La première phase du projet a comporté la conception et la mise en service de modules qui offrent la quasi-totalité des fonctions nécessaires à l'Organisation, ainsi que de modules permettant d'établir des passerelles avec les systèmes en place. | UN | وتضمنت المرحلة اﻷولى من المشروع تصميم وتنفيذ نماذج توفر الغالبية العظمى من الوظائف التي تحتاجها المنظمة، ونماذج تتيح التواصل مع النظم القائمة. |
La première phase du projet a comporté la conception et la mise en service de modules qui offrent la quasi-totalité des fonctions nécessaires à l'Organisation, ainsi que de modules permettant d'établir des passerelles avec les systèmes en place. | UN | وتضمنت المرحلة اﻷولى من المشروع تصميم وتنفيذ نماذج توفر الغالبية العظمى من الوظائف التي تحتاجها المنظمة، ونماذج تتيح التواصل مع النظم القائمة. |
Depuis 2000, plusieurs équipes d'experts indépendants ont examiné les systèmes en place pour en recenser les lacunes et proposer des mesures correctives. Ce processus lent et rigoureux a abouti à la proposition du Secrétaire général, que les quatre organismes membres du Comité exécutif du Groupe des Nations Unies pour le développement appuient sans réserve. | UN | وأضافت أن عدة أفرقة من الخبراء المستقلين نظرت في عام 2000 في النظم القائمة بغية حصر الثغرات واقتراح التدابير القمينة بسدها وأن هذه العملية البطيئة والثابتة حدت بالأمين العام إلى طرح مقترح تؤيده المؤسسات الأربعة الأعضاء في اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية دون تحفظ. |
Il s'agira, d'une part, de revoir la stratégie commerciale actuelle pour accroître l'utilisation des services de conférence et, d'autre part, d'évaluer les systèmes en place afin de mettre au point une stratégie visant à installer du matériel de bureautique partout. | UN | وستستعرض العملية الاستشارية الأولى استراتيجية التسويق الحالية بغية تعزيز استعمال خدمات المؤتمرات. وستستعرض العملية الثانية النظم الحالية بغية وضع استراتيجية لتشغيل المكاتب تشغيلا آليا كاملا. |
Dans le passé, le FMI concentrait ses activités de surveillance pour l'essentiel sur les pays en développement, considérant que les systèmes en place dans les pays développés fonctionnaient bien, ce qui a conduit à négliger les risques systémiques liés aux politiques menées par ces pays. | UN | وفي الماضي، كان صندوق النقد الدولي يركز أنشطته الرقابية في الغالب على البلدان النامية مفترضاً أن النظم المعمول بها في البلدان المتقدمة تؤدي وظائفها على نحو جيد. وأدى ذلك إلى إغفال المخاطر النظامية الناجمة عن الإجراءات السياساتية التي تتخذها البلدان المتقدمة. |
b) i) Augmentation du pourcentage des constatations et recommandations concernant les systèmes en place dans l'ensemble de l'Organisation qui auront suscité l'adoption de décisions ayant contribué à accroître l'efficience et l'efficacité | UN | (ب) ' 1` زيادة في النسبة المئوية للاستنتاجات والتوصيات العامة الناشئة عن عمليات التفتيش والتقييم على نطاق المنظمة، والتي أسهمت في اتخاذ القرارات، مما أسفر عن تحسين الكفاءة والفعالية |
Sur le terrain, les systèmes en place ont bien fonctionné pour la phase d'urgence, qu'ils impliquent un rôle de premier plan de l'ONU, comme en Indonésie ou à Sri Lanka, ou qu'ils soient essentiellement menés par les gouvernements, comme c'était le cas en Inde. | UN | وفي الميدان، عملت النظم القائمة بفعالية في مرحلة الطوارئ، سواء كانت الأمم المتحدة بالدور الهائل الذي أدته، كما في إندونيسيا وسري لانكا، أم النظم التي تنفرد في إدارتها الحكومات، كما في الهند. |
les systèmes en place seront examinés afin de juger de la nécessité de mettre en place d'autres garde-fous et éventuellement de faire davantage pour être sûr que le système est contrôlé régulièrement. | UN | وسيجري استعراض النظم القائمة من أجل تحديد مدى ضرورة وضع المزيد من الضوابط والموازين، وربما للتأكد بدرجة أكبر من رصد النظام بصورة منتظمة. |
Bien que les systèmes en place soient actuellement rénovés et le réseau de conduite étendu, 30 % de la population rurale continuent d’utiliser des sources d’eau insalubre pour subvenir à ses besoins quotidiens ou parcourent de trop longues distances pour s’approvisionner en eau potable au lieu de consacrer le temps ainsi perdu à des tâches productives. | UN | ويتم حاليا إصلاح النظم القائمة ومد اﻷنابيب، ولكن لا تزال نسبة ٣٠ في المائة من سكان المناطق الريفية تمضي أكثر مما ينبغي من وقتها اﻹنتاجي في السير لمسافات شاسعة للحصول على المياه، أو تعتمد على مصادر مياه غير نظيفة لتلبية احتياجاتها اليومية. |
En assurant convenablement une maintenance et l'actualisation du SIG, on évitera de retomber dans les erreurs du passé, où, faute de le faire pour les systèmes en place, on a précisément été obligé d'introduire le SIG, tout en utilisant pour l'instant des systèmes complètement dépassés qui ne répondent pas aux besoins de l'Organisation. | UN | فعن طريق الصيانة والاستكمال المناسبين لذلك النظام سيتم تجنب اﻷخطاء التي وقعت في الماضي المتمثلة في عدم صيانة واستكمال النظم القائمة على النحو المناسب، مما أدى إلى الاحتياج إلى نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وإلى الاستخدام الراهن لنظم عتيقة لا تلبي احتياجات المنظمة. |
En assurant convenablement une maintenance et l'actualisation du SIG, on évitera de retomber dans les erreurs du passé, où, faute de le faire pour les systèmes en place, on a précisément été obligé d'introduire le SIG, tout en utilisant pour l'instant des systèmes complètement dépassés qui ne répondent pas aux besoins de l'Organisation. | UN | فعن طريق الصيانة والاستكمال المناسبين لذلك النظام سيتم تجنب اﻷخطاء التي وقعت في الماضي المتمثلة في عدم صيانة واستكمال النظم القائمة على النحو المناسب، مما أدى إلى الاحتياج إلى نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وإلى الاستخدام الراهن لنظم عتيقة لا تلبي احتياجات المنظمة. |
Le programme pour l'après-2015 doit impérativement être assorti d'un cadre de suivi et de définition des responsabilités solide et crédible qui fasse fond sur les systèmes en place. | UN | ١١0 - ومن المهم جدا أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 إطارا محكما وموثوقا به للرصد والمساءلة يستند إلى النظم القائمة. |
Donner des informations complémentaires sur les systèmes en place pour collecter des données statistiques sur les personnes handicapées, ainsi que sur les indicateurs et critères utilisés pour évaluer l'impact et les résultats des politiques publiques conçues aux fins de l'application de la Convention. | UN | 31- يُرجى تقديم المزيد من المعلومات عن النظم القائمة لجمع البيانات الإحصائية عن الأشخاص ذوي الإعاقة وكذلك عن المؤشرات والمعايير المستخدمة لتقييم أثر السياسات العامة المصممة لتنفيذ الاتفاقية. |
o) Il faudrait que les États soient incités à réviser les systèmes en place afin d'améliorer l'échange de renseignements en matière criminelle et de renforcer la coopération entre services de détection et de répression, notamment en créant des équipes d'enquête conjointes chaque fois que nécessaire. | UN | (س) ينبغي تشجيع الدول على تنقيح النظم القائمة بهدف تحسين تقاسم الاستخبارات الجنائية وتنمية التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون، بما في ذلك من خلال إنشاء أفرقة تحقيق مشتركة عند الاقتضاء. |
r) Les États devraient envisager de réviser les systèmes en place afin d'améliorer l'échange de renseignements en matière criminelle et de renforcer la coopération entre services de détection et de répression, notamment en créant des équipes d'enquête conjointes si nécessaire; | UN | (ص) ينبغي أن تنظر الدول في استعراض النظم القائمة من أجل تحسين تبادل الاستخبارات الجنائية وتطوير التعاون بين أجهزة إنفاذ القوانين، بما في ذلك عن طريق إنشاء فرق تحقيق مشتركة، عند الاقتضاء؛ |
o) Il faudrait que les États soient incités à réviser les systèmes en place afin d'améliorer l'échange de renseignements en matière criminelle et de renforcer la coopération entre services de détection et de répression, notamment en créant des équipes d'enquête conjointes chaque fois que nécessaire. | UN | (س) ينبغي تشجيع الدول على تنقيح النظم القائمة بهدف تحسين تقاسم الاستخبارات الجنائية وتنمية التعاون بين وكالات انفاذ القانون، بما في ذلك من خلال انشاء أفرقة تحقيق مشتركة عند الاقتضاء. الحواشي |
8. En plus de l’irrégularité de leur mise en œuvre et de la surnotation générale des fonctionnaires, les systèmes en place étaient dépourvus de bon nombre des caractéristiques décrites ci-après qui assurent la cohérence et la fiabilité d’un système de suivi du comportement professionnel. | UN | 8 - وبالإضافة إلى هذه المعدلات الامتثالية غير المستوية والمبالغة في تقييم الموظفين عموماً، كانت النظم القائمة تفتقر إلى العديد من السمات الوارد وصفها أدناه والتي تكفل وجود نظام متماسك وموثوق به لإدارة الأداء. |
Il a donc fallu plus de temps que prévu pour analyser les systèmes en place, concevoir les modalités de fonctionnement du nouveau système et faire accepter celui-ci. | UN | ونتيجة لذلك، نشأت حاجة لوقت أكثر مما كان متوقعا من أجل تحليل النظم الحالية وتصميم العمليات الجديدة لأعمال المنظمة والحصول على موافقة عليها. |
Il faut maintenant définir par une étude débouchant sur des recommandations les moyens les plus rentables d'intégrer les systèmes en place et d'évoluer, à plus long terme, vers des normes communes pour la communication, le stockage et la recherche d'information dans les missions au siège, et entre les deux. | UN | وسيلزم القيام بدراسة لفحص أكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، لدمج النظم الحالية وكفالة التطور نحو معايير مشتركة أطول أجلا في مجال الاتصالات، وتخزين واسترجاع المعلومات بالنسبة لمقار البعثات الميدانية، وفيما بين الميدان والمقر وتقديم التوصيات بشأنها. |
Il faut maintenant définir par une étude débouchant sur des recommandations les moyens les plus rentables d'intégrer les systèmes en place et d'évoluer, à plus long terme, vers des normes communes pour la communication, le stockage et la recherche d'information dans les missions au siège, et entre les deux. | UN | وسيلزم القيام بدراسة لفحص أكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة، لدمج النظم الحالية وكفالة التطور نحو معايير مشتركة أطول أجلا في مجال الاتصالات، وتخزين واسترجاع المعلومات بالنسبة لمقار البعثات الميدانية، وفيما بين الميدان والمقر وتقديم التوصيات بشأنها. |
J'ai demandé au Département de la gestion de coopérer avec ONU-Femmes pour réexaminer et renforcer les systèmes en place visant à renforcer la responsabilité en matière d'égalité des sexes au sortir d'un conflit, notamment en ce qui concerne l'application de mon plan d'action en sept points sur la participation des femmes à la consolidation de la paix. | UN | 52 - وقد طلبت من إدارة الشؤون الإدارية أن تعمل مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة لمراجعة وتحسين النظم المعمول بها لدعم المساءلة عن المساواة بين الجنسين في أعقاب النزاع، بما في ذلك المساءلة عن تنفيذ خطة العمل من سبع نقاط التي قدمتُها حول مشاركة المرأة في بناء السلام. |
D'autres précisions ont été demandées sur ce qu'il fallait entendre par < < recommandations concernant les systèmes en place dans l'ensemble de l'Organisation > > dans l'indicateur de succès b) i). | UN | وكما طُلب توضيح بشأن مؤشر الإنجاز (ب) ' 1‛ بخصوص المقصود من " التوصيات العامة الناشئة عن عمليات التفتيش والتقييم على نطاق المنظمة " . |