"les tâches que" - Traduction Français en Arabe

    • المهام التي
        
    • بالمهام التي
        
    • للمهام التي
        
    • بالمهام الموكلة
        
    les tâches que devra assumer l'Organisation mondiale du commerce auront sans aucun doute une importance fondamentale dans la consolidation du processus de libéralisation des échanges. UN وما من شك في أن المهام التي يتعين على منظمة التجارة العالمية اتخاذها ستكون لها أهمية حاسمة في تقوية عملية تحرير التجارة.
    Il faut combler l'écart entre les tâches que nous demandons à l'ONU de réaliser et les ressources que nous mettons à sa disposition. UN ويتعين علينا أن نسد الثغرة بين المهام التي نطلب من الأمم المتحدة تنفيذها وبين الموارد التي نوفرها لها.
    Il s'agira de rapports non pas exhaustifs mais plutôt définissant les tâches que nous avons confiées à ces organisations et la façon dont elles les ont menées. UN نحن لا نتكلم عن تقارير شاملة، بل عن تحديد المهام التي أنيطت بتلك المنظمات وكيف نفذتها.
    les tâches que le Sommet a assignées à l'Assemblée générale doivent être abordées avec rapidité et avec précision. UN ويجب الاضطلاع بالمهام التي حددتها القمة للجمعية العامة بسرعة وتركيز.
    Elle rend hommage à l'AIEA pour l'efficacité avec laquelle elle continue d'accomplir les tâches que le Conseil de sécurité lui a confiées dans le domaine de la recherche et de l'élimination des activités clandestines qui sont interdites aux États parties non dotés d'armes nucléaires. UN ويحيي المؤتمر الوكالة الدولية للطاقة الذرية لموالاتها التنفيذ الفعال، للمهام التي أسندها إليها مجلس اﻷمن فيما يتعلق بتعقب واستئصال اﻷنشطة السرية المحظورة على الدول اﻷطراف غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    En bref, les tâches que l'ECOMOG envisage pour lui-même consisteraient notamment à : UN وباختصار، فإن المهام التي حددتها الجماعة الاقتصادية لنفسها تشمل:
    - les tâches que devront effectuer les Forces collectives dans le cadre de l'opération de maintien de la paix; UN المهام التي تضطلع القوات بمسؤولية القيام بها في عملية حفظ السلام؛
    Là comme ailleurs, le fossé entre les tâches que l'ONU doit assumer et les ressources dont elle dispose, se creuse. UN وأشارت إلى أن الفجوة بين المهام التي يجب أن تتولاها الأمم المتحدة والموارد المتاحة لها تتسع هنا، أسوة بما يحدث في المجالات الأخرى.
    Dans le cadre du maintien de la paix, on a aussi évoqué la nécessité de réduire la disproportion entre les tâches que l'ONU est supposée accomplir et les ressources que nous lui fournissons. UN وفي سياق حفظ السلام، أشار البعض أيضا إلى ضرورة سد الفجوات القائمة بين المهام التي يُطلب من الأمم المتحدة الاضطلاع بها والموارد التي نتيحها لها.
    Nous nous retrouvons ici, cinq ans plus tard, pour faire le bilan de ce que nous avons réalisé afin d'assumer les tâches que nous nous étions fixées : de quelle manière nous avions réussi à réduire la pauvreté, à faire progresser l'accès à des travaux rémunérés et à accélérer l'intégration sociale. UN إننا هنا، بعد خمس سنوات، لندرس ما قمنا به بصدد تنفيذ المهام التي حددناها لأنفسنا: ومدى نجاحنا في تخفيف حدة الفقر وتعزيز إمكانية الحصول على العمالة المكسبة والتعجيل بالتكامل الاجتماعي.
    À la veille du nouveau millénaire, il importe que les chefs d'État et de gouvernement examinent les tâches que l'Organisation des Nations Unies va entreprendre pour assurer la paix et la sécurité dans le monde. UN فمن المهم ونحن على أبواب ألفية جديدة أن يناقش رؤساء الدول والحكومات المهام التي تعتزم اﻷمم المتحدة الاضطلاع بها في توفير السلم واﻷمن العالميين.
    À moins d'améliorer radicalement notre conception de la coopération dans le monde, nous ne pourrons pas accomplir les tâches que nous nous sommes fixées lors du Sommet Planète Terre, à Rio. UN ولن ننجح في هذه المهام التي حددناها ﻷنفسنا في قمة اﻷرض في ريو إلا إذا حسﱠنا بشــكل جذري الطريقة التي نتعاون بها في العالم.
    les tâches que l'Organisation des Nations Unies est censée accomplir en sa qualité de Président du Comité de suivi de l'application de l'Accord comprennent la plupart des fonctions qui sont normalement accomplies par l'ONU à l'appui de l'application d'un règlement global de paix. UN وتشمل المهام التي يُتوقع من الأمم المتحدة إنجازها بصفتها رئيسة للجنة رصد التنفيذ معظم الوظائف التي يطلب عادة من المنظمة أن تؤديها لدعم تنفيذ اتفاق سلام شامل.
    Il serait nécessaire de présenter un rapport précis sur les tâches que ces nouveaux fonctionnaires seraient amenés à remplir avant de prendre une décision définitive à ce sujet. UN وأضاف قائلا إنه سيلزم تقديم تقرير واضح بشأن المهام التي يتعين أن يؤديها أولئك الموظفين الجدد، قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الصدد.
    Sa délégation salue l'initiative d'examen stratégique du Secrétaire général et encourage le Groupe indépendant de haut niveau chargé d'étudier les opérations de paix de s'efforcer dans la mesure du possible de déterminer les tâches que les opérations de paix devraient accomplir. UN ويرحب وفد بلدها بمبادرة الأمين العام للاستعراض الاستراتيجي ويحث الفريق المستقل الرفيع المستوى المعني بعمليات السلام على بذل كل جهد ممكن لتحديد المهام التي يتعين أن تضطلع بها عمليات السلام.
    La FIAS a continué, avec l'aide de la communauté internationale, de se préparer à transférer au Gouvernement afghan ou à des organismes nationaux et internationaux, selon le cas, les tâches que l'OTAN n'exécutera plus après 2014. UN 7 - وواصلت القوة الدولية، بدعم من المجتمع الدولي، الاستعداد لنقل المهام التي لن يعود الحلف يؤديها بعد حلول عام 2014، إلى حكومة أفغانستان أو إلى وكالات وطنية أو دولية أخرى، حسب الاقتضاء.
    Prenant note des efforts entrepris dans le cadre du Groupe de travail sur le droit au développement pour terminer les tâches que le Conseil a confiées à celui-ci dans sa résolution 4/4, UN وإذ يحيط علماً بالجهود التي يجري بذلها في إطار الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، بغية إنجاز المهام التي أسندها إليه المجلس في قراره 4/4،
    Le Groupe consultatif a pour fonction de donner des avis au Bureau concernant les tâches que le Comité réuni en plénière lui a demandé d'exécuter. UN وتتمثل وظيفة الجماعة الاستشارية في تقديم إسهامات إلى المكتب تتعلق بمجموعة من المهام التي طلبت إليه الجلسة العامة للجنة تنفيذها.
    La crédibilité de toutes les opérations de paix des Nations Unies est en jeu et, pour la préserver, il est indispensable de protéger le personnel qui s'emploie à accomplir les tâches que la communauté internationale lui a confiées. UN إن الخطر يكتنف مصداقية جميع عمليات السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة؛ وحماية هذه المصداقية تقتضي حماية اﻷفراد في قيامهم بالمهام التي أوفدهم المجتمع الدولي ﻹنجازها.
    Nous nous félicitons que le rapport Brahimi accorde une attention à ces questions. Nous sommes également d'accord pour dire que l'ONU doit être dotée des ressources nécessaires afin qu'elle puisse exécuter les tâches que nous lui confions. UN إننا نرحب بالاهتمام الذي حظيت به هذه المسائل في تقرير الإبراهيمي ونؤيد النقطة التي مفادها أنه ينبغي أن نقدم للأمم المتحدة الموارد التي تحتاج إليها للاضطلاع بالمهام التي نطلبها منها.
    Ces dernières années, nous avons été témoins des faibles résultats obtenus dans les tâches que nous nous sommes assignées en tant qu'États Membres dans le but de relever les défis posés à la paix et la sécurité internationales. UN ولقد شهدنا في السنوات الأخيرة النتاج الهزيل للمهام التي أوكلناها، نحن الدول الأعضاء، إلى أنفسنا في التصدي للتحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Nous poursuivrons notre association active avec la Commission et le Fonds afin de leur permettre d'accomplir toutes les tâches que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité leur ont confiées. UN وسنواصل تعاوننا النشط مع اللجنة والصندوق لتمكين هاتين المؤسستين من الاضطلاع التام بالمهام الموكلة إليهما من الجمعية العامة ومجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus