Une telle situation rend les systèmes financiers nationaux plus vulnérables aux événements internationaux. | UN | وهذا بدوره سيزيد من سرعة تأثر النظم المالية الوطنية إزاء التطورات الدولية. |
En second lieu, il faut améliorer la stabilité financière de ces pays, ce pour quoi il faut qu'ils aient le temps de mener une politique macroéconomique anticyclique tandis que se développent les systèmes financiers nationaux et que les réformes du système international sont entreprises pour le rendre plus apte à prévenir les crises. | UN | وفي المقام الثاني، من الضروري تحسين مستويات الاستقرار المالي للبلدان، وهو ما يقتضي أن يتوافر للبلدان المتوسطة الدخل مجال لتنفيذ سياسات اقتصاد كلي مناوئة للتقلبات الدورية، في الوقت الذي تتطور فيه النظم المالية الوطنية وتجرى إصلاحات في النظام الدولي ليصبح أكثر فعالية في تفادي الأزمات. |
L'intensification des mouvements de capitaux entre les pays peut rendre les systèmes financiers nationaux plus vulnérables aux chocs extérieurs et aux conditions macroéconomiques. | UN | وزيادة تدفقات رأس المال بين البلدان يمكن أن تجعل النظم المالية الوطنية أشد تأثراً بالصدمات الخارجية وبظروف الاقتصاد الكلي. |
les systèmes financiers nationaux, la libéralisation du compte de capital et l’instabilité : conclusions | UN | النظم المالية المحلية وتحرير حسابات رأس المال والتقلبات: ملاحظات ختامية |
Les instruments dérivés créent un risque potentiel pour les systèmes financiers nationaux et internationaux. | UN | وتنطوي الصكوك المشتقة على مخاطر محتملة يمكن أن تتعرض لها النظم المالية المحلية والدولية. |
Elles avaient renforcé leur capacité de jouer un rôle de catalyseur et un rôle anticyclique en tant qu'intermédiaires financiers aidant à renforcer les systèmes financiers nationaux, à soutenir la gestion macroéconomique et à offrir un financement à long terme destiné à une très large gamme de projets correspondant aux besoins des pays. | UN | وعززت هذه المؤسسات قدراتها على الاضطلاع بدور حفاز وتعويضي عن التقلبات الدورية الحادة لكونها وسيطا ماليا يساعد في تعزيز الأنظمة المالية الوطنية ويدعم الإدارة الاقتصادية الكلية ويقدم التمويل الطويل الأجل لطائفة واسعة من المشاريع التي تتمشى واحتياجات هذه البلدان. |
Formuler, dans le cadre de nos consultations, des propositions de coopération entre nos deux régions pour renforcer les systèmes financiers nationaux et développer des mécanismes de surveillance et de réglementation afin d’appliquer les meilleures normes et pratiques internationales. | UN | ٢٥ - وضع اقتراحات، ضمن إطار المشاورات التي نجريها للتعاون بين المنطقتين تهدف إلى تعزيز النظم المالية الوطنية وإلى تطوير آليات للرصد والتنظيم تحقق تنفيذ أفضل المعايير والممارسات الدولية. |
Il faudra à cet égard renforcer les systèmes financiers nationaux et internationaux grâce à une surveillance internationale plus efficace, laquelle pourrait être facilitée en améliorant la disponibilité et la transparence de l'information et en rehaussant le rôle des institutions financières internationales dans la prévention, la gestion et le règlement des crises. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز النظم المالية الوطنية والدولية من خلال زيادة فعالية المراقبة الدولية التي يمكن تيسيرها من خلال تحسين توافر ومرونة المعلومات وتعزيز دور المؤسسات المالية الدولية في منع حدوث اﻷزمات وإدارتها وإيجاد حلول لها. |
Notant les effets potentiellement préjudiciables de la crise économique mondiale sur les progrès actuellement réalisés dans la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement en général et sur le financement de logements abordables en particulier, notamment dans les pays en développement, compte tenu des nouvelles pressions exercées sur les systèmes financiers nationaux et internationaux, | UN | وإذ يحيط علماً بالآثار السلبية المحتملة للأزمة الاقتصادية العالمية على التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بشكل عام، وتمويل الإسكان الميسور التكلفة بشكل خاص، لاسيما في البلدان النامية، مع ممارسة ضغط جديد على النظم المالية الوطنية والدولية، |
Notant les effets potentiellement préjudiciables de la crise économique mondiale sur les progrès actuellement réalisés dans la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement en général et sur le financement de logements abordables en particulier, notamment dans les pays en développement, compte tenu des nouvelles pressions exercées sur les systèmes financiers nationaux et internationaux, | UN | وإذ يحيط علماً بالآثار السلبية المحتملة للأزمة الاقتصادية العالمية على التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بشكل عام، وتمويل الإسكان الميسور التكلفة بشكل خاص، لاسيما في البلدان النامية، مع ممارسة ضغط جديد على النظم المالية الوطنية والدولية، |
