Pour établir des statistiques relatives à la criminalité organisée, il faut donc des outils autres que les systèmes traditionnels de collecte de données. | UN | ومن ثم فإن إنتاج إحصاءات بشأن الجريمة المنظمة يتطلب أدوات تتجاوز النظم التقليدية لجمع البيانات. |
Plus précisément, les systèmes traditionnels ont été attaqués et déplacés suite à l'imposition de systèmes de gouvernance, de justice et d'éducation étrangers. | UN | وكانت النظم التقليدية على وجه التحديد هدفا للهجوم والإزاحة جراء فرض نظم الحكم والعدالة والتعليم الأجنبية. |
Nombreux sont les systèmes traditionnels ou autochtones, en particulier dans le sud, qui se heurtent à une mondialisation accélérée de l'agriculture industrielle. | UN | فالعديد من النظم التقليدية أو الأصلية، خاصة في الجنوب، هي نظم نجت من آثار عولمة الزراعة الصناعية. |
i) A exhorté les pays à travailler en coopération avec les collectivités et à tirer parti de leurs connaissances pour établir des liens plus solides entre les systèmes traditionnels et les nouveaux systèmes nationaux de gestion durable des forêts; | UN | )ط( حث البلدان على العمل مع المجتمعات المحلية والاستناد إلى معارفها ﻹقامة علاقات متينة بين نظم اﻹدارة التقليدية للغابات ونظم اﻹدارة الوطنية الناشئة في هذا المجال؛ |
L'éruption volcanique a eu de graves répercussions sur les structures sociales et les systèmes traditionnels de solidarité; elle a notamment causé l'éparpillement de nombreuses familles et communautés et l'expatriation de la population dans différentes régions du monde. | UN | 52 - كان للأزمة البركانية أثر عميق على البنى الاجتماعية التقليدية ونظم الدعم مع تشتت العديد من الأسر والمجتمعات وانتقالها للعيش في مناطق مختلفة من العالم. |
À cet égard, la législation des États doit être harmonisée avec les systèmes traditionnels de propriété foncière. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتساق تشريعات الدولة مع النظم التقليدية لملكية الأراضي. |
L’étude contient des recommandations concernant la mise au point de stratégies de sylvo-agriculture et la conservation de la diversité des espèces utilisées dans les systèmes traditionnels de sylvo-agriculture. | UN | ويتضمن الاستعراض توصيات تتعلق باستراتيجيات للحراجة الزراعية وحفظ تنوع اﻷنواع المستخدمة في النظم التقليدية للحراجة الزراعية. |
Le consentement préalable (PIC) pourrait servir de passerelle entre les systèmes traditionnels ou coutumiers de protection des ST et les instruments modernes de protection des DPI. | UN | وقد توفر الموافقة المسبقة عن علم الاتصال بين النظم التقليدية أو العرفية لحماية المعارف التقليدية وصكوك حماية الملكية الفكرية الحديثة. |
Bien que battus en brèche par les gouvernements modernes, la religion et la prospérité, les systèmes traditionnels de gestion de ressources continuent à présenter des perspectives intéressantes en tant que modèles de gestion collective des ressources. | UN | وعلى الرغم من القوى المؤثرة للحكومات الحديثة، والديانات، والثراء، لا تزال النظم التقليدية لإدارة الموارد واعدة بإقامة نماذج لإدارة الموارد يوجهها المجتمع المحلي. |
Nous constatons également l'importance des pratiques agricoles traditionnelles durables, comme les systèmes traditionnels de distribution de semences, y compris pour de nombreux peuples autochtones et populations locales. | UN | ونسلم أيضا بأهمية الممارسات الزراعية المستدامة التقليدية، ومنها النظم التقليدية للإمداد بالبذور، بالنسبة للكثيرين ومن بينهم العديد من الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
Parmi les systèmes d'irrigation améliorés, on compte notamment des petits arroseurs et des systèmes d'irrigation au goutte-à-goutte, une méthode de chronométrage précis pour l'irrigation des plantes et des systèmes de culture comme le système de riziculture intensive, qui utilisent moins d'eau que les systèmes traditionnels. | UN | وتشمل نظم الري المحسنة الري بالرش، والري بالتنقيط، والتوقيت الدقيق لري النباتات، ونظم المحاصيل مثل نظام الأرز المكثف الذي يستخدم مياها أقل من النظم التقليدية. |
Dans bien des cas, les systèmes traditionnels de gestion des déchets doivent être modifiés et modernisés, car ils n'ont pas été conçus pour faire face à cette évolution. | UN | وفي العديد من الحالات، يلزم إما تعديل النظم التقليدية المعتمدة لإدارة النفايات أو تحسينها لأنها لم تصمَّم للتعامل مع هذه الظواهر. |
ii) les systèmes traditionnels favorisent encore l'héritage par les filles et les femmes, et les parents comptent sur les femmes pour prendre soin d'eux lorsqu'ils prennent de l'âge. | UN | ' 2` لا تزال النظم التقليدية تفضل أن ترث الفتيات والنساء ويميل الآباء والأمهات إلى التطلع إلى النساء كمقدمين للرعاية لهم عندما يتقدمون في السن. |
Le postulat était que les systèmes traditionnels, à l'instar des systèmes de valeurs rationnelles et laïques, visaient à l'équité et à la dignité humaine. | UN | والافتراض هو أن النظم التقليدية ترمي، مثلها مثل النظم القيمية العقلانية العلمانية، إلى تحقيق الإنصاف والكرامة الإنسانية. |
Un facteur essentiel est la participation volontaire des populations locales, tant par les systèmes traditionnels d'entraide et d'auto-assistance que par d'autres modalités de volontariat et d'activisme. | UN | واسترسل قائلاً إن المشاركة الطوعية للسكان المحليين كانت عاملاً رئيسياً، وذلك من خلال النظم التقليدية للمعونة المتبادلة والعون الذاتي وعن طريق أشكال أخرى للخدمة والعمل الناشط على السواء. |
Dans bon nombre de pays, les systèmes traditionnels de détection et de répression des délits ne peuvent généralement pas faire face à la montée de la criminalité. | UN | علما بأنه في العديد من البلدان، تعاني النظم التقليدية لإنفاذ القوانين من عدم المقدرة في كثير من الأحيان على مواجهة المستويات المتصاعدة من الجريمة. |
Or, le rapport indique également que les systèmes traditionnels sont souvent discriminatoires. Mme Dairiam souhaite donc savoir comment l'État partie envisage de résoudre les contradictions entre ces deux systèmes. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن النظم التقليدية تتسم بالتمييز ولذلك فهي تتساءل عن الكيفية التي تخطط بها الدولة الطرف للقضاء على التناقض بين النظامين. |
les systèmes traditionnels se fondaient initialement sur des critères tels le coût moyen et le nombre total des services dispensés pour mesurer les résultats. | UN | وقد شكل تطبيق معايير من قبيل متوسط التكلفة ومجموع عدد الخدمات المقدمة الأساس الأولي لقياس الأداء، على النحو الذي اتبعته النظم التقليدية. |
h) Engagé les gouvernements à travailler en coopération avec les collectivités et à tirer parti de leurs connaissances pour établir des liens plus solides entre les systèmes traditionnels et les nouveaux systèmes nationaux de gestion durable des forêts; | UN | )ح( حث الحكومات على العمل مع المجتمعات المحلية والاستناد إلى معارفها ﻹقامة علاقات متينة بين نظم اﻹدارة التقليدية للغابات ونظم اﻹدارة الوطنية الناشئة في هذا المجال؛ |
d ter) Engagé les gouvernements à travailler en coopération avec les collectivités et à tirer parti de leurs connaissances pour établir des liens plus solides entre les systèmes traditionnels et les nouveaux systèmes nationaux de gestion des forêts. | UN | )د( )ثالثا( حث الحكومات على العمل مع المجتمعات المحلية والاستناد الى معارفها ﻹقامة علاقات متينة بين نظم اﻹدارة التقليدية للغابات ونظم اﻹدارة الوطنية الناشئة في هذا المجال. |
Comme nous l'avons indiqué précédemment, l'éruption volcanique a eu de graves répercussions sur les structures sociales et les systèmes traditionnels de solidarité; elle a notamment causé l'éparpillement de nombreuses familles et communautés et l'expatriation de la population dans différentes régions du monde. | UN | 39 - كما ذُكر سابقا، كان للأزمة البركانية أثر عميق على البنى الاجتماعية التقليدية ونظم الدعم، مما أدى إلى تشرذم عائلات ومجتمعات محلية كثيرة وانتقالها للعيش في مناطق مختلفة من العالم. |
Les connaissances traditionnelles et les systèmes traditionnels d'utilisation des sols se sont avérés être beaucoup plus rationnels sur le plan écologique, solides et complexes que ne le pensaient initialement les non initiés. | UN | 31 - تبين أن المعارف التقليدية والنظم التقليدية لاستغلال الأراضي أكثر ملاءمة من الناحية البيئية وأكثر قدرة على التكيف وأكثر تعقيدا مما كانت تفترضه الجهات الخارجية في البداية. |
Aujourd'hui, une forte proportion de la population travaille en dehors du secteur formel de l'emploi et les systèmes traditionnels de soutien informel des personnes âgées se transforment sous l'effet de l'allongement de l'espérance de vie, de la pauvreté généralisée, de l'impact du VIH/sida et des migrations. | UN | وفي الوقت الحاضر، تعمل نسب كبيرة من السكان خارج نطاق قطاع العمل النظامي وتتغير الأنظمة التقليدية للدعم غير الرسمي المقدم إلى المسنيّن في ظل الضغوط الناشئة عن تزايد طول مدة العمل وانتشار الفقر وتأثير مرض الإيدز وفيروسه والهجرة. |