les tentatives visant à réduire le nombre des armes en circulation devraient s'accompagner de projets de développement social. | UN | ورأى أنه ينبغي أن تواكب المحاولات الرامية إلى خفض عدد الأسلحة المتداولة مشاريع لتحقيق التنمية الاجتماعية. |
Empêcher les tentatives visant à utiliser l'adhésion au TNP pour mettre en œuvre des programmes nucléaires militaires; | UN | حظر المحاولات الرامية إلى استخدام العضوية في معاهدة حظر الانتشار النووي لتنفيذ البرامج النووية العسكرية؛ |
La communauté internationale doit s'élever contre les tentatives visant à légitimer leur présence et les condamner. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات. |
Malgré les tentatives visant à protéger ce site, la démolition du bâtiment se serait poursuivie de manière progressive et discrète, de manière à ne pas attirer l'attention. | UN | ورغم المحاولات التي بذلت لحماية هذا الموقع، استمرت عمليات هدم المبنى تدريجيا ودونما ضجة، على نحو لا يستلفت الانتباه. |
les tentatives visant à définir ce qu’est un indicateur n’ont pas encore abouti à une définition unique pouvant être largement appliquée. | UN | ٤ - ولم تسفر المحاولات المبذولة حتى اﻵن لتعريف المؤشر عن تعريف وحيد يستعمل على نطاق واسع. |
La délégation chinoise rappelle que toutes les tentatives visant à séparer la Chine du Tibet ont été vouées à l'échec. | UN | والوفد الصيني يذكر بأن كافة المحاولات الهادفة الى فصل الصين عن التبت ستبوء بالفشل. |
les tentatives visant à limiter le contrôle de l'Etat sur les médias par l'adoption d'une nouvelle législation ont échoué. | UN | فقد فشلت المحاولات الرامية الى تقييد رقابة الدولة على وسائط الاعلام عن طريق اعتماد تشريع جديد. |
les tentatives visant à appliquer sur une échelle internationale des politiques intérieures et des interprétations régionales de valeurs ont toujours mené à l'échec. | UN | لقد أخفقت على الدوام المحاولات الرامية إلى تطبيق سياسات محلية وتفسيرات محلية للقيم على نطاق دولي. |
les tentatives visant à restreindre cet accès ou à en accroître le coût se multiplient. | UN | وتتزايد حاليا المحاولات الرامية إلى تقييد الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو فرض تكاليف إضافية على ذلك. |
les tentatives visant à imposer un niveau uniforme de transparence sont malavisées. | UN | أما المحاولات الرامية إلى تطبيق مستوى موحد من الشفافية فهي غير ملائمة. |
Mais il ne peut soutenir les tentatives visant à assimiler toutes les formes de clonage. | UN | ولكننا لا نستطيع تأييد المحاولات الرامية إلى اعتبار أن جميع أشكال الاستنساخ سواء. |
Toutefois, les tentatives visant à limiter ce commerce pourraient ne pas bénéficier d'un soutien général. | UN | غير أن المحاولات الرامية إلى الحد من تلك التجارة قد لا تحظى بقبول عام. |
De désapprouver les tentatives visant à empêcher les États baltes de participer, en tant que membres à part entière, à l'intégration euro-atlantique. | UN | رفض المحاولات الرامية الى منع دول البلطيق من الاشتراك في عمليات الاندماج اﻷوروبية اﻷطلسية بصفة أعضاء كاملي العضوية. |
Ils ont condamné les tentatives visant à expédier illégalement du pétrole brut hors de la Libye. | UN | وأدانوا المحاولات الرامية إلى تصدير النفط الخام بطرق غير قانونية من ليبيا. |
Toutes les tentatives visant à organiser des syndicats indépendants se sont heurtées à la résistance obstinée des autorités. | UN | وتصطدم كل المحاولات الرامية إلى تنظيم نقابات مستقلة بمقاومة شديدة من السلطات. |
Il rejette toutes les tentatives visant à modifier la nature et la portée de ces dispositions par des actions qui nuisent à l'intégrité du Traité. | UN | ويرفض بلدها جميع المحاولات الرامية إلى تغيير طبيعة تلك الأحكام ونطاقها من خلال أعمال تضر بسلامة المعاهدة. |
L'OUA a rejeté toutes les tentatives visant à diviser le pays car elles constituaient une menace sérieuse à la paix et à la stabilité de l'Afrique du Sud et de la région dans son ensemble. | UN | وقد رفضت منظمة الوحدة الافريقية كل المحاولات التي ترمي إلى تقسيم البلاد وهذا ما يشكل تهديدا كبيرا للسلم والاستقرار في جنوب افريقيا وفي المنطقة برمتها. |
Toutefois, les tentatives visant à déterminer avec précision les ressources supplémentaires qui pourraient être nécessaires pour assurer le fonctionnement de la Mission avec son effectif renforcé se sont avérées difficiles du fait d'un certain nombre d'événements qui se sont produits simultanément. | UN | غير أن المحاولات التي بذلت لتحري الدقة في تحديد الموارد الإضافية التي قد تلزم لتغطية نفقات البعثة بعد زيادة قوامها، اكتـنـفـتها صعوبات بسبب عدد من الأحداث التي تزامن وقوعها مع تلك الزيادة. |
les tentatives visant à redresser la situation budgétaire précaire ont été compliquées par une réduction de l’abattement consenti au territoire sur l’impôt fédéral sur le rhum. | UN | ٦١ - وأدى تخفيض الخصم من الضريبة الفيدرالية المفروضة على شراب الرام الممنوحة لﻹقليم إلى زيادة تعقيد المحاولات المبذولة ﻹصلاح الحالة المالية. |
Toutefois, les tentatives visant à élargir et à diversifier cet accès se sont vite heurtées à des problèmes de financement et de sécurité, les organisations non gouvernementales étant trop nombreuses. | UN | غير أنه سرعان ما واجهت المحاولات الهادفة إلى زيادة فرص الانضمام وتنويعها اعتبارات مالية وأمنية، إذ بدأ يُنظر إلى العدد الكبير للمنظمات على أنه يستلزم تكلفة باهظة ويشكل تهديدا للأمن. |
Nous condamnons toutes les attaques et toutes les tentatives visant à saper le processus électoral en ayant recours à la violence, et nous présentons nos sincères condoléances aux proches des victimes. | UN | وإننا ندين كل الهجمات والمحاولات الرامية إلى تقويض العملية الانتخابية عن طريق العنف ونتقدم بمواساتنا للأسر التي منيت بخسائر بالأرواح. |
les tentatives visant à affaiblir l'Organisation des Nations Unies ont échoué. | UN | إن محاولات إضعاف الأمم المتحدة باءت بالفشل. |
Le décret présidentiel No 740 du 22 août 2003 sur la mise en place d'un système de lutte contre les tentatives visant à donner un caractère légal (blanchiment) aux produits du crime et le financement du terrorisme fait obligation aux organes de répression ainsi qu'à la Direction principale de contrôle et d'inspection : | UN | وبموجب المرسوم الرئاسي رقم 740 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2003 المتعلق " بالتدابير اللازمـة لوضـع نظام مكافحـة إضفـاء الشرعية على غسل عائدات الأنشطة الإجرامية وتمويل الإرهاب " ، تكلــف وكالات إنفاذ القانون ومكتب مراجعة الحسابات الرئيسي بما يلي: |
42. Le terrorisme n'est pas lié à une religion, culture ou origine ethnique particulières, et le Bahreïn lutte contre les tentatives visant à lier ce phénomène à l'Islam qui, dans son essence, est une religion de modération et de retenue. | UN | 42 - وأوضح أن الإرهاب لا يرتبط بديانة أو ثقافة أو جماعة عرقية معينة، وقال إن البحرين تعترض على محاولات ربط الإرهاب بالإسلام، الذي هو في جوهره دين اعتدال وانضباط. |
Dans la période de l'après-guerre, il a été transformé en instrument permettant de déjouer les tentatives visant à imposer à un système idéologique, ou à des Etats individuels appartenant à ce système, la volonté d'un autre système ou d'Etats en faisant partie. | UN | وقد تحولت في فترة ما بعد الحرب الباردة إلى سلاح لابطال مفعول أية محاولات لفرض إرادة نظام أيديولوجي أو إرادة دول تنتمي إليه على نظام أيديولوجي آخر أو على دول فرادى تنتمي إليه. |