"les systèmes de valeurs" - Traduction Français en Arabe

    • نظم القيم
        
    • ونظم القيم
        
    • منظومات القيم
        
    • نظم قيمية
        
    • ومنظومات القيم
        
    • منظومة القيم
        
    • منظومة قيم
        
    Comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. UN وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها.
    Cette remise en question renvoie automatiquement à une mobilisation sociale, une action collective, consensuelle et participative soutenue par un effort délibéré de changer les systèmes de valeurs traditionnelles qui sous-tendent et légitiment les stéréotypes et les discriminations. UN ويتطلب البحث مجدداً في هذه المفاهيم، تلقائياً، تعبئة اجتماعية، وعمل جماعي توافقي، تشاركي، يستند إلى جهد واعٍ لتغيير نظم القيم التقليدية التي تدعم القوالب النمطية وأشكال التمييز، وتضفي شرعية عليها.
    9. Il ne faudrait pas négliger les systèmes de valeurs locaux qui fournissent les repères moraux traditionnels dans nombre de sociétés. UN ٩ - ولا ينبغي تجاهل نظم القيم المحلية التي لها تقليديا ثقل أدبي في كثير من المجتمعات.
    Les élèves apprennent à comprendre et à différencier les valeurs fondamentales, les droits de l'homme et les systèmes de valeurs et à y réfléchir. UN ويتعلمون فهم وتمييز وتدقيق القيم الأساسية وحقوق الإنسان ونظم القيم.
    En outre, les habitudes culturelles et les systèmes de valeurs peuvent faire obstacle à l'adoption rapide de modes de consommation viables. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون أيضا من شأن العادات الحضارية ونظم القيم إعاقة التقدم السريع في تحقيق أنماط استهلاك مستدامة.
    En ce sens, il est essentiel de ranimer les systèmes de valeurs locales qui protègent les enfants. UN ومن اﻷهمية في هذا الصدد إحياء منظومات القيم المحلية التي تحمي اﻷطفال.
    Ce projet de résolution amène à s'interroger sur le point de savoir si l'Union européenne est prête à comprendre et à accepter les systèmes de valeurs qui s'écartent des siens, et il espère que la question sera reconsidérée. UN واختتم كلامه بقوله إن مشروع القرار هذا يثير تساؤلات عن مدى استعداد الاتحاد اﻷوروبي لفهم وقبول نظم قيمية تختلف عن النظام القيمي اﻷوروبي، وأنه يتمنى أن تراجع دول الاتحاد اﻷوروبي أنفسها في هذا الشأن.
    Dans cet esprit, le dialogue, la connaissance et les interactions doivent porter également sur les systèmes de valeurs et les croyances entre ces communautés. UN وفي هذا الإطار، ينبغي أن ينصب الحوار والتعارف والتواصل أيضاً على نظم القيم والمعتقدات السائدة في هذه الطوائف.
    Encore ne s'agit-il là que des caractéristiques les plus immédiates de la diversité culturelle au sens anthropologique du terme, qui recouvre les systèmes de valeurs tantôt collectives, tantôt individuelles, qu'elles soient d'ordre spirituel, religieux, philosophique ou comportemental. UN ولا نذكر هنا إلا أكثر سمات التنوع الثقافي جلاء بالمعنى الانثروبولوجي للكلمة التي تشتمل على نظم القيم الجماعية تارة والفردية تارة أخرى، سواء كانت روحية أو دينية أو فلسفية أو سلوكية.
    Le vote des femmes contribuait de plus en plus à influencer l'activité politique et les systèmes de valeurs politiques, notamment les approches suivies en matière de maintien de la paix et de consolidation de la paix, mais il restait encore beaucoup à faire dans ce domaine. UN وذكِر أن أصوات المرأة أصبحت بشكل متزايد وسيلة للتأثير في النشاط السياسي ولتشكيل نظم القيم السياسية، بما في ذلك نهج بناء السلام وصنع السلام، ولكن يبقى الكثير الذي يتعيﱠن عمله في هذا المجال.
    Le processus de modernisation, l'évolution subséquente des rôles et responsabilités traditionnels, les changements intervenus dans les systèmes de valeurs et la transformation des structures familiales exigeaient également d'introduire des changements constants en ce qui concerne les droits des femmes et leurs voies de recours. UN وقال إن عملية التحديث، والتغيرات الناجمة عنها في الأدوار والمسؤوليات التقليدية، والتغيرات في نظم القيم وتحول الأنماط الأسرية، تحتم أيضا استمرار التغير فيما يتعلق بحقوق المرأة وسبل إنصافها القانوني.
    Le processus de modernisation, l'évolution subséquente des rôles et responsabilités traditionnels, les changements intervenus dans les systèmes de valeurs et la transformation des structures familiales exigeaient également d'introduire des changements constants en ce qui concerne les droits des femmes et leurs voies de recours. UN وقال إن عملية التحديث، والتغيرات الناجمة عنها في الأدوار والمسؤوليات التقليدية، والتغيرات في نظم القيم وتحول الأنماط الأسرية، تحتم أيضا استمرار التغير فيما يتعلق بحقوق المرأة وسبل إنصافها القانوني.
    :: À combattre les aspects de la culture qui commercialisent et fragilisent des filles et à examiner les systèmes de valeurs dans la sphère privée et au sein de l'église; UN :: محاربة القيم الثقافية التي تحول الفتيات إلى سلع تجارية وتجعلهن أقل مناعة في هذا المجال، وبحث نظم القيم السائدة في المنزل وفي الكنيسة.
    Or, les Néo-Zélandais reconnaissent maintenant que les familles diffèrent selon leurs origines ethniques et culturelles et selon leur structure, et que les systèmes de valeurs d'une culture donnée ou d'un type particulier de famille ne doivent plus être appliqués indifféremment à celles qui n'appartiennent pas à ce système. UN إلا أن النوزيلنديين يتقبلون اﻵن اختلاف اﻷسر من حيث خلفيتها العرقية والثقافية فضلا عن تكوينها، وأنه لا ينبغي أن تطبق نظم القيم الناشئة عن ثقافة واحدة أو نوع معين من اﻷسرة بشكل عشوائي على اﻵخرين الذين لا يشاركون نفس النظام.
    d) Le contexte culturel et les systèmes de valeurs locaux (sociétés hiérarchisées ou non hiérarchisées); UN )د( السياق الثقافي ونظم القيم المحلية )المجتمعات الهرمية إزاء المجتمعات غير الهرمية(؛
    Elle englobe non seulement les arts et lettres, mais aussi les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions et les croyances > > . UN فهي لا تشمل الفنون والآداب فقط، وإنما تشمل أيضاً طرق الحياة والحقوق الأساسية للإنسان ونظم القيم والتقاليد والمعتقدات. "
    La mondialisation et la modernisation engendrent de graves menaces pour les richesses traditionnelles du Bhoutan, comme l'environnement naturel, l'héritage culturel, le tissu social et les systèmes de valeurs. UN العولمة والعصرنة تفرضان على أرصدة بوتان التقليدية تحديات خطيرة مثل البيئة الطبيعية والتراث الثقافي والنسيج الاجتماعي ونظم القيم الأخلاقية.
    Sa prégnance dans les rapports sociaux, les sensibilités individuelles et les inconscients collectifs est à la mesure de sa justification, de sa transmission, et de sa maturation, par les systèmes de valeurs dominants, l'éducation, la littérature et les moyens d'information et de communication. UN أما تغلغله في العلاقات الاجتماعية والمواقف الشخصية واللاوعي الجماعي فهو ناتج عن تبريره ونقله ونضوجه من خلال منظومات القيم المهيمنة ونظام التعليم والأدب ووسائل الإعلام والاتصال.
    Cela a donné lieu à une crise de valeurs – un «vide éthique» – dans lequel les normes internationales sont bafouées avec impunité et où les systèmes de valeurs traditionnels n’ont plus d’emprise. UN وهذا أدى إلى أزمة قيم - أو " فراغ أخلاقي " - تمثل بيئة يجري فيها تجاهل المعايير الدولية دون معاقبة الجاني وتفقد فيها منظومات القيم التقليدية تأثيرها.
    Les jeunes, dont le niveau d'éducation est intolérablement médiocre, et ceux qui n'ont pas accès à une forme quelconque d'éducation, deviennent des citoyens dont les systèmes de valeurs sont faussés par l'amour de l'argent, un souci irréaliste de possessions matérielles et une appréhension irréaliste de leur statut. UN وينشأ الشباب الذين لا ينالون إلا القدر اليسير من التعليم الجيد أو الذين لا يحصلون على أي تعليم، مواطنين بلا نظم قيمية وينغمسون في حب المال والامتلاك المادي غير الواقعي وفي الاهتمام بالمركز الاجتماعي.
    Les autorités et les systèmes de valeurs traditionnels qui ont dans le passé tenu les enfants et les femmes à l'écart du danger ne sont plus respectés. UN ولم يعد هناك تقيد برموز السلطة ومنظومات القيم التقليدية التي حمت الأطفال والنساء من الأذى في الماضي.
    j) Renforcement des systèmes de valeurs traditionnels. La guerre et les atrocités épouvantables auxquelles elle a donné lieu ont sapé les systèmes de valeurs traditionnels de la société sierra-léonaise, qui garantissaient une certaine protection aux populations civiles, en particulier aux femmes et aux enfants. UN )ي( تعزيز المعايير التقليدية: أدى شن الحرب، ولا سيما الفظائع البشعة المرتكبة، إلى تزعزع جذري في منظومة القيم المحلية بمجتمع سيراليون، وهي القيم التي كانت تضمن تقليديا حماية السكان المدنيين، لا سيما اﻷطفال والنساء.
    Les révolutions arabes sont la preuve que la démocratisation est un processus national qui reflète les systèmes de valeurs, les réalités, les besoins et les priorités d'une société. UN وقد أظهرت الثورات العربية أن تحقيق الديمقراطية عملية تنمو داخليا وتعكس منظومة قيم المجتمع وواقعه واحتياجاته وأولوياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus