"les tensions sociales" - Traduction Français en Arabe

    • التوترات الاجتماعية
        
    • التوتر الاجتماعي
        
    • الاضطرابات الاجتماعية
        
    • والتوتر الاجتماعي
        
    • والتوترات الاجتماعية
        
    • الضغط الاجتماعي
        
    • الضغوط الاجتماعية
        
    • والاضطرابات الاجتماعية
        
    • من توترات اجتماعية
        
    • التوترات في المجتمع
        
    Nous faisons grand cas de la contribution généreuse apportée par les États donateurs pour apaiser les tensions sociales au Tadjikistan. UN ونُقدر حق التقدير المساهمة السخية التي تقدمها الدول المانحة للتخفيف من حدة التوترات الاجتماعية في طاجيكستان.
    Sans cette aide, il est fort possible que les tensions sociales et l'effondrement probable de l'économie provoquent un nouveau foyer de crise. UN وإلا، فإن من المحتمل جدا أن تؤدي التوترات الاجتماعية والانهيار الاقتصادي المحتمل الوقوع الى بروز اﻷزمة في موقع جديد.
    Dans de nombreux pays, y compris les Bahamas, les tensions sociales ont changé l'ordre des priorités nationales. UN في بلدان عديدة، بما فيها جزر البهاما، تعيد التوترات الاجتماعية ترتيب اﻷولويات الوطنية.
    La chute catastrophique du niveau de vie n'a pas manqué d'aggraver les tensions sociales. UN وقد حدث انخفاض رهيب في مستوى معيشة شعبنا، كان من الحتمي أن تترتب عليه زيادة حدة التوتر الاجتماعي.
    les tensions sociales, exacerbées par les dissensions politiques, menacent la cohésion nationale à un moment où le pays doit appeler à la solidarité pour mener l'effort de développement. UN كما تهدد التوترات الاجتماعية التي تفاقمت من جراء الصراع السياسي التماسك الوطني في وقت يحتاج فيه البلد الى تعبئة التضامن من أجل الجهود اﻹنمائية.
    Dans le monde d'aujourd'hui, l'insécurité individuelle et l'incertitude concernant l'avenir avaient exacerbé dangereusement les tensions sociales. UN ذلك أن افتقار الشخص الى اﻷمن واليقين بشأن المستقبل، في عالم اليوم، أخذ يزيد التوترات الاجتماعية الى مستويات خطيرة.
    La réduction de l'inégalité et du désespoir réduit les tensions sociales. UN فتقليل عدم المساواة واليأس يقلل التوترات الاجتماعية.
    L'État partie est d'avis que l'introduction prématurée d'un tel dispositif, dans un délai relativement court, sans consensus populaire, aurait pour effet d'aggraver les tensions sociales plutôt que de favoriser la cohésion sociale. UN وترى الدولة الطرف أن الأخذ بمثل هذا الترتيب في مرحلة مبكرة ضمن فترة زمنية قصيرة نسبياً دون توافق عام في الرأي سيؤدي إلى زيادة التوترات الاجتماعية بدلاً من المساهمة في تحقيق التماسك الاجتماعي.
    C'est un moyen aussi d'atténuer les tensions sociales qui peuvent être à l'origine de l'instabilité politique et un obstacle à l'investissement. UN ويخفف كذلك التوترات الاجتماعية التي قد تكون مصدرا لعدم الاستقرار السياسي وعائقا في وجه الاستثمار.
    Ces écarts se sont dans l’ensemble résorbés en grande partie au cours des 20 dernières années, tout comme les tensions sociales qui allaient de pair se sont relâchées. UN وقد ضاقت هذه الفجوات بدرجة كبيرة في العقدين الأخيرين، كما ضاقت مساحة التوترات الاجتماعية الناشئة عنها.
    Les inégalités économiques et sociales exacerbent les tensions sociales et restreignent les possibilités d'entretenir un sentiment de responsabilité et des intérêts communs. UN ويفاقم التفاوت الاقتصادي والاجتماعي من التوترات الاجتماعية ويحد من المجال المتاح للمشاركة في المصالح والمسؤوليات.
    L'écart entre les revenus des riches et des pauvres se creuse de plus en plus dans la grande majorité des pays, ce qui exacerbe les tensions sociales dans toutes les sociétés. UN وتتسع الفجوة بشكل كبير بين دخل الأغنياء ودخل الفقراء في الغالبية العظمى من البلدان في جميع أرجاء العالم، مما يؤدي إلى تفاقم التوترات الاجتماعية في جميع المجتمعات.
    En outre, l'accroissement des inégalités nuit au bonheur en intensifiant les tensions sociales. UN وبالإضافة إلى ذلك، يؤدي تزايد عدم المساواة إلى تدمير السعادة من خلال زيادة التوترات الاجتماعية.
