"les tendances nouvelles" - Traduction Français en Arabe

    • الاتجاهات الناشئة
        
    • الاتجاهات الجديدة
        
    • بالاتجاهات الجديدة
        
    • للاتجاهات الجديدة
        
    • الاتجاهات المستجدة
        
    Le rapport offre une vue d'ensemble des catastrophes liées à des risques naturels et fait ressortir les tendances nouvelles. UN وهو يقدم لمحة عامة عن حصول الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية ويسلط الضوء على الاتجاهات الناشئة.
    Le réseau des laboratoires a été étoffé et des échantillons de drogues ayant été saisis, ainsi que les résultats d'analyses, ont été échangés entre ces laboratoires pour développer des activités opérationnelles de renseignement, notamment pour repérer les tendances nouvelles de la fabrication de drogues. UN وقد جرى توسيع شبكة المختبرات وتبادل عينات المخدرات المضبوطة ونتائج التحليلات بهدف تطوير الأنشطة الاستخبارية التنفيذية، بما في ذلك اكتشاف الاتجاهات الناشئة في صنع المخدرات.
    On fera régulièrement le point des faits nouveaux qui se produisent dans ce domaine afin de déceler les tendances nouvelles concernant ces importants partenariats. UN وستجري عملية رصد منتظمة للتطورات الخارجية، لتحديد الاتجاهات الجديدة في هذه الشراكة الحاسمة تحديدا جيد التوقيت؛
    Malgré les efforts déployés pour améliorer le fonctionnement général de l'Organisation des Nations Unies et les opérations de maintien de la paix, les tendances nouvelles observées dans ce dernier secteur d'activité ont révélé des déficiences auxquelles il faudra remédier. UN وعلى الرغم من الجهود الجارية الهادفة إلى تحسين أداء اﻷمم المتحدة بوجه عام وأنشطة حفظ السلم التي تضطلع بها، أظهرت الاتجاهات الجديدة في عمليات حفظ السلم بصورة جلية عيوبا تقتضي إدخال تحسينات.
    Elle a également apprécié l’organisation du Forum sur les tendances nouvelles de la gestion des ressources humaines, qui reflète le souci de la Commission d’avoir une approche plus dynamique et prospective de la fonction publique internationale. UN وأعرب كذلك عن تقدير وفده لتنظيم المنتدى المعني بالاتجاهات الجديدة في إدارة الموارد البشرية، الذي يعكس حرص اللجنة على اتباع نهج أكثر حيوية وأكثر استشرافا تجاه الخدمة المدنية الدولية.
    Sachant que les tendances nouvelles, plus dynamiques, de la criminalité ont une action dévastatrice sur les économies nationales des États africains et constituent un obstacle majeur au développement harmonieux et durable de l'Afrique, UN وإذ تدرك الأثر الهدام للاتجاهات الجديدة والأكثر دينامية للجريمة في الاقتصادات الوطنية للدول الأفريقية، وأن الجريمة عقبة رئيسية أمام تحقيق تنمية متسقة ومستدامة في أفريقيا،
    88. L'initiative du Pacte de Paris est désormais considérée comme un mécanisme efficace de coordination pour les États touchés par le trafic d'opium illicite produit en Afghanistan et les États Membres sont encouragés à en exploiter les ressources, à œuvrer de concert pour détecter les tendances nouvelles et à engager une action collective pour faire face aux menaces permanentes. UN 88- وقد أثبتت مبادرة ميثاق باريس أنها آلية تنسيق ناجعة للدول المتضررة بالاتجار بالأفيون غير المشروع المنتج في أفغانستان، وحبذا أن تستعمل الدول الأعضاء موارد تلك المبادرة وأن تعمل في اتساق لاستبانة الاتجاهات المستجدة وتواجه التهديد المستمر بتدابير جماعية مركّزة.
    Le concours de spécialistes lui est nécessaire pour pouvoir se mettre en rapport avec les autres institutions intéressées, dégager et analyser les tendances nouvelles et effectuer les travaux de recherche sur lesquels fonder les orientations à adopter quant aux principales questions dont il doit traiter. UN وتلزم مساعدة يقدمها خبراء من أجل تمكين اللجنة من الاتصال مع الوكالات اﻷخرى المعنية، ولتعيين الاتجاهات الناشئة وتحليلها، وﻹعداد ورقات بحوث تتيح اﻷساس لصياغة مواقف سياسة عامة بشأن القضايا الرئيسية التي يجب على اللجنة أن تتناولها.
    Le titulaire sera chargé de superviser la gestion du sous-programme, en mettant l'accent sur la gouvernance, l'instabilité et le développement ainsi que sur les tendances nouvelles et l'atténuation des conflits. UN وسيكون شاغل الوظيفة مسؤولا عن الرقابة الإدارية على البرنامج الفرعي مع إيلاء تركيز على مجالات الحوكمة وعدم الاستقرار والتنمية فضلا عن الاتجاهات الناشئة والتخفيف من حدة النزاعات.
    i) Cinq réunions ministérielles régionales sur les tendances nouvelles dans le secteur public (en coopération avec les commissions régionales); UN ' ١ ' خمسة اجتماعات وزارية إقليمية بشأن الاتجاهات الناشئة القطاع العام )بالتعاون مع اللجان اﻹقليمية(
    i) Cinq réunions ministérielles régionales sur les tendances nouvelles dans le secteur public (en coopération avec les commissions régionales); UN ' ١ ' خمسة اجتماعات وزارية إقليمية بشأن الاتجاهات الناشئة القطاع العام )بالتعاون مع اللجان اﻹقليمية(
    Le rapport fournit un aperçu des catastrophes liées à des risques naturels qui se sont produites et des interventions humanitaires auxquelles elles ont donné lieu. Il souligne également les tendances nouvelles, leurs incidences sur l'action humanitaire et les principaux problèmes à résoudre. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما لوقوع الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية والاستجابة الإنسانية لها، ويسلط الضوء على الاتجاهات الناشئة وما تخلفه من آثار على العمل الإنساني، والتحديات الرئيسية التي يتعين مجابهتها.
    Il fournit un aperçu des catastrophes liées à des risques naturels qui se sont produites et des interventions humanitaires auxquelles elles ont donné lieu et il souligne les tendances nouvelles, leurs incidences sur l'action humanitaire et les principaux problèmes à résoudre. UN وهو يقدم استعراضا عاما لوقوع الكوارث المرتبطة بالأخطار الطبيعية والاستجابة الإنسانية لها، ويسلط الضوء على الاتجاهات الناشئة وما تخلفه من آثار على العمل الإنساني، والتحديات الرئيسية التي يتعين مجابهتها.
    1. Se félicite que la Commission ait pris l'initiative d'organiser en 1997 un forum sur les tendances nouvelles de la gestion des ressources humaines; UN ١ - ترحب بمبادرة لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى عقد ندوة بشأن الاتجاهات الجديدة في إدارة الموارد البشرية في عام ١٩٩٧؛
    L'Italie a dit que sa base de données a aidé à suivre en temps réel le nombre des victimes aidées au niveau national et à recenser les tendances nouvelles ou changeantes de la traite. UN وأفادت إيطاليا بأن قاعدة بياناتها تسهّل إجراء رصد آني لعدد الذين تلقوا مساعدات على الصعيد الوطني، وكذلك استبانة الاتجاهات الجديدة أو التغيرات في أنماط الاتجار.
    De plus, le volume de travail de la Cinquième Commission s'en trouverait allégé et le Secrétariat aurait plus de temps pour analyser et évaluer les tendances nouvelles et les faits marquants. UN وبالإضافة إلى هذا، سيقل عبء عمل اللجنة الخامسة وسيتوفر لدى الأمانة العامة مزيد من الوقت لتحليل الاتجاهات الجديدة والناشئة وتقييمها.
    Toutes les parties prenantes soulignent l'importance de reconnaître et de prendre en compte les tendances nouvelles et émergentes qui sont particulières à telle ou telle région et de veiller à ce que l'appui technique soit adapté à l'évolution des contextes régionaux. UN ولقد أكد أصحاب المصلحة كافة ضرورة الإقرار بالاتجاهات الجديدة والناشئة التي يتسم بها كل إقليم والاستجابة لها وضمان تماشي الدعم التقني مع السياق الإقليمي المتغير.
    Elle se félicite de voir que la Commission cherche à mieux équilibrer les différents domaines couverts par son mandat et, à cet égard, approuve tout particulièrement la récente tenue du forum sur les tendances nouvelles de la gestion des ressources humaines. UN وأعرب عن ترحيب وفده بعمل اللجنة على إيجاد توازن بين مختلف الميادين المشمولة بولايتها، كما أعرب، في هذا الصدد، عن تأييد وفده بشكل خاص لانعقاد المنتدى المعني بالاتجاهات الجديدة في إدارة الموارد البشرية مؤخرا.
    Le personnel des différents services participe aux conférences et séminaires sur les questions de terrorisme et d'extrémisme et profite de ces rencontres pour des échanges d'informations et de conclusions sur les tendances nouvelles dans le recrutement des organisations terroristes et les liens entre le terrorisme et la criminalité organisée. UN ويشارك موظفو فرادى أجهزة الأمن في مؤتمرات وحلقات دراسية عن مواضيع الإرهاب والتطرف، وخلال هذه المنتديات يتبادلون المعلومات والاستنتاجات المتعلقة بالاتجاهات الجديدة في عملية التوظيف التي تمارسها منظمات الإرهابيين، وبشأن الاتصالات والروابط فيما بين الإرهاب والجريمة المنظمة.
    Sachant que les tendances nouvelles, plus dynamiques, de la criminalité ont une action dévastatrice sur les économies nationales des États africains et constituent un obstacle majeur au développement harmonieux et durable de l'Afrique, UN وإذ تدرك الأثر الهدام للاتجاهات الجديدة والأكثر دينامية للجريمة على الاقتصادات الوطنية للدول الأفريقية، وأن الجريمة تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق تنمية متسقة ومستدامة في أفريقيا،
    Sachant que les tendances nouvelles, plus dynamiques, de la criminalité ont une action dévastatrice sur les économies nationales des États africains et constituent un obstacle majeur au développement harmonieux et durable de l'Afrique, UN وإذ تدرك الأثر الهدام للاتجاهات الجديدة والأكثر دينامية للجريمة في الاقتصادات الوطنية للدول الأفريقية، وأن الجريمة عقبة رئيسية أمام تحقيق تنمية متسقة ومستدامة في أفريقيا،
    iii) Manifestations spéciales : appui à la célébration de la Journée des Nations Unies pour la fonction publique (2); concours pour le prix Champion du service public décerné par l'ONU (2); appui aux réunions ministérielles régionales sur les tendances nouvelles dans le secteur public (en coopération avec les commissions régionales) (2); UN ' 3` المناسبات الخاصة: دعم الاحتفال بيوم الأمم المتحدة للخدمة العامة (2)؛ والمنافسة على جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة (2)؛ ودعم الاجتماعات الوزارية الإقليمية بشأن الاتجاهات المستجدة في القطاع العام (بالتعاون مع اللجان الإقليمية) (2)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus