Toutefois, si nous voulons éviter que des guerres civiles éclatent à l'avenir, les systèmes économiques qui prévalent en Amérique centrale doivent pratiquer davantage l'inclusion. | UN | بيد أنه إذا أردنا أن نمنع الحروب اﻷهلية في المستقبل فيجب أن تصبح النظم الاقتصادية السائدة في امريكا الوسطى أكثر شمولا. |
Par ailleurs, les systèmes économiques étaient basés sur la solidarité, le partage et le travail en commun pour l'intérêt de tous. | UN | ومن جهة أخرى، كانت النظم الاقتصادية تقوم على أسس التضامن والمشاركة والعمل المشترك لصالح الجميع. |
Ils ont reconnu que la corruption était un phénomène à la fois national et transnational qui pouvait menacer la stabilité politique et la sécurité, ainsi que les systèmes économiques. | UN | ويسلم الوزراء بأن الفساد ظاهرة وطنية وعبر وطنية يمكن أن تعرض للخطر الاستقرار واﻷمن السياسيين، فضلا عن النظم الاقتصادية. |
47. Un certain nombre d'observateurs autochtones ont évoqué les systèmes économiques et commerciaux de substitution mis en place par les peuples autochtones. | UN | 47- وأبلغ عدد من المراقبين عن الشعوب الأصلية عن نظم اقتصادية وتجارية بديلة للشعوب الأصلية. |
Cette libéralisation doit être compatible avec les systèmes économiques nationaux. | UN | ولابد أن يكون التحرير متماشيا مع النظم الاقتصادية الوطنية. |
Aussi, des efforts visant à stabiliser les systèmes économiques et financiers à l'échelle internationale pourraient-t-ils contribuer pour une part décisive à réduire la vulnérabilité de ces États. | UN | ولهذا، من شأن تحقيق استقرار النظم الاقتصادية والمالية على الصعيد الدولي أن يؤدي دورا رئيسيا في الحد من ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La prestation de soins joue à l'évidence un rôle majeur dans la dynamique économique et la croissance de tous les systèmes économiques. | UN | ومن الواضح أن أعمال الرعاية تسهم إسهاما كبيرا في الديناميات الاقتصادية والنمو الاقتصادي في جميع النظم الاقتصادية. |
C'est pourquoi je soutiens que nous avons besoin d'une Organisation des Nations Unies qui soit informée des iniquités qu'entraînent les systèmes économiques mondiaux et qui soit capable de répondre aux problèmes sociaux que ces iniquités ont pour effet d'aggraver. | UN | لذا أعرب عن رأيي الثابت بأننا نحتاج إلى أمم متحدة تعلم بوجود أوجه من عدم المساواة في النظم الاقتصادية العالمية، ولها القدرة أيضا على أن ترد على التحديات التي تزداد حدة بسبب هذه اﻷوضاع. |
48. Pendant le XXe siècle, les systèmes économiques ont connu des transformations majeures. | UN | ٨٤ - وأضاف قائلا إن القرن العشرين شهد تغيرات واسعة في النظم الاقتصادية. |
Nous ne pouvons fermer les yeux sur la vérité de notre monde, pour les rouvrir sur des mythes qui voudraient faire de la traite des êtres humains un nouvel avatar des disparités géographiques, des différences entre les systèmes économiques qui régissent nos sociétés. | UN | ولا يمكننا أن نغمض أعيننا عن حقيقة ما يجري في عالمنا، ثم نفتحها على أكذوبة تحاول وصف الاتجار باﻷشخاص بأنه تجسيد جديد لتباينات جغرافية وتفاوتات بين النظم الاقتصادية التي تحكم مجتمعاتنا. |
Il importe de réorganiser les systèmes économiques politiques et sociaux de manière à les rendre écologiquement viables, sensibles aux variations climatiques, justes, équitables et diversifiés sur le plan culturel. | UN | ومن الضروري إعادة هيكلة النظم الاقتصادية والسياسية والاجتماعية الوطنية حتى تتسم بالاستدامة من الناحية الإيكولوجية ومراعاة المناخ والعدل والإنصاف والتنوع الثقافي. |
On y reconnaît la nécessité de donner aux générations présentes et futures de la société la capacité de résister aux changements susceptibles d'affecter les systèmes économiques, écologiques, politiques et sociaux, qu'ils soient anticipés ou non. | UN | ويتضمن هذا التعريف إدراكا للحاجة إلى تمكين الأجيال الحالية والمقبلة في المجتمع من مقاومة التغيرات المتوقعة وغير المتوقعة في النظم الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية. |
En 2007, les dirigeants et les ministres des pays membres de l'APEC ont réaffirmé leur volonté de démanteler les groupes terroristes, d'éliminer le danger que constitue la prolifération d'armes de destruction massive et de protéger de toute utilisation abusive les systèmes économiques et financiers. | UN | وفي عام 2007، أعاد قادة الرابطة ووزراؤها ثانيةً تأكيد التزامهم بتفكيك الجماعات الإرهابية والقضاء على الخطر الذي يشكّله انتشار أسلحة الدمار الشامل، وحماية النظم الاقتصادية والمالية من إساءة الاستخدام. |
Les programmes de financement à long terme sont nécessaires pour surmonter le problème de la dette extérieure des pays pauvres les plus endettés, consolider les systèmes économiques et constitutionnels, et créer des réseaux de sécurité sociale. | UN | إن البرامج المالية الطويلة الأجل لازمة للتغلب على عبء الدين الخارجي في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وتوطيد النظم الاقتصادية والدستورية، وإنشاء شبكة من الأمن الاجتماعي. |
La crise financière et économique, les crises alimentaire et énergétique, la pandémie de grippe et les changements climatiques ont des répercussions négatives sur les systèmes économiques et sur notre équilibre social. | UN | إن الأزمة الاقتصادية والمالية والأزمة الغذائية وأزمة الطاقة والأنفلونزا الوبائية وتغير المناخ كلها تؤثر تأثيراً سلبياً في النظم الاقتصادية والتوازن الاجتماعي لدينا. |
En ce qui concerne les questions cruciales ayant trait au développement, la crise économique et financière mondiale demeure pour l'heure un événement sans précèdent du point de vue de son impact et des bouleversements sur les systèmes économiques et financiers du monde. | UN | وبخصوص القضايا الإنمائية الحاسمة، فإن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية ما زالت حدثا غير مسبوق من حيث تأثيرها وما سببته من اضطرابات في النظم الاقتصادية والمالية في العالم. |
Les auteurs relèvent que l'on a assisté à un changement radical de stratégie par rapport à l'invalidité dans tous les systèmes économiques et sociaux au cours des 20 dernières années, et que l'aspect qui touche aux droits de l'homme est de plus en plus reconnu et mis en relief. | UN | وأشارت الدراسة إلى ما حدث خلال العقدين الماضيين من تحول جذري في النظرة إلى مسألة الإعاقة داخل جميع النظم الاقتصادية والاجتماعية، وإلى ما أبدي من إقرار وتأكيد لهذا البعد من أبعاد حقوق الإنسان. |
4. Se félicite de l'engagement pris par tous les pays de favoriser les systèmes économiques nationaux et mondiaux reposant sur les principes de justice, d'équité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'inclusion, inscrits dans le Consensus de Monterrey; | UN | " 4 - ترحــب بالالتزام الصادر عن جميع البلدان بتشجيع إقامة نظم اقتصادية وطنية وعالمية تستند إلى مبادئ العدالة والإنصاف والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة والإدماج، على النحو الوارد في توافق آراء مونتيـري؛ |
12. Se félicite de l'engagement pris par tous les pays de favoriser les systèmes économiques nationaux et mondiaux reposant sur les principes de justice, d'équité, de démocratie, de participation, de transparence, de responsabilité et d'inclusion, inscrits dans le Consensus de Monterrey ; | UN | 12 - ترحب بالالتزام الصادر عن جميع البلدان بتشجيع إقامة نظم اقتصادية وطنية وعالمية تستند إلى مبادئ العدالة والإنصاف والديمقراطية والمشاركة والشفافية والمساءلة والإدماج، على النحو الوارد في توافق آراء مونتيري؛ |
les systèmes économiques devraient permettre à toutes les personnes, en particulier aux femmes, d'avoir les moyens de cultiver les potentialités illimitées de l'homme. | UN | وينبغي للنظم الاقتصادية أن تزود جميع الناس، ولا سيما النساء، بوسائل لتنمية طاقات البشر التي لا حدود لها. |
Nous pensons qu'il convient de renforcer davantage les liens de coopération entre le système des Nations Unies et les systèmes économiques régionaux. | UN | ونعتقد أن من الصواب العمل على إحكام، وزيادة تعزيز، أواصر التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة والنظم الاقتصادية اﻹقليمية. |
D'un autre côté, il est manifeste que la prestation de soins contribue pour une part essentielle à la dynamique et à la croissance de l'économie et ce, dans tous les systèmes économiques. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه من الواضح أن أعمال الرعاية تسهم بشكل كبير في الحركية والنمو الاقتصاديين في جميع الأنظمة الاقتصادية. |