    Notre commission nationale des droits de l'homme et le Ministre du travail gèrent les tensions sociales nées des relations conflictuelles. UN ولجنتنا الوطنية لحقوق الإنسان ووزارة العمل تعالجان التوترات الاجتماعية الناجمة عن العلاقات التي تعتورها خلافات.
    Si nous considérons les choses sous cet angle, il devient évident que, sauf dans certaines situations d'urgence humanitaire, le Conseil de sécurité ne dispose pas des instruments lui permettant de résoudre les principaux problèmes qui engendrent les tensions sociales. UN وإذا نظرنا الى اﻷمور بهذه الطريقة اتضح أن مجلس اﻷمن، باستثناء بعض حالات الطوارئ الانسانية، ليست لديه اﻵليات اللازمة لحل المشاكل الرئيسية الناجمة عن التوترات الاجتماعية.
    les tensions sociales avaient provoqué une instabilité politique dans de nombreux pays et menaçaient la paix et la sécurité internationales. UN وقد أدت التوترات الاجتماعية إلى عدم الاستقرار السياسي الداخلي في بلدان كثيرة، وأصبحت مثار تهديدات محتملة للسلم واﻷمن الدوليين.
    D'après les informations recueillies par le Comité, les tensions sociales perdurent et il y a un climat persistant de violence en Guinée. UN ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن التوتر الاجتماعي لا يزال مستمرا ويوجد مناخ من العنف في غينيا.
    les tensions sociales restent élevées, comme le montrent les grèves dans les secteurs de l'enseignement et de la santé. UN وما زالت حالة التوتر الاجتماعي على أشدها، كما يتبين من الإضرابات العمالية التي نظمت مؤخرا في قطاعي التعليم والصحة.
    2. Le monde moderne est marqué par les tensions sociales. UN ٢ - إن التوتر الاجتماعي سمة من سمات العالم الحديث.
    L'intervention des États a également permis d'apaiser les tensions sociales grandissantes et de dissiper l'érosion de la confiance des entreprises. UN وكان تدخل الدولة مفيداً لتهدئة الاضطرابات الاجتماعية والحد من تناقص ثقة قطاع الأعمال.
    Par-delà les pénuries alimentaires, la désertification, la dégradation des sols et la sécheresse peuvent engendrer le chômage, la détérioration économique, les tensions sociales, les migrations involontaires et les conflits. UN فبالإضافة إلى ندرة الأغذية، يمكن أن تنتج عن التصحر وتدهور الأراضي والجفاف البطالة والتدهور الاقتصادي والتوتر الاجتماعي والهجرة غير الطوعية والنزاعات.
    Toutefois, l'instabilité économique et les tensions sociales en résultant entravent leur pleine application. UN بيد أن عدم الاستقرار الاقتصادي والتوترات الاجتماعية الناجمة عنه تعرقل التنفيذ الكامل لهذه القوانين.
    Outre l'augmentation des cas de cancer, plus particulièrement chez les enfants, un autre phénomène a commencé récemment à nous préoccuper vivement, à savoir les tensions sociales et psychologiques ressenties au sein de la population. UN ومع النمو المنتشر للسرطان، لا سيما فيما بين اﻷطفال شعرنا في اﻵونة اﻷخيرة بقلق بالغ من جراء الضغط الاجتماعي والنفسي الذي يتعرض له شعبنا.
    En outre, les tensions sociales que subissent les populations n'ont pas été évitées et les réformes structurelles au niveau national sont douloureuses et souvent inacceptables pour ces populations. UN يضاف إلى ذلك أن الضغوط الاجتماعية على السكان لم يتسن تفاديها وأن الإصلاحات الهيكلية على الصعيد الوطني مؤلمة وغير مقبولة لهم في أغلب الأحيان.
    Les effets déstabilisants de situations économiques défavorables et les tensions sociales qui s'ensuivent alimentent l'intolérance nationaliste et religieuse ainsi que la xénophobie et mènent à l'apparition ou à la résurgence de controverses complexes. UN إن آثار حالات اقتصادية معاكسة مزعزعة للاستقرار وما يرافقها من توترات اجتماعية تغذي التعصب القومي والديني وكره اﻷجانب وتفضي الى إشعال أو إعادة إشعال النزاعات المعقدة.
    Bien que l'échange d'opinions divergentes fasse partie intégrante de toute démocratie multipartite, cet échange devrait se faire de façon constructive et ne pas être utilisé pour aggraver les tensions sociales. UN ولئن كان الاختلاف في تبادل الرأي هو جزء لا يتجزأ من عملية الديمقراطية القائمة على تعدد الأحزاب، فإنه ينبغي لهذا الحوار أن يجري بصورة بنّاءة وألاّ يستغل من أجل إذكاء التوترات في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus