à l'accès à l'éducation pour les filles, auxquels il convient de s'attaquer. UN وتمثل العوامل الداخلية، بما فيها الممارسات الثقافية، والزواج المبكر ورسوخ الهياكل الأبوية والأدوار الجنسانية التي تحد على سبيل المثال، من حرية والفتيات والنساء في التنقل، قضايا مهمة تعيق حصول الفتيات على التعليم، ولا بد من التصدي لها.
    Dans les structures familiales élargies, où plusieurs générations cohabitent, ou dans les ménages où la parentèle de l'époux assume le contrôle des ressources en l'absence de ce dernier, il est plus difficile de déterminer qui est effectivement le chef de famille. UN ففي النظم الأسرية المختلطة التي تعيش فيها عدة أجيال مجتمعة أو في الأسر المعيشية التي يتولى فيها نسيب الزوج إدارة الموارد في غيابه، تزداد صعوبة تحديد الرئاسة الفعلية للأسرة المعيشية.
    g) Un soutien, en termes de connaissances, de sensibilisation et de développement des capacités, devrait être apporté aux communautés comprenant un grand nombre de travailleurs philippins de l'étranger afin de renforcer les structures familiales, de prévenir les abus et l'exploitation et de faciliter la réinsertion; UN (ز) يتعين تقديم الدعم، من حيث رفع مستوى المعرفة وإذكاء الوعي وتطوير المهارات، للمجتمعات التي تكون فيها أعداد العاملات الفلبينيات في ما وراء البحار كبيرة، من أجل تعزيز هياكل الأسرة ومنع التجاوزات والاستغلال وتيسير إعادة الإدماج؛
    En assurant des emplois, indépendants ou salariés, et en fournissant des biens essentiels à un coût raisonnable aux pauvres, elles contribuent à la lutte contre la pauvreté; en donnant des moyens d'action aux femmes, elles renforcent les structures familiales. UN فبتوفيرها فرص الاستخدام الذاتي أو استخدام اﻵخرين وتوفير سلع أساسية بأسعار معقولة للفقراء، تساعد في مكافحة الفقر؛ كما تعزز هيكل اﻷسرة بتمكينها المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus