Elle fait valoir en outre que les termes du contrat proposé étaient déraisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن شروط العقد المقترح غير معقولة. |
Elle fait valoir en outre que les termes du contrat proposé étaient déraisonnables. | UN | وعلاوة على ذلك، قيل إن شروط العقد المقترح غير معقولة. |
Une ambiguïté dans les termes du contrat concernant la fixation des prix du carburant était également à l'origine de ce trop-versé. | UN | وكان من أسباب الزيادة في المدفوعات أيضا غموض أحكام العقد المتعلقة بتحديد أسعار الوقود. |
Selon les termes du contrat, le paiement devait être effectué en espèces. | UN | وبموجب شروط عقد البناء كان الدفع يجب أن يتم نقداً في بادئ الأمر. |
Tout en reconnaissant le principe consistant à encourager l'arbitrage dans l'Ontario, elle a estimé qu'il fallait d'abord déterminer si le litige en question était susceptible d'être réglé par voir d'arbitrage selon les termes du contrat. | UN | وبينما أقرت المحكمة بالسياسة المؤيدة للتحكيم في أونتاريو، رأت أن المسألة الأساسية هي تقرير ما إذا كان النـزاع المعروض يخضع أو لا يخضع للتحكيم وفقا لشروط العقد. |
La construction des postes de police nationaux a été sensiblement retardée du fait que l'entrepreneur n'a pas pu respecter les termes du contrat. | UN | وتأخر بناء مراكز الشرطة الوطنية بصورة كبيرة بسبب عجز المتعاقد على الوفاء بشروط العقد. |
Toutefois, il est nécessaire d’éliminer toute idée que les termes du contrat peuvent être négociés en quoi que ce soit pendant le processus de sélection. | UN | بيد أن من المهم ازالة أي دلالة ضمنية الى أن الشروط التعاقدية يمكن التفاوض بشأنها بأي طريقة أثناء عملية الاختيار. |
L'agence doit enfin présenter des rapports trimestriels au Tribunal pour qu'il puisse vérifier que les termes du contrat sont bien respectés. | UN | وملزم أيضا بتقديم تقرير فصلي للمحكمة ليتسنى لها رصد بنود العقد. |
les termes du contrat proposé étaient justes et réalisables et se fondaient sur une évaluation individuelle du cas de l'enfant par des experts ainsi que sur une évaluation psychiatrique positive de ce type d'instrument de gestion du comportement en général. | UN | وتضمن العقد المقترح شروطاً معقولة وقابلة للتحقيق، وترتكز على تقييم فردي من جانب الخبراء لابن صاحبة البلاغ وتقييم نفسي عملي لأداة التحكم في السلوك هذه بوجه عام. |
S'il ne le fait pas, les termes du contrat sont ceux de l'offre, avec les modifications comprises dans l'acceptation. | UN | فإذا لم يعترض على هذا النحو، تعتبر شروط العقد نفس شروط الإيجاب مع التعديلات الواردة في القبول. |
les termes du contrat pourraient être liés au nouveau système de notation des fonctionnaires. | UN | ويمكن ربط شروط العقد بنظام تقييم اﻷداء الفردي الخاص بالموظف الذي منح المسؤوليات. |
Il importe de considérer aussi dans ce contexte les termes du contrat entre l'État et les investisseurs étrangers. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
Il importe de considérer aussi dans ce contexte les termes du contrat entre l'État et les investisseurs étrangers. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
Si vous respectez les termes du contrat, le terrain est à vous. | Open Subtitles | حتى تستوفى شروط العقد والملكية سوف تكون لك |
Il soutient que les termes du contrat proposé, pris séparément ou dans leur ensemble, étaient justes, réalistes et réalisables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن أحكام العقد المقترح، إذا نُظر إلى كل منها على حدة وإذا نُظر إليها مجتمعة، هي أحكام عادلة وواقعية وقابلة للتحقيق. |
Il soutient que les termes du contrat proposé, pris séparément ou dans leur ensemble, étaient justes, réalistes et réalisables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن أحكام العقد المقترح، إذا نُظر إلى كل منها على حدة وإذا نُظر إليها مجتمعة، هي أحكام عادلة وواقعية وقابلة للتحقيق. |
S'agissant de l'avenir du Territoire, l'État n'est ni un arbitre, ni un notaire que l'on appellerait une fois la messe dite, pour retranscrire les termes du contrat de mariage. | UN | وفيما يتعلق بمستقبل اﻹقليم فإن الدولة ليست الحكم وليست كاتب عدل يطلب منه بعد انتهاء مراسم الزواج الدينية أن يسجل شروط عقد الزواج. |
On a fait observer qu'un tel résultat serait déloyal vis-à-vis d'un transporteur ayant rempli les termes du contrat de transport et qu'il était, de plus, nécessaire d'éviter une aggravation du problème des marchandises non réclamées. | UN | وقيل إن هذه النتيجة لن تكون منصفة للناقل الذي نفّذ شروط عقد النقل، فضلا عن أنه توجد حاجة إلى تفادي زيادة مشكلة البضاعة غير المطالب بها. |
Il a été répondu qu'exiger d'un tiers neutre qu'il agisse ex aequo et bono ainsi que selon les termes du contrat pouvait prêter à confusion car ce dernier pouvait déterminer le droit national applicable. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ النصَّ على وجوب أن يعمل المحايد وفقا لمبدأ العدل والإنصاف وكذلك وفقا لشروط العقد يمكن أن يسبب اللبس إذ يمكن أن تنص شروط العقد على تطبيق قانون محلي نافذ. |
En conséquence, l'obligation de la banque n'est définie que par les termes de la lettre de crédit, et le contrat de vente n'entre pas en ligne de compte, c'est-à-dire que le paiement est obligatoire même si les termes du contrat ne sont pas entièrement respectés; | UN | وهكذا يتم تحديد التزام المصرف بشروط الائتمان وحدها، في حين يكون عقد البيع غير ذي أهمية، أي أن الخطاب واجب الدفع حتى في حالة عدم الامتثال الكامل لشروط العقد. |
Le Bureau des services de contrôle interne estime que l’Organisation se trouvait dans une position extrêmement délicate car elle n’avait respecté ni ses propres procédures d’achat ni les termes du contrat. | UN | ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن المنظمة في موقف بالغ الصعوبة ﻷنها لم تتقيد بإجراءات الشراء التي تطبقها هي نفسها أو بشروط العقد. |
Attendu que le contrat ne prévoyait pas de compensation en cas de non-livraison, le tribunal a appliqué l'article 74 de la CVIM et conclu que le vendeur avait enfreint les termes du contrat et était donc tenu d'indemniser la perte subie par l'acheteur, y compris la perte de gain. | UN | ونظرا إلى أن العقد لم ينص على تقديم تعويض في حالة عدم تسليم البضاعة، طبقت هيئة التحكيم المادة 74 من اتفاقية البيع، وخلصت إلى أن البائع قد أخلّ بشروط العقد وأنه مسؤول عن تقديم تعويض عن الخسارة المتكبدة، بما في ذلك الربح الضائع. |
Mais plus vous rapportez, meilleurs seront les termes du contrat. | Open Subtitles | لكن كلما زادت أرباحك كلما كانت الشروط أفضل. |
Le Tribunal et l'Administration devraient faire respecter les termes du contrat de services conclu avec l'agence de voyages et prendre des mesures pour recouvrer la totalité des sommes dues par l'agence. | UN | ينبغي للمحكمة والإدارة فرض احترام بنود العقد الخاص بخدمات وكيل السفريات واتخاذ خطوات لاسترداد جميع المبالغ المستحقة منه. |
les termes du contrat proposé étaient justes et réalisables et se fondaient sur une évaluation individuelle du cas de l'enfant par des experts ainsi que sur une évaluation psychiatrique positive de ce type d'instrument de gestion du comportement en général. | UN | وتضمن العقد المقترح شروطاً معقولة وقابلة للتحقيق، وترتكز على تقييم فردي من جانب الخبراء لابن صاحبة البلاغ وتقييم نفسي عملي لأداة التحكم في السلوك هذه بوجه عام. |
Qu'est-ce qui vous empêchera de changer les termes du contrat après avoir vu une opportunité plus favorisante? | Open Subtitles | ما الذي يمنعكِ من تغيير شروط الصفقة تحيزًا لطرف أنتِ تفضلينه؟ |