Enfin, elles ont exacerbé les tensions internes au sein des partis de la coalition gouvernementale et entre les partis. | UN | كما أسهمت في تفاقم التوترات الداخلية داخل اﻷحزاب في الحكومة الائتلافية وفيما بينها. |
les tensions internes resteront toutefois le principal moteur politique de conflits dans le Sud-Soudan postréférendaire. | UN | إلا أن التوترات الداخلية ستكون هي المحرك السياسي الرئيسي للنزاع في جنوب السودان في مرحلة ما بعد اتفاق السلام الشامل. |
Une approche aussi volontariste permettrait de résoudre pacifiquement les tensions internes avant qu’elles n’engendrent la violence ou, pire, un conflit armé. | UN | وأضافت أنه بفضل هذا النهج اﻹيجابي يمكن تسوية التوترات الداخلية سلميا قبل أن تؤدي الى العنف أو الى النزاع المسلح. |
Néanmoins, les zizanies et les tensions internes ont continué, ainsi que les violents incidents, qui sont une conséquence de ce type d'atmosphère. | UN | ومع ذلك، استمرت التوترات الداخلية إلى جانب ارتكاب أعمال عنف نتيجة الجو السائـد. |
L'instabilité politique, les tensions internes persistantes et l'immensité de la région ont entravé la bonne exécution des programmes d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | ويحول عدم الاستقرار السياسي، والتوترات الداخلية التي لا تزال قائمة، والاتساع الجغرافي للمنطقة، دون تقديم المساعدة التقنية وتنفيذ برامج بناء القدرات بفعالية وفي الوقت المناسب. |
94. les tensions internes sont inquiétantes. | UN | ٩٤ - وتشكل التوترات الداخلية السائدة في رواندا مصدرا للقلق. |
les tensions internes ont considérablement augmenté dans tout le Liban entre des groupes qui ont des positions antagonistes sur la crise syrienne, suscité des accrochages armés et entraîné des pertes en vies humaines. | UN | وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى. |
Mais il peut exacerber les rivalités pour le contrôle de ressources rares et limiter gravement la capacité de l'État, et celle de la société civile et des organisations régionales et sous-régionales, de régler pacifiquement et intégralement les tensions internes. | UN | لكنه قد يزيد من حدة التنافس على الموارد النادرة وقد يحد بشدة من قدرة الدولة، فضلا عن المجتمع المدني والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، على إزالة التوترات الداخلية بصورة سلمية وكاملة. |
les tensions internes entre le Gouvernement et le Parlement ont connu leur paroxysme avec l'interpellation du Premier Ministre par la Chambre des députés le 28 février. | UN | 5 - وأدّت التوترات الداخلية بين الحكومة والبرلمان إلى استدعاء رئيس الوزراء للمثول أمام مجلس النواب في 28 شباط/فبراير. |
En outre, dans de nombreux cas, les conflits armés ou les tensions internes favorisent l'apparition de trafics de toutes sortes de produits, notamment d'armes, de denrées, de pétrole et d'autres biens de consommation. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي كثير من الحالات، تشجع النـزاعات المسلحة أو التوترات الداخلية ظهور ممارسات الاتجار في جميع أنواع السلع، بما فيها الأسلحة والأغذية والوقود وغيرها من المنتجات الاستهلاكية. |
La dynamique régionale pourrait cependant exacerber les tensions internes en Iraq, notamment entre les différents groupes religieux. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن أن تشمل آثار الدينامية الإقليمية الأوسع زيادة التوترات الداخلية في العراق، وهي توترات قد تنشأ بين مختلف الطوائف الموجودة في البلد. |
74. Toutes les données figurant dans ce rapport restent d'actualité, en ce sens que les tensions internes apparues à propos de la délimitation des frontières et de l'appartenance à des États subsistent, malgré des accords partiels établissant le statu quo, un modus vivendi et un cessez-le-feu. | UN | ٧٤ - وتبقى جميع المعلومات الواردة فــي هذا التقرير صحيحة، من حيث استمرار التوترات الداخلية والتوترات حول مكان تعيين الحدود وتحديد ممتلكات كل دولة. |
Dans certains pays, la médiocrité des résultats économiques ou les inégalités face au développement sont à l’origine d’une crise économique chronique qui exacerbe les tensions internes et limite considérablement la capacité de faire face à ces tensions. | UN | وأدى اﻷداء الاقتصــادي الهزيل أو التنمية غير العادلة إلى ما يقرب من اﻷزمة الاقتصادية الدائمة بالنسبة لبعض الدول، مما يؤدي إلى تفاقم التوترات الداخلية واﻹقلال من قدرتها على الاستجابة لتلك التوترات بدرجة كبيرة. |
Lors de la récente crise financière, les banques centrales de plusieurs pays émergents et même de certains pays développés ont utilisé une partie de leurs réserves pour atténuer les tensions internes créées par l'insuffisance de liquidités en dollars. | UN | واستخدمت المصارف المركزية في العديد من البلدان الناشئة وبعض البلدان المتقدمة النمو جزءا من احتياطياتها لتخفيف حدة التوترات الداخلية الناجمة عن حالات النقص في سيولة الدولار أثناء الأزمة المالية الحديثة. |
Les atermoiements dont a fait l'objet la prise de fonctions du Président élu, qui a eu finalement lieu le 1er octobre 2005, ont ravivé les tensions internes et suscité l'inquiétude chez les partenaires extérieurs du pays. | UN | وقد أثار تأخير تنصيب الرئيس المنتخب، والذي تم في نهاية الأمر في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2005، مزيدا من التوترات الداخلية وبعث بإشارات مقلقة إلى الشركاء الخارجيين للبلد. |
Au cours de cette réunion, M. José Ramos Horta, Ministre des affaires étrangères du Timor-Leste, s'est appuyé sur les tensions internes et les limites de la police nationale pour recommander une présence robuste des Nations Unies pour faire face aux défis auxquels le pays fait face. | UN | وفي أثناء هذا الاجتماع استند السيد خوزيه راموس هورتا وزير خارجية تيمور - ليشتي إلى التوترات الداخلية وقلة الشرطة الوطنية لتوصية بضرورة تواجد قوة للأمم المتحدة لمواجهة التحديات التي تتعرض لها البلد. |
les tensions internes ont ainsi notablement augmenté entre les groupes ayant des positions divergentes sur la crise syrienne, ce qui a occasionné des affrontements armés qui ont fait des morts et des blessés dans le nord du pays. | UN | وعلى وجه الخصوص، ازدادت حدة التوترات الداخلية في أنحاء لبنان بشكل كبير بين مجموعات تتباين مواقفها من الأزمة السورية، مما أدى إلى وقوع اشتباكات مسلحة أسفرت عن وقوع خسائر في الأرواح وإصابات في شمال لبنان. |
Les évènements ont prouvé que ces espoirs étaient illusoires. En fait de stabilité, Yanukovych a opté pour une série de décisions politiques qui ont exacerbé les tensions internes et initié un repli de l’Ukraine vers l’orbite économique et politique de la Russie. | News-Commentary | ولكن تبين أن هذه الآمال كانت محض أوهام. فبدلاً من جلب المزيد من الاستقرار عمد يانوكوفيتش إلى ملاحقة سلسلة من السياسات التي أدت إلى تفاقم التوترات الداخلية وتمهيد الساحة لانجراف أوكرانيا مرة أخرى نحو الفلك الروسي على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
D'une manière plus générale, la logique de guerre qui s'est enclenchée en République arabe syrienne, non seulement, alimente les tensions internes dans les pays voisins, mais exacerbe aussi les tensions régionales, créant un climat particulièrement explosif. | UN | 36 - وبصفة أعم، فإن منطق الحرب الذي يتحكم في الجمهورية العربية السورية لا يؤجج سعير التوترات الداخلية في مجتمعات البلدان المجاورة فحسب إنما يفاقم التوترات في المنطقة أيضاً، مما يؤدي إلى نشوء بيئة متقلبة على نحو يتسم بالخطورة. |
70. Sur les 30 conflits internationaux recensés en 1995, 25 revêtaient un caractère interne et l'on peut penser que cette tendance se poursuivra dans l'avenir, surtout en ce qui concerne les conflits non structurés, qui se produisent avant qu'un conflit interne n'éclate et avant que les tensions internes ne deviennent apparentes. | UN | ٠٧- إن ٥٢ من بين المنازعات الدولية اﻟ ٠٣ التي سجلت عام ٥٩٩١ كانت داخلية. ونرى أن هذا الاتجاه سيستمر في المستقبل، وخاصة فيما يتعلق بالمنازعات التي ليست ذات بنية هيكلية، التي تحدث قبل نشوب نزاع داخلي وقبل أن تصبح التوترات الداخلية ظاهرة. |