De la même manière, elle avait engagé des activités pour aider ses pays membres en développement à lutter contre le blanchiment d'argent dans le cadre plus large de ses politiques et stratégies visant à favoriser la réduction de la pauvreté, à prévenir la corruption, à promouvoir la bonne gouvernance et à renforcer les systèmes financiers nationaux. | UN | وبنفس الأسلوب يضطلع المصرف بأنشطة من أجل مساعدة البلدان النامية الأعضاء فيه فيما يتعلق بمكافحة غسل الأموال في الإطار العام لسياساته واستراتيجياته الرامية إلى تقليل الفقر ومنع الفساد والنهوض بالإدارة الحسنة وتقوية النظم المالية الوطنية. |
Mesures de lutte contre la corruption dans les systèmes financiers nationaux et internationaux (Salon Mérida) | UN | تدابير مكافحة الفساد في النظم المالية الوطنية والدولية (Salon Mérida) |
d) Table ronde 4: " Mesures de lutte contre la corruption dans les systèmes financiers nationaux et internationaux " , tenue le 11 décembre. | UN | (د) اجتماع المائدة المستديرة 4: " تدابير مكافحة الفساد في النظم المالية الوطنية والدولية " ، عقد في 11 كانون الأول/ديسمبر. |
Les rapports établis par ces instances soulignaient la nécessité de renforcer le système financier international dans trois domaines: transparence; responsabilisation; et gestion des crises financières internationales par les systèmes financiers nationaux. | UN | وتشدد التقارير الصادرة عن تلك المحافل على ضرورة تعزيز النظام المالي الدولي في ثلاثة مجالات، هي: الشفافية؛ والمساءلة؛ وإدارة الأزمات المالية الدولية من جانب النظم المالية المحلية. |
On pourra faire valoir, par exemple, que la charrue a été mise avant les boeufs et que, la prochaine fois, les systèmes financiers nationaux des pays en développement et des pays en transition devront être mieux préparés. | UN | وقد يقال مثلا إن ترتيب النتائج كان خاطئا في المرة اﻷولى وإن النظم المالية المحلية في الاقتصادات النامية وتلك التي تمر بمرحلة انتقالية يجب أن تكون أفضل استعدادا في المرة القادمة. |
Néanmoins, les mesures prises par les gouvernements pour renforcer les systèmes financiers nationaux ne suffisent pas pour assurer la stabilité financière internationale. La communauté internationale a aussi un rôle à jouer et doit harmoniser ses efforts. | UN | ومع ذلك، لم تكن التدابير المتخذة لتعزيز النظم المالية المحلية كافية لضمان الاستقرار المالي الدولي؛ ولذلك ينبغي توحيد الجهود الدولية وزيادة تعزيزها لضمان تحقيق ذلك الاستقرار بوجه عام. |
Tous ces éléments du modèle ont abouti à intégrer les systèmes financiers nationaux aux institutions et aux marchés financiers internationaux, ce qui a intensifié la globalisation financière et sévèrement restreint la marge des politiques macroéconomiques. | UN | وأدى ذلك إلى إدماج النظم المالية المحلية في الأسواق والمؤسسات المالية الدولية، مما عزّز العولمة المالية وضيّق بشدة حيز سياسات الاقتصاد الكلي. |
Pour mobiliser l'épargne et la diriger vers l'investissement productif et le développement durable, il faudra s'appuyer sur les systèmes financiers nationaux et, en définitive, sur les investisseurs nationaux. | UN | 42 - وسيكون من الضروري أن يعتمد تمويل التنمية المستدامة على النظم المالية المحلية وفي نهاية المطاف على المستثمرين المحليين، من أجل تعبئة المدخرات وتوجيهها إلى الاستثمار الإنتاجي والتنمية المستدامة. |
Il faut approfondir les réformes économiques et structurelles, diversifier nos économies, redoubler d'efforts pour dynamiser l'épargne privée en mettant en place et en renforçant les systèmes financiers nationaux, maintenir la stabilité politique et macroéconomique et exploiter le potentiel des institutions de microfinancement au service de la mobilisation de l'épargne du secteur informel. | UN | فهناك ضرورة لتعميق الإصلاحات الاقتصادية والهيكلية، وتنويع اقتصاداتنا، وبذل جهود أكبر لزيادة المدخرات الخاصة وذلك بوضع النظم المالية المحلية وتعزيزها، والحفاظ على الاستقرار السياسي والاقتصاد الكلي واستغلال آفاق مؤسسات تمويل المشاريع الصغيرة لتعبئة المدخرات في القطاع غير الرسمي. |
Au niveau international, la coordination des politiques doit être renforcée pour parvenir à une croissance solide, durable et plus équilibrée de l'économie mondiale, et pour réformer les systèmes financiers nationaux et internationaux. | UN | ويتطلب الأمر تنسيق السياسات على الصعيد الدولي لوضع الاقتصاد العالمي على طريق للنمو القوي والمستدام والأكثر توازنا، ولإصلاح الأنظمة المالية الوطنية والدولية على حد سواء. أولا - اتجاهات الاقتصاد الكلي على الصعيد العالمي |