Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
La loi sur les successions a été complètement révisée en 2012 de façon à améliorer le statut légal du conjoint ou partenaire enregistré survivant. | UN | فقد نقح قانون الإرث تنقيحاً جوهرياً عام 2012، من أجل تحسين الوضع القانوني للزوج أو الشريك المسجل الباقي على قيد الحياة. |
En revanche, les nouvelles règles régissant les successions, adoptées en 2012, ont été accueillies comme un progrès majeur. | UN | وفي المقابل، اعتبرت القواعد الجديدة التي تحكم الميراث التي اعتمدت عام 2012 تقدماً كبيراً. |
Une loi sur les successions et les régimes matrimoniaux verra pour la première fois le jour. | UN | وللمرة اﻷولى سيسن قانون بشأن المواريث والزواج. |
Un plan pour les successions et une politique générale concernant les recrutements et les affectations sont en cours d'élaboration. | UN | ويجري العمل حاليا في وضع خطة لتعاقب الموظفين وسياسة توظيف شاملة. |
La loi sur les successions prévoit qu'en cas de partage de l'héritage, il sera tenu dûment compte des successeurs qui sont incapables de travailler et de ceux qui présentent des difficultés particulières. | UN | وينص قانون التركات على أن يولى النظر الواجب عند توزيع التركة للورثة العاجزين عن العمل والذين يعانون من مصاعب خاصة. |
Il en est de même de la loi sur les successions, les régimes matrimoniaux et les libéralités. | UN | ويصدق ذلك على قوانين الإرث ونظم الزوجية والحريات. |
La loi sur les testaments s'applique aux cas de succession en vertu d'un testament tandis que la loi sur les successions concerne la disposition de l'héritage quand le défunt est mort intestat. | UN | وبينما يسعى قانون الوصايا إلى ترتيب التركة بموجب وصية، ينص قانون الإرث على توزيع التركة إذا مات المتوفي دون وصية. |
En vertu de la loi sur les testaments, un bénéficiaire a droit à ce que prévoit le testament alors que la loi sur les successions prescrit l'ordre dans lequel doit se faire la répartition des biens ab intestat. | UN | وبموجب قانون الوصايا يحق للوريث ما يرد في أحكام الوصية بينما يشرح قانون الإرث ترتيب توزيع التركة في حالة انعدام الوصية. |
Le Code pénal et la législation sur les successions sont en cours de réexamen. | UN | والقانون الجنائي وقانون الإرث بصدد المراجعة. |
Cependant aucune avancée n'a été enregistrée quant à l'examen et l'adoption de la loi sur les successions, les libéralités et les régimes matrimoniaux qui devrait régir l'accès des femmes à la terre. | UN | ومع ذلك لم يسجل أي تقدم في بحث واعتماد قانون الميراث والهبات ونظم الملكية الزوجية الذي سينظم وصول المرأة للأرض. |
La loi sur les régimes matrimoniaux, les successions et les donations reconnaît des droits égaux à tous les garçons et toutes les filles en matière de succession. | UN | وينص القانون المتعلق بنظام الزواج والإرث والهبات على المساواة بين جميع الفتيان والفتيات في الميراث. |
La loi sur les successions favorise les enfants légitimes par rapport aux enfants naturels en matière de répartition des successions. | UN | وقانون المواريث يؤثر الأطفال الشرعيين على الأطفال الطبيعيين في تقسيم التركة. |
La loi sur les successions doit prendre en compte les critères de l'équité entre les sexes. | UN | ويحتاج قانون المواريث إلى إكسابه منظورا يراعي المساواة بين الجنسين. |
Beaucoup ont indiqué, de leur propre initiative, que les successions devraient être mieux planifiées dans leur département. | UN | وأفاد عديدون منهم بأن إداراتهم في حاجة إلى تحسين التخطيط لتعاقب الموظفين. |
Il est certes compréhensible que dans des situations d'urgence, le recours à des retraités peut être utile, voire nécessaire, mais dans d'autres situations, il signifie que les successions ne sont pas planifiées en temps voulu. | UN | وفي حين يكون من المفهوم أن يتسم استخدام المتقاعدين في الحالات الطارئة بالفائدة الكبيرة بل وبكونه مبرَّراً، فإنه يعني في حالات أخرى الافتقار إلى التخطيط في الوقت المناسب لتعاقب الموظفين. |
Dans ce contexte les successions peuvent être liquidées selon le droit religieux musulman, le droit coutumier, ou selon le code civil. | UN | وفي هذا السياق، يمكن تصفية التركات وفقا للقانون الديني الإسلامي أو القانون العرفي أو القانون المدني. |
Cependant, à la mort du mari, la femme peut prouver qu'elle était à la charge de celui-ci au regard de la loi sur les successions. | UN | بيد أنه عند وفاة الزوج، يمكن أن تثبت المرأة أنه كان يعولها طبقا لقانون الوراثة. |
Les tribunaux religieux traitent des affaires relevant spécifiquement du droit islamique, comme le divorce et les successions. | UN | وتنظر المحكمة الشرعية في القضايا التي تتعلق تحديداً بالشريعة الإسلامية، مثل الطلاق والميراث. |
De nouvelles lois sur les successions et le viol ont été récemment adoptées mais peu de gens hors de la capitale en connaissent la teneur et savent comment elles peuvent affecter leur vie. | UN | وقد تم مؤخرا اعتماد قانونين جديدين يتعلقان بالميراث والاغتصاب، لكن لا يكاد يوجد أشخاص خارج العاصمة يعرفون مضمون هذه القوانين أو كيف يمكنها التأثير على حياتهم. |
La définition du conjoint dans la Loi de 1987 sur les successions ab intestat a été étendue pour s'appliquer aux mariages hindous. | UN | وقد تم توسيع نطاق تعريف الزوج في قانون الخلافة بلا وصية لعام 1987 لينطبق على الزواج الهندوسي. |
Concernant les successions, les régimes matrimoniaux et les libéralités, le Gouvernement a initié une étude sur l'impact de l'absence d'une loi écrite et sur la valeur ajoutée de l'existence d'une telle loi. | UN | وفيما يتعلق بالإرث وأنظمة الزواج والوصية، باشرت الحكومة إجراء دراسة عن أثر غياب قانون مكتوب في هذا المجال وعن القيمة المضافة لوجود قانون من هذا القبيل. |
La Commission des lois a engagé des consultations en vue de l'élaboration d'une loi sur la violence familiale et est en train d'achever la rédaction d'une proposition de loi sur l'héritage, les successions et le régime matrimonial. | UN | وبادرت لجنة التشريعات إلى إجراء مشاورات لإعداد قانون يتناول العنف المنزلي، وهي بصدد وضع اللمسات الأخيرة على مشروع قانون يتعلق بالإرث، والتركات والقوانين المتعلقة بالمسائل الزوجية. |
Membre du Comité d'élaboration de la loi sur les régimes matrimoniaux, les successions et les donations, de 1996 à 1998; | UN | - عضو اللجنة المكلفة بإعداد قانون نظم الزواج المالية والمواريث والهبات، من عام 1996 إلى عام 1998 |
Ils sont régis par leur lois religieuses respectives en ce qui concerne le mariage, le divorce, les successions, l'adoption, la tutelle, et le soutien familial. | UN | وتنظمهم القوانين الدينية الخاصة بكل منهم في مسائل الزواج والطلاق والوراثة والتبني والوصاية والنفقة. |
- L'article 30 de la Convention de La Haye du 1er août 1989 sur les successions dispose : | UN | - وتنص المادة 30 من اتفاقية لاهاي المؤرخة 1 آب/أغسطس 1989 المتعلقة بالمواريث على ما يلي: |
Le Comité déplore le retard qu'accuse l'adoption de plusieurs projets de loi en souffrance, notamment le projet de loi sur l'égalité des sexes, le projet de loi sur les successions (testaments, héritages et protection) et le projet de loi sur le mariage, le divorce et les relations familiales. | UN | 14 - وتعرب اللجنة عن أسفها للتأخر في إصدار عدد من مشاريع القوانين العالقة، وخاصة مشروع قانون المساواة بين الجنسين ومشروع قانون تركات المتوفين (الوصايا، والإرث، والحماية) ومشروع قانون الزواج والطلاق والعلاقات الأسرية. |