"les témoins qui" - Traduction Français en Arabe

    • الشهود الذين
        
    • للشهود الذين
        
    • شهود عيان
        
    • شهود أدلوا
        
    Toutefois, deux jours plus tard seulement, le Tribunal a fait savoir que les témoins qui n'avaient pas encore comparu à cette date ne seraient pas entendus. UN ومع ذلك أعلنت المحكمة بعد يومين اثنين فقط أن الشهود الذين لم يمثلوا أمام المحكمة حتى ذلك الوقت لن تسمع شهادتهم.
    Le Comité a demandé des précisions sur les témoins qui étaient venus à La Haye en 2000 mais n'avaient pas déposé devant le Tribunal. UN وقد طلبت اللجنة معلومات عن الشهود الذين سافروا إلى لاهاي لكنهم لم يمثلوا أمام المحاكم للإدلاء بشهاداتهم.
    Les réponses à chacune des questions que comporte le questionnaire sont enregistrées pour tous les témoins qui ont rempli celui-ci. UN ورد جميع الشهود الذين أكملوا هذا الاستبيان على كل سؤال فيه مسجلة.
    En vertu de l'article 26 de la Convention, chaque État Partie prend des mesures pour encourager les témoins qui ont participé aux activités de groupes criminels organisés à coopérer aux poursuites. UN وتدعو المادة 26 من الاتفاقية الدول الأطراف إلى أن تتخذ التدابير الملائمة لتشجيع الشهود الذين كانوا يشاركون في نشاط إجرامي منظم على التعاون مع النيابة العامة.
    La défense n'était pas non plus autorisée à interroger les témoins qui avaient déposé pendant l'enquête préliminaire; UN كما لا يجوز للدفاع استجواب الشهود الذين أدلوا بأقوالهم خلال التحقيق الذي أجرته الشرطة؛
    Même au chef-lieu, après une manifestation dirigée contre les Nations Unies à Bujumbura, les témoins qui avaient été contactés par les enquêteurs ont refusé de coopérer avec la Commission. UN وحتى هناك، وعقب مظاهرة قامت ضد اﻷمم المتحدة في بوجومبورا، لم يتح للجنة المزيد من تعاون الشهود الذين اتصل بهم المحققون.
    Le bureau du Procureur a connu de sérieuses difficultés pendant le procès du fait que les témoins qui ont accepté de témoigner à l'audience étaient très peu nombreux. UN واجه مكتب المدعي العام صعوباتٍ كبيرة خلال المحاكمة بسبب قلة عدد الشهود الذين وافقوا على الإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة.
    Le bureau du Procureur a connu de sérieuses difficultés pendant le procès du fait que les témoins qui ont accepté de témoigner à l'audience étaient très peu nombreux. UN واجه مكتب المدعي العام صعوباتٍ كبيرة خلال المحاكمة بسبب قلة عدد الشهود الذين وافقوا على الإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة.
    Il est essentiel, dans la lutte contre toutes les formes de criminalité organisée, y compris la traite des personnes, de pouvoir protéger les témoins qui interviennent dans une procédure pénale. UN ذلك أن القدرة على حماية الشهود الذين يشاركون في الإجراءات الجنائية عنصر أساسي من عناصر مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة، بما فيها الاتجار بالأشخاص.
    Mais les témoins qui ont vu Mercer courir ont dit qu'il n'y avait aucun sac à dos. Open Subtitles لكن الشهود الذين شاهدوه يهرب قالوا لم يكن هناك حقيبة ظهر
    On a fait le tour de tous les témoins qui étaient dans l'allée. Open Subtitles إسمع، حسناً، لقد تحققنا من كلّ الشهود الذين كانوا في ذلك الزقاق.
    Les détails sont vagues mais les témoins qui ont pu s'échapper disent qu'ils ont entendu un coup de feu, et qu'ils ont vu un corps sur le sol du coffre. Open Subtitles التفاصيل ناقصة , لكن قال الشهود الذين خرجوا بأنهم سمعوا صوت طلق ناري وبعدهارأواجثّةملقيةعلىالأرضفيالخزينة
    De tous les témoins qui ont réussi à sortir, personne n'a vu notre preneur d'otage presser la gachette. Open Subtitles من بين جميع الشهود الذين خرجوا لم يشاهد أحدهم المجرم يضغط على الزناد
    Nos tribunaux croient les témoins qui parlent bulgare et qui ont besoin d'un interprète. Open Subtitles عزيزتى مسز فول ، فى محاكمنا اٍننا نقبل الأدلة من الشهود الذين يتحدثون بالبلغارية فقط و الذين يجب أن يكون معهم مترجما
    Ces colons sont souvent armés et, d'après les témoins qui ont déposé devant le Comité spécial, toujours protégés par l'armée. UN ويتبين مما ذكره الشهود الذين أدلوا بشهاداتهم أمام اللجنة الخاصة أن المستوطنين مسلحون في كثير من اﻷحيان، وتكتنفهم حماية الجيش باستمرار.
    Elle vise à aider les témoins qui nécessitent une protection spéciale, notamment les enfants et les femmes qui ont été victimes d'atteintes aux mœurs. UN والهدف من ذلك هو مساعدة الشهود الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، ومنهم على وجه الخصوص الأطفال والنساء ضحايا الجرائم الجنسية.
    Le Tribunal insiste fermement auprès de la Commission préparatoire pour qu’elle ne rende pas obligatoire cette prescription car cela pourrait avoir pour effet d’intimider les témoins qui ont besoin d’être protégés. UN وتحث محكمة يوغوسلافيا اللجنة التحضيرية على ألا تجعل من هذا الحكم شرط وجوب، ﻷن من شأن ذلك أن يخوف الشهود الذين قد يكونون في حاجة إلى الحماية.
    La Section de l'aide aux victimes et aux témoins est chargée de recommander les mesures destinées à protéger les témoins qui comparaissent devant le Tribunal et à leur fournir un soutien et des conseils. UN 221 - إن قسم شؤون المجني عليهم والشهود مسؤول عن تقديم التوصيات المتعلقة بتدابير حماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة.
    L'Union européenne attache beaucoup d'importance à la disposition du Tribunal relative aux mesures destinées à protéger les témoins qui comparaissent devant le Tribunal et à leur fournir un soutien et des conseils. UN ويعلﱢق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على توفير المحكمـــة تدابير حمائية للشهود الذين يمثلون أمام المحكمة، وتوفيـــر المشورة والدعم.
    Le Groupe a été informé par les mêmes sources que les témoins qui sont revenus sur le lieu au troisième jour ont dénombré 146 corps. UN وأبلغت المصادر نفسها الفريق بأن شهود عيان الذين عادوا إلى مسرح الأحداث في اليوم الثالث أحصوا 146 جثة.
    126. La Division a trouvé des encouragements dans la manière dont ont réagi les témoins qui sont venus déposer à La Haye. UN ١٢٦ - ومن بوادر التشجيع التي لمستها الوحدة ما بلغها من أصداء من شهود أدلوا بشهاداتهم في لاهاي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus