"les technologies qui" - Traduction Français en Arabe

    • التكنولوجيات التي
        
    • والتكنولوجيات التي
        
    • بالتكنولوجيات التي
        
    • للتكنولوجيات التي
        
    les technologies qui permettent de minimiser les risques sont généralement plus onéreuses et plus difficiles à mettre au point et à appliquer. UN غير أن التكنولوجيات التي تقلص احتمالات الفشل أكثر تكلفة وأصعب إنشاء وإدارة على وجه العموم.
    En général, ils acquièrent, adaptent, diffusent et utilisent les technologies qui sont mises au point dans les pays industrialisés. UN وبدلاً من ذلك، تقتني التكنولوجيات التي تستحدث في البلدان الصناعية وتكيفها وتنشرها وتستعملها.
    Par ailleurs, aucune distinction n'a été clairement établie entre les technologies qui en sont à des stades différents du cycle d'innovation. UN كما لم يرد تمييز واضح بين التكنولوجيات التي تمر بمراحل مختلفة من دورة التجديد.
    les technologies qui sont à l'origine de ce débat sont celles de l'information et de la communication (TIC). UN والتكنولوجيات التي تثير ذلك هي تكنولوجيات المعلومات والاتصال.
    La présente résolution indique clairement que les technologies qui favorisent le développement agricole devraient toujours être bien accueillies, quel que soit le pays d'où elles émanent. UN ويوضح هذا القرار أيضا بشكل جلي أنه ينبغي دائما الترحيب بالتكنولوجيات التي تدعم التنمية الزراعية بغض النظر عن البلد الذي تأتي منه.
    65. Le passage à une économie à plus faible intensité de carbone est en train de créer de nouveaux marchés pour les technologies qui facilitent ce processus. UN 65- والانتقال إلى اقتصاد أقل كثافة من حيث استهلاك الكربون يخلق أسواقاً جديدة للتكنولوجيات التي تيسِّر العملية.
    Cependant, les entreprises américaines et leurs filiales implantées dans d'autres pays ne sont pas autorisées à vendre à Cuba les technologies qui pourraient favoriser cette démarche. UN بيد أنه يُحظر على الشركات الأمريكية وعلى فروعها في بلدان أخرى أن تبيع لكوبا التكنولوجيات التي يمكن أن تفيدها في هذا المسعى.
    Premièrement, des lignes directrices qui régissent les technologies qui peuvent être utilisées sur les sites Web des Nations Unies sont en cours d'élaboration. UN أولا، يجري وضع مبادئ توجيهية لتحديد التكنولوجيات التي يمكن استخدامها في مواقع الأمم المتحدة.
    Les petits Etats insulaires pourraient cependant acquérir les technologies qui conviennent le mieux à leurs besoins s'ils créaient des centres d'évaluation régionaux. UN غير أن هذه الدول تستطيع أن تستفيد من التكنولوجيات التي تلائم أغراضها أكثر من غيرها من خلال إيجاد مراكز لتقييم التكنولوجيا على المستوى الاقليمي.
    En réalité, les technologies qui peuvent être considérées, au moins jusqu'à un certain point, comme d'éventuels substituts, représentent effectivement des contraintes efficaces quant à la faculté des titulaires de droits de propriété intellectuelle de fixer le prix de leurs produits au—dessus des niveaux concurrentiels. UN والواقع أن التكنولوجيات التي يمكن أن تُعتبر، بدائل محتملة، بدرجة كافية على الأقل، تشكل بالتأكيد قيوداً فعلية على قدرة أصحاب حقوق الملكية الفكرية على تسعير منتجاتهم بأعلى من المستويات التنافسية.
    L'intelligence artificielle, les analyses de données, la robotique, l'impression tridimensionnelle et la biologie synthétique figurent parmi les technologies qui entraînent le changement. UN وأضاف أن الذكاء الاصطناعي وتقنيات تحليل البيانات، والتشغيل الآلي، والطباعة ثلاثية الأبعاد، والبيولوجيا التوليفية تندرج ضمن التكنولوجيات التي تُحقق التغيير.
    Notant qu'il importe de poursuivre les travaux de recherchedéveloppement sur les technologies qui permettent de préserver la couche d'ozone tout en servant les objectifs du Protocole de Montréal et de la Convention, UN وإذ يلاحظ أهمية مواصلة البحث والتطوير في مجال التكنولوجيات التي تصون طبقة الأوزون مع الإسهام، في الوقت نفسه، في تحقيق أهداف بروتوكول مونتريال والاتفاقية،
    6. Encourage les Parties à s'employer à poursuivre les travaux de recherchedéveloppement sur les technologies qui permettent de préserver la couche d'ozone tout en servant les objectifs du Protocole de Montréal et de la Convention; UN يشجع الأطراف على العمل على مواصلة البحث والتطوير في مجال التكنولوجيات التي تصون طبقة الأوزون، مع الإسهام في الوقت نفسه في تحقيق أهداف بروتوكول مونتريال والاتفاقية؛
    Les autres régions et pays développés, ainsi que les économies émergentes doivent prendre des mesures d'atténuation substantielles et mettre au point et partager les technologies qui permettront aux économies de fonctionner sans émissions de gaz carbonique ou avec de faibles émissions. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو الأخرى وعلى المناطق الأخرى، وكذلك على الاقتصادات البازغة، أن تتخذ خطوات ملموسة كبيرة صوب التخفيف من الانبعاثات وتطوير وتشاطر التكنولوجيات التي تفضي إلى مشاريع اقتصادية منخفضة الكربون أو معدومة الكربون.
    Mais n'oublions pas que la responsabilité première de cette question incombe à ceux qui ont mis au point, dans leur propre intérêt, les technologies qui détruisent la couche d'ozone. UN لكنه لا يمكننا أن نتجاهل أن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق أولئك الذين طوروا، لمصالحهم الخاصة، التكنولوجيات التي تدمر طبقة الأوزون.
    Alors que la population mondiale continue de croître, et que nombre d'agriculteurs n'acceptent pas les technologies qui leur sont offertes par le système de recherche et de vulgarisation conventionnel, il est important d'envisager de nouvelles approches. UN وبما أن عدد سكان العالم في نمو مستمر، ولأن الكثير من المزارعين لا يقبلون التكنولوجيات التي يتيحها لهم النظام التقليدي للبحوث وتوفير الخدمات الإرشادية، فمن المهم استكشاف نُهج جديدة.
    Le réseau pourrait aussi instituer des prix récompensant les technologies qui ont un fort impact sur le développement durable. UN ويمكن أن تستحدث الشبكة أيضا جوائز في ميدان التكنولوجيا تُقدّم مكافأةً للبرهنة عمليا على التكنولوجيات التي تنطوي على أثر بالغ من حيث التنمية المستدامة.
    46. Informations sur les technologies qui ont été transférées par des pays développés Parties au titre de l'article 10 du Protocole et les modalités de ce transfert. UN 46- تقديم معلومات عن ماهية التكنولوجيات التي تقوم الأطراف من البلدان المتقدمة بنقلها وطريقة القيام بذلك بموجب المادة 10 من البروتوكول.
    Par ailleurs, de nombreux pays manquent même d'un minimum de moyens nationaux nécessaires pour acquérir, évaluer, adapter et adopter les connaissances scientifiques et les technologies qui ont été mises au point ailleurs. UN وإضافة إلى ذلك، فإن العديد من البلدان تفتقر إلى مجرد الحد الأدنى من القدرة الوطنية على شراء المعارف العلمية والتكنولوجيات التي يتم استحداثها في أماكن أخرى، وتقييمها وتكييفها وتطبيقها.
    Un moyen de se procurer ce type d'équipement est de conclure des partenariats public-privé; le secteur privé dispose en effet des capacités nécessaires pour transférer les compétences, les services et les technologies qui manquent au secteur public. UN ومن السبل الممكنة للحصول على ذلك إنشاء شراكات بين القطاعين العام والخاص لأن بإمكان القطاع الخاص أن ينقل المهارات والخدمات والتكنولوجيات التي يفتقر إليها القطاع العام.
    Il convient de rappeler une fois encore que l'utilisation de critères et de seuils arbitraires et intéressés pour départager les technologies qui favorisent la prolifération ne peut manquer de compromettre le Traité. UN 14 - وينبغي التأكيد مرة أخرى على أن المعايير والعتبات التعسفية والأنانية المتعلقة بالتكنولوجيات التي تحول دون الانتشار والقابلة للانتشار لن تؤدي إلا إلى تقويض المعاهدة.
    les technologies qui ont des effets néfastes sur l'environnement, la biodiversité et la santé humaine, notamment les organismes génétiquement modifiés, devraient être éliminées progressivement. UN 89 - وينبغي الإلغاء التدريجي للتكنولوجيات التي تؤدي إلى آثار ضارة على البيئة والتنوع البيولوجي وصحة الإنسان مثل الكائنات الحية المحوَّرة وراثياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus