"les témoins et" - Traduction Français en Arabe

    • والشهود
        
    • للشهود
        
    • الشهود وعلى
        
    • الشهود أو
        
    • الشهود والمجني
        
    • الشهود بطريقة عادية
        
    • وللشهود
        
    • الشهود وأفراد
        
    • الشهود واستجوابهم
        
    • الشهود وتسجيل
        
    • الشهود وتقديم
        
    L'État partie devrait veiller à protéger les plaignants, les témoins et les membres de leur famille contre tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأشخاص الذين يتقدمون بمثل هذه الشكاوى والشهود وأفراد أسرهم، من أي أفعال تخويف ترتبط بتقديم الشكوى أو الإدلاء بالشهادة.
    Le plus important bien sûr sont les entretiens libres et confidentiels avec les victimes et les témoins et le libre accès aux documents pertinents. UN وأهم شيء بطبيعة الحال هو إجراء مقابلات حرة ومغلقة مع الضحايا والشهود والاطلاع بصورة كاملة على جميع الوثائق ذات الصلة.
    Nous avons également conçu un programme national de coordination concernant les victimes et les témoins et nous tenons à jour une base de données contenant des informations sur les victimes de la traite des êtres humains. UN وطورنا، كذلك، برنامجا وطنيا للتنسيق بشأن الضحايا والشهود ووضعنا قاعدة بيانات تشمل معلومات عن ضحايا الاتجار بالبشر.
    Dans plusieurs États, cependant, aucune mesure n'avait été prise pour protéger efficacement les témoins et les experts. UN ومقابل ذلك، لم تُتَّخذ في عدَّة دول أطراف أيُّ تدابير لتأمين حماية فعَّالة للشهود والخبراء.
    Pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des commissions, les mandats de ces dernières peuvent prévoir que la conduite de l'enquête sera soumise à la confidentialité. UN قد تنص ولايات اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق.
    Pour des raisons de sécurité, le rapport ne mentionne pas nommément les témoins et autres personnes qui ont renseigné la Commission; UN ولا يتضمن التقرير أسماء الشهود أو اﻷشخاص اﻵخرين الذين قدموا معلومات الى اللجنة لكي لا يعرض أمنهم للخطر.
    Il faut cependant garder à l'esprit le caractère confidentiel des poursuites pénales ainsi que les effets négatifs que des interrogatoires répétés ont sur les témoins et les victimes. UN غير أنه يتعين مراعاة ضرورة توخي السرية في اﻹجراءات الجنائية، وكذلك مراعاة ما تتركه الاستجوابات المتكررة من آثار سلبية على الشهود والمجني عليهم.
    Dans son arrêt, le Tribunal affirme que le défenseur du requérant a pu librement interroger les témoins et a reconnu la validité du rapport établi par la police autonome basque après confirmation des éléments connexes se rapportant aux déclarations du requérant. UN ووفقاً للقرار، مارس محامي صاحب الشكوى الحق في استجواب الشهود بطريقة عادية واعترف بصحة التقرير الذي أعدته شرطة الباسك والذي أظهر أن أقوال صاحب الشكوى تدعمها الأدلة البيانية.
    L'État partie devrait veiller à protéger les plaignants, les témoins et les membres de leur famille contre tout acte d'intimidation lié à leur plainte ou à leur témoignage. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأشخاص الذين يتقدمون بمثل هذه الشكاوى والشهود وأفراد أسرهم، من أي أفعال تخويف ترتبط بتقديم الشكوى أو الإدلاء بالشهادة.
    Le programme offre une protection à quelque 700 personnes - soit les victimes, les témoins et leurs proches. UN ويوفر البرنامج الحماية لنحو 700 شخص، يشملون الضحايا والشهود وأقاربهم.
    Pourtant, après avoir écouté les victimes, les témoins et les organisations de défense des droits de l'homme, il apparaît clairement qu'il n'est pas répondu aux besoins des victimes adéquatement. UN ومع ذلك يتضح، بعد الاستماع إلى الضحايا والشهود ومنظمات حقوق الإنسان، أن احتياجات الضحايا لم تعالج على النحو المناسب.
    Sa demande tendant à les représenter a été rejetée et il a établi qu'on leur avait refusé l'assistance juridique d'avocats serbes et que le juge chargé de l'instruction, les témoins et les avocats de la défense commis d'office étaient tous albanais. UN جانب محامين صرب وأن قضاة التحقيق، والشهود ومحاميي الدفاع الذين خصصوا لهم كانوا جميعا من اﻷلبان.
    Il offrirait des entrées séparées pour les juges, le transfèrement des détenus, les témoins et le public. UN ويوفّر الموقع مداخل منفصلة للقضاة ولنقل المحتجزين والشهود والزوار.
    Le parquet devrait travailler en collaboration avec les organisations féminines pour identifier les victimes et les témoins et permettre ainsi de porter cette question devant les tribunaux. UN وينبغي لمكتب النيابة العامة أن يعمل مع المنظمات النسائية على تعيين الضحايا والشهود لرفع تلك القضايا إلى المحاكم.
    En outre, les locaux attenants nécessaires pour les témoins et autres personnes participant aux délibérations sont exigus, voire inexistants. UN والمرافق المتاخمة المعدة للشهود وغيرهم من المشتركين في المحاكمة إما ضيقة أو غير موجودة أصلا.
    L'Autorité protège les témoins et leur famille avant, pendant et après le procès. UN وتوفر السلطة الحماية للشهود وأسرهم قبل المحاكمة وأثناءها وبعدها.
    Pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des commissions, les mandats de ces dernières peuvent prévoir que la conduite de l'enquête sera soumise à la confidentialité. UN قد تنص ولايات اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق.
    Pour des raisons de sécurité ou pour éviter les pressions sur les témoins et les membres des Commissions, leur mandat peut prévoir que la conduite de l'enquête sera soumise à la confidentialité. UN قد تنص ولاية اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق.
    [7. a) les témoins et experts ne peuvent être contraints de déposer au siège de la Cour. UN ]٧ - )أ( لا يجوز إرغام الشهود أو الخبراء على اﻹدلاء بشهادتهم في البلد الذي توجد به المحكمة.
    Le chef des enquêtes est également habilité à interroger les suspects, les témoins et les victimes, à prendre les dépositions des témoins et à réunir des preuves contre les individus soupçonnés de crimes relevant des compétences du Tribunal. UN ورئيس التحقيقات مفوض أيضا في استجواب المشتبه فيهم، وسؤال الشهود والمجني عليهم، والحصول على أقوال الشهود، وجمع الأدلة ضد من يفترض ارتكابهم جرائم داخلة في اختصاص المحكمة.
    Dans son arrêt, le Tribunal affirme que le défenseur du requérant a pu librement interroger les témoins et a reconnu la validité du rapport établi par la police autonome basque après confirmation des éléments connexes se rapportant aux déclarations du requérant. UN ووفقاً للقرار، مارس محامي صاحب الشكوى الحق في استجواب الشهود بطريقة عادية واعترف بصحة التقرير الذي أعدته شرطة الباسك المستقلة والذي أظهر أن أقوال صاحب الشكوى تدعمها الأدلة الظرفية.
    Il faut que les personnes divulguant des informations dans l'intérêt public, les témoins et les experts entendus dans les affaires de corruption soient protégés; UN :: يجب، في إطار قضايا الفساد، أن توفر الحماية للذين يكشفون عن معلومات خِدمةً للصالح العام، وللشهود والخبراء.
    De plus, les photographies et les entretiens avec les témoins et la police de Mostar-Ouest indiquent que les policiers se trouvant sur les lieux, y compris le chef adjoint de la police Hrkac, n'ont fait aucun effort visible pour arrêter l'emploi de la force ou essayer d'empêcher leurs collègues en civil de tirer des coups de feu. UN وفضلا عن ذلك يتبين من اﻷدلة المؤيدة بالصور الفوتوغرافية ومن المقابلات مع الشهود وأفراد شرطة موستار الغربية أن رجال الشرطة في مسرح اﻷحداث، بما فيهم هركاتش نائب رئيس الشرطة لم يبذلوا أي جهد ملموس لوقف استعمال القوة أو لم يحاولوا حتى كبح جماح زملائهم المرتدين الملابس المدنية أثناء إطلاق النار.
    Dans l'affaire opposant la Bosnie-Herzégovine et la Serbie-et-Monténégro, les témoins et experts ont été interrogés et contre-interrogés devant la Cour. UN وفي القضية المتعلقة بالبوسنة والهرسك ضد صربيا والجبل الأسود، جرى استجواب الشهود واستجوابهم من قبل الخصم في المحكمة.
    Les équipes d’enquêteurs doivent absolument se rendre là où se trouvent les preuves, afin de les recueillir avant qu’elles ne se perdent, de s’entretenir avec les témoins et de recueillir leurs témoignages, qui restent la source la plus importante, et de loin, de preuves à charge dans les procès. UN ولا بد ﻷفرقة التحقيق من السفر إلى اﻷماكن التي توجد فيها اﻷدلة وذلك لتأمينها قبل أن تفقد ولمقابلة الشهود وتسجيل شهاداتهم التي ما زالت تشكل الجانب اﻷعظم من اﻷدلة في قضايا الادعاء.
    452. Droit d'interroger les témoins et de confronter les témoins à charge. UN 452- الحق في استجواب الشهود وتقديم شهود نفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus