"les tendances actuelles de" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاهات الراهنة
        
    • الاتجاهات الحالية
        
    • الاتجاهات الجارية
        
    Cet ajustement vise à réaligner les priorités avec les tendances actuelles de l'affectation des ressources par les donateurs. UN ويهدف تعديل التكاليف الى اعادة تنسيق الأوليات مع الاتجاهات الراهنة في تخصيص الموارد من قبل الجهات المانحة.
    M. Guissé s'est offert à rédiger pour la session suivante un document de travail sur les tendances actuelles de la justice pénale internationale. UN واقترح السيد غيسة إعداد ورقة عمل لدورة الفريق العامل اللاحقة بشأن الاتجاهات الراهنة في العدالة الجنائية الدولية.
    Si les tendances actuelles de l'économie mondiale devaient persister, les pays pauvres ne seront pas en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وإذا استمرت الاتجاهات الراهنة في العالم، لن تستطيع البلدان الفقيرة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Si les tendances actuelles de la consommation se poursuivent, près de 2,5 milliards de personnes connaîtront des pénuries d'eau d'ici à 2050. UN وإذا استمرت الاتجاهات الحالية في استهلاك المياه، فإن ما يقارب 2.5 بليون نسمة سيعانون من نقص المياه بحلول عام 2050.
    les tendances actuelles de la croissance démographique et des modes de consommation ne sont pas durables et les pouvoirs publics doivent agir à une échelle sans précédent. UN إن الاتجاهات الحالية للنمو السكاني والاستهلاك ليست مستدامة وهناك حاجة للعمل العام على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Le financement du développement doit non seulement augmenter mais aussi être suffisant pour inverser les tendances actuelles de l'économie mondiale et prévenir une marginalisation accrue des pays les plus pauvres et la pérennité du sous-développement. UN فإن تمويل التنمية، لا ينبغي أن يرتفع وحسب، بل يجب أن يكون كافيا لعكس الاتجاهات الجارية في الاقتصاد العالمي ويتجنب تهميش أشد البلدان فقرا واستدامة التخلف.
    les tendances actuelles de l'économie et de la société mondiales ont radicalement changé et appellent un réexamen des droits en question. UN إن الاتجاهات الراهنة للاقتصاد والمجتمع العالمي مختلفة تماماً وتقتضي إعادة طرح الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il reflète les tendances actuelles de l'évolution de l'Organisation et les graves obstacles qui continuent d'entraver les progrès recherchés. UN وهو يعكس الاتجاهات الراهنة في تطور المنظمة، والعقبات الخطيرة التي لا تزال تعرقل التقدم المرغوب.
    40. Le Groupe d'experts a examiné les tendances actuelles de la répartition de la population et des migrations et leurs corrélations avec le développement. UN ٤٠ - قيم اجتماع فريق الخبراء الاتجاهات الراهنة في مجال التوزيع السكاني والهجرة وعلاقاتها المتبادلة مع التنمية.
    Toutefois, étant donné les tendances actuelles de l'affectation des ressources et l'achèvement avec succès du projet de développement du district de Dir au Pakistan, en 2001, le volume du programme sera considérablement réduit dans cette région, en particulier en Afghanistan. UN بيد أنه بالنظر الى الاتجاهات الراهنة في تخصيص الموارد والنجاح في انجاز مشروع تنمية مقاطعة دير في باكستان في عام 2001، سيحدث نقصان كبير في حجم البرنامج في جنوب غرب آسيا، وخاصة في أفغانستان.
    Il est essentiel que les renseignements en question soient communiqués à la Division afin qu'elle puisse continuer de suivre de près l'application de la Convention par les États et dégager les tendances actuelles de la pratique des États. UN ولا بد من موافاة الشعبة بهذه المعلومات لتتمكن من مواصلة جهودها في الرصد الدقيق لتنفيذ الدول للاتفاقية وتحديد الاتجاهات الراهنة في ممارسات الدول.
    Le rapport sur l'avenir de l'environnement mondial (GEO-2000) démontre clairement que si les tendances actuelles de l'accroissement de la population, de la croissance économique et des modes de consommation contineunt, l'environnement sera soumis à des tensions croissantes. UN ويبين تقرير توقعات البيئة العالمية لسنة 2000 بوضوح أنه إذا استمرت الاتجاهات الراهنة لنمو السكان والنمو الاقتصادي وأنماط الاستهلاك فإن البيئة الطبيعية ستوضع تحت ضغط متزايد.
    10.13 les tendances actuelles de la croissance démographique et de l'industrialisation causent une accumulation de plus en plus grande de déchets et de polluants et une utilisation non viable des ressources naturelles. UN ١٠-١٣ وتؤدي الاتجاهات الراهنة في نمو السكان والصناعة إلى زيادة تراكم النفايات والملوثات وإلى الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية.
    10.13 les tendances actuelles de la croissance démographique et de l'industrialisation causent une accumulation de plus en plus grande de déchets et de polluants et une utilisation non viable des ressources naturelles. UN ١٠-١٣ تؤدي الاتجاهات الراهنة في نمو السكان والصناعة إلى زيادة تراكم النفايات والملوثات وإلى الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية.
    10.13 les tendances actuelles de la croissance démographique et de l'industrialisation causent une accumulation de plus en plus grande de déchets et de polluants et une utilisation non viable des ressources naturelles. UN ١٠-١٣ تؤدي الاتجاهات الراهنة في نمو السكان والصناعة إلى زيادة تراكم النفايات والملوثات وإلى الاستخدام غير المستدام للموارد الطبيعية.
    8. La Commission note que les tendances actuelles de libéralisation et de mondialisation du commerce apportent à la fois de nouveaux problèmes et de nouvelles possibilités aux petits États insulaires en développement. UN ٨ - وتلاحظ اللجنة أن الاتجاهات الراهنة لتحرير التجارة وعولمتها تسفر عن وجود تحديات جديدة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية وإتاحة فرص ممكنة لها.
    Pour un grand nombre de représentants, les tendances actuelles de l'investissement étranger direct (IED) dans les pays en développement sont très encourageantes. UN ويرى عدد كبير من الممثلين أن الاتجاهات الحالية للاستثمار المباشر الأجنبي في البلدان النامية جد مشجعة.
    Pour inverser les tendances actuelles de l'infection par le VIH et faire face à ses conséquences, la communauté internationale doit lancer une riposte exceptionnelle et continue et faire montre d'une détermination énergique. UN وعكس الاتجاهات الحالية للإصابة بالفيروس ومعالجة آثارها يستدعيان تصديا دوليا استثنائيا ومتواصلا وقيادة دولية قوية.
    Ce document est un document «vivant» qui reflète les tendances actuelles de la conception et de la mise en place de structures de contrôle interne ainsi que de leur évaluation. UN وهذه الوثيقة " وثيقة حية " تعكس الاتجاهات الحالية في تصميم وتنفيذ وتقييم هياكل المراقبة الداخلية.
    Étant donné les tendances actuelles de la croissance de la consommation et de la population, on peut se demander si la planète peut continuer de supporter des niveaux croissants de pollution et d'utilisation des ressources sans graves conséquences dans l'avenir proche. UN وبالنظر إلى الاتجاهات الحالية في نمو الاستهلاك وفي النمو السكاني، ثمة شك في قدرة العالم على مواصلة الصمود في وجه تزايد مستويات التلوث واستخراج الموارد دون استمرار هذه العواقب الضارة.
    :: Comment changer les tendances actuelles de la mobilisation des ressources, sachant que les régions et les pays qui en ont le plus besoin n'ont guère les moyens de les mobiliser eux-mêmes? UN :: كيف نغيِّر الاتجاهات الحالية في مجال تعبئة الموارد، في ضوء أن الأقاليم والبلدان التي هي في أمس الحاجة تعاني من قدرات محدودة على تخصيص هذه الموارد بحد ذاتها
    Les pays en développement sont de plus en plus exposés aux effets de l’environnement économique externe et leur capacité de maintenir la croissance dépendra sans cesse davantage de leur capacité d’analyser les tendances actuelles de leur propre économie et de l’économie mondiale, et de déceler à l’avance l’évolution prévisible de ces tendances afin de concevoir et d’appliquer les mesures de politique économique appropriées. UN ٦٠ - يتزايد دور البيئة الاقتصادية الخارجية في البلدان النامية، كما أن قدرة هذه البلدان على مواصلة النمو ستتوقف باطراد على قدرتها على تحليل الاتجاهات الجارية سواء على مستوى اقتصادها أو مستوى الاقتصاد العالمي، وكذلك على التنبؤ بالتغيرات المحتملة في هذه الاتجاهات من أجل صياغة وتنفيذ تدابير السياسة الملائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus