les tendances récentes de la mondialisation et de la dynamique des conflits avaient montré que quelqu'un pouvait déclarer allégeance à l'égard d'un autre État que son État de nationalité. | UN | فقد أظهرت الاتجاهات الأخيرة في العولمة ودينامية النزاعات أن الولاء لا يكون دائماً لدولة الجنسية. |
Dans certains pays, par exemple, l'Indonésie, le Japon et le Myanmar, les tendances récentes de la demande de traitement semblent assez stables. | UN | وفي بعض البلدان، مثل إندونيسيا وميانمار واليابان، يبدو أن الاتجاهات الأخيرة للطلب على العلاج مستقرة إلى حد ما. |
Les pauvres et les individus marginalisés n'ont pour la plupart pas profité des avantages de la mondialisation, tandis que les tendances récentes de l'emploi ont conduit à une plus grande segmentation du marché du travail, situation qui va certainement aggraver et perpétuer les crises mondiales actuelles. | UN | وقد استبعِد الفقراء والمهمَّشون من فوائد العولمة إلى حد كبير، إذ أن الاتجاهات الأخيرة للعمالة أنتجت تجزئة متزايدة في سوق العمل، وهي حالة يرجَّح أن تتفاقم وتستمر جراء الأزمات العالمية الراهنة. |
Elle examine les tendances récentes de la convergence avec les IFRS. | UN | كما تناقش هذه الورقة الاتجاهات الحديثة صوب التلاقي مع المعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Malheureusement, les tendances récentes de l'APD aux pays en développement et aux PMA en particulier ne sont pas très positives. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن الاتجاهات الحديثة لتدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية، وبخاصة إلى أقل البلدان نمواً، ليست إيجابية جداً. |
On y examinait les tendances récentes de l'éducation des femmes dans les pays en développement et l'on y actualisait les constatations faites antérieurement concernant les liens directs et indirects entre éducation et comportement procréateur, mariage et dimension souhaitée de la famille. | UN | وقد استعرضت هذه الدراسة الاتجاهات الحديثة في الحالة التعليمية للمرأة في البلدان النامية واستكملت اﻷدلة الحالية بشأن الروابط المباشرة وغير المباشرة بين التعليم والسلوك التناسلي، والزواج وحجم اﻷسرة المرغوب فيه. |
Y sont examinées, entre autres, la répartition de la production mondiale par région, la répartition du revenu entre les pays pendant les années 80, les tendances récentes de la répartition du revenu dans les pays en développement et la pauvreté pendant les années 80. | UN | وينظر، فيما ينظر، في توزيع الناتج العالمي حسب المناطق؛ وتوزيع الدخل فيما بين البلدان في الثمانينات؛ والاتجاهات اﻷخيرة في توزيع الدخل في البلدان النامية؛ والفقر في الثمانينات. |
Cette projection est fondée sur les tendances récentes de l'élargissement de la base de donateurs et sur le nombre élevé de contributions provenant de la zone euro. | UN | ويعتمد هذا التوقع على الاتجاهات الأخيرة المتمثلة في اتساع قاعدة الجهات المانحة ووجود عدد كبير من الجهات المتبرعة المنتمية إلى منطقة اليورو. |
les tendances récentes de l'intégration régionale offrent également des possibilités d'élargir l'accès aux marchés et de créer des emplois et des revenus. | UN | وتوفّر الاتجاهات الأخيرة في مجال تعميق التكامل الإقليمي إمكانات لتوسيع نطاق الوصول إلى الأسواق وإيجاد فرص العمل ودرّ الدخل. |
Elle a souligné que les tendances récentes de la transformation économique ont montré que la part des forêts et de l'agriculture dans le produit intérieur brut (PIB) était en déclin, parallèlement à la demande accrue de terrains et la migration des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | وأشارت إلى أن الاتجاهات الأخيرة للتحول الاقتصادي أوضحت تضاؤل نصيب الغابات والزراعة في الناتج المحلي الإجمالي والعمالة، إلى جانب الطلب المتزايد على الأراضي والهجرة من الريف إلى المدن. |
Il examinait les tendances récentes de l'économie mondiale ainsi que les incidences potentielles sur les pays en développement des politiques macroéconomiques et des ajustements en cours dans les grandes économies. | UN | واستعرض الاتجاهات الأخيرة في الاقتصاد العالمي، وبحث التأثير المحتمل لسياسات الاقتصاد الكلي وعمليات التكييف الجارية في الاقتصادات الرئيسية على البلدان النامية. |
les tendances récentes de l'usage de drogues en Europe montrent une baisse ou une stabilisation de l'usage du cannabis, de la cocaïne, de l'héroïne et des stimulants de type amphétamine, mais une hausse des nouvelles substances psychoactives. | UN | وتُظهر الاتجاهات الأخيرة فيما يتعلق بتعاطي المخدِّرات في أوروبا نقصاناً أو استقراراً في تعاطي القنَّب والكوكايين والهيروين والمنشِّطات الأمفيتامينية، ولكنْ مع زيادة في تعاطي المؤثِّرات النفسانية الجديدة. |
les tendances récentes de l'évolution des prix alimentaires et de la facture énergétique atténuent les pressions inflationnistes bien que dans certains cas, étant donné la dévaluation rapide de nombreuses monnaies, cette situation ne s'est pas encore reflétée dans les indices de prix. | UN | 23 - الاتجاهات الأخيرة في أسعار الأغذية والطاقة تُخَفِّضُ الضغوط التضخمية، وإن كانت هذه الاتجاهات لم تنعكس بعدُ، في بعض الحالات، في مؤشرات الأسعار، نظراً إلى الانخفاض السريع في أسعار صرف عملات كثيرة. |
Le Rapport passe en revue les tendances récentes de l'économie mondiale du point de vue des pays en développement et examine les conséquences des déséquilibres persistants de l'économie mondiale ainsi que des flux nets de capitaux des pays en développement vers les pays développés. | UN | ويستعرض التقرير الاتجاهات الأخيرة في الاقتصادات العالمي من وجهة نظر البلدان النامية، ويبحث مضاعفات استمرار اختلال التوازن في الاقتصاد العالمي وصافي تدفقات رؤوس الأموال من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة. |
les tendances récentes de la dynamique de la population ont suscité une atmosphère très différente pour ce qui est de l'aide au développement dans ce domaine, et ce cadre continuera à évoluer en fonction des tendances qui se manifesteront par la suite, d'où l'apparition de nouveaux domaines de mobilisation. | UN | 30 - ولقد أفضت الاتجاهات الأخيرة في ديناميات السكان، وستفضي الاتجاهات المقبلة فيها، إلى إيجاد بيئة متغيرة إلى حد كبير بالنسبة للمساعدة الإنمائية المقدمة في مجال السكان، وسوف يؤدي ذلك بدوره إلى ظهور مسائل جديدة في ميدان الدعوة. |
68. les tendances récentes de la répartition du revenu dans 16 pays en développement font apparaître de grandes inégalités encore qu'il soit noté que dans quatre d'entre eux un rétrécissement des écarts est perceptible. | UN | ٨٦- وتُظهر الاتجاهات الحديثة تفاوتا كبيرا في توزيع الدخل في ٦١ بلدا ناميا، على الرغم مما ذُكر أنه يمكن ملاحظة تحول نحو تفاوت أقل في ٤ بلدان منها. |
2. Dans sa déclaration liminaire, le fonctionnaire chargé de la Division de la science et de la technologie de la CNUCED a passé en revue les tendances récentes de l'économie mondiale et leur interaction avec les rapides changements scientifiques et techniques se produisant à l'heure actuelle. | UN | ٢ - وقام الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد، في بيانه التمهيدي، باستعراض الاتجاهات الحديثة في الاقتصاد العالمي وتداخلاتها مع التغيرات العلمية والتكنولوجية السريعة الجارية حاليا. |
12. Répondant à une demande des États membres, le Directeur de la Division de l'investissement et des entreprises a donné à la Commission des informations sur les tendances récentes de l'IED et sur les faits nouveaux concernant les politiques nationales et internationales pour l'investissement. | UN | 12- وفي سياق الاستجابة لطلب الدول الأعضاء، قدّم مدير شعبة الاستثمار والمشاريع إلى اللجنة معلومات عن الاتجاهات الحديثة في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر وعن مستجدات سياسات الاستثمار الوطنية والدولية. |
60. La section consacrée à l'Afrique du World Investment Report 2001 comprenait une partie sur les tendances récentes de l'investissement étranger direct (IED) en Afrique. | UN | 60- تضمن القسم الإقليمي الخاص بأفريقيا في تقرير الاستثمار العالمي، 2001 جزءاً عن الاتجاهات الحديثة في الاستثمار الأجنبي المباشر في أفريقيا. |
La Directrice de la Division de la technologie et de la logistique a présenté les tendances récentes de la politique de la STI dans l'optique du développement, ainsi que les travaux correspondants du secrétariat. | UN | 14- وعرضت مديرة شعبة التكنولوجيا واللوجستيات الاتجاهات الحديثة في السياسات الخاصة بمجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار لأغراض التنمية وأبرزت عمل الأمانة المتعلق بقضايا هذه المجالات. |
les tendances récentes de l'Indice de connectivité des transports maritimes réguliers, qui aide à mesurer les liens entre les pays et les réseaux de transports maritimes mondiaux, indiqueraient de légers progrès dans les pays les moins avancés. | UN | 23 - وتشير الاتجاهات الحديثة في مؤشرات الربط بشبكات النقل البحري، التي تساعد على قياس مدى نجاح ربط البلدان بشبكات النقل البحري العالمي، إلى إحراز بعض التقدم، ولو هامشيا، في أقل البلدان نموا. |
Il passe en revue l’évolution et les tendances récentes de la coopération Sud-Sud, particulièrement dans les domaines des échanges commerciaux, des investissements et des finances. | UN | ويتضمن التقرير استعراضا عاما للتطورات والاتجاهات اﻷخيرة في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب، مع التركيز بصفة خاصة على التجارة والاستثمار والتمويل. |