"les termes et conditions" - Traduction Français en Arabe

    • شروط وأحكام
        
    • الأحكام والشروط
        
    • أحكام وشروط
        
    • للأحكام والشروط
        
    • لشروط وأحكام
        
    • يقبل شروط وبنود
        
    • شروط وأوضاع
        
    • بنود وشروط
        
    J'espère que tu es prêt à négocier les termes et conditions de ton abandon. Open Subtitles آمل أنّك مستعد للتفاوض حول شروط وأحكام إستسلامك
    Bien que l'Ouganda ait progressivement renforcé sa capacité d'appliquer les termes et conditions des deux documents, il est conscient des lacunes institutionnelles en République démocratique du Congo. UN ومع أن أوغندا عملت تدريجا على بناء قدرتها على تنفيذ شروط وأحكام هاتين الوثيقتين، فهي تدرك الضعف الذي يعتري مؤسسات جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    les termes et conditions dont s'accompagne l'établissement des DSRP laissent supposer qu'ils ne résultent pas encore d'un partenariat digne de ce nom. UN وتوحي الأحكام والشروط المطبقة في إطار تصميم ورقات استراتيجية الحد من الفقر بأنها ليست بعد نتيجة شراكة حقيقية.
    Elle tient toutefois à exprimer ses réserves concernant les termes et conditions présentés au Sous-Comité et au Groupe de travail. UN ولكنه يودّ أن يبدي تحفّظاته على الأحكام والشروط المعروضة على اللجنة الفرعية والفريق العامل.
    On admet qu'en fonction de divers facteurs tels que les termes et conditions des emprunts, une utilisation prudente des fonds empruntés et une gestion efficace de la dette, le financement de la dette peut contribuer au développement des pays. UN ومن المسلَّم به أن تمويل الديون يمكن أن يسهم في تنمية البلدان، وهو ما يعتمد على مجموعة متنوعة من العوامل مثل أحكام وشروط القروض، والاستخدام الحصيف لأموال القروض، وإدارة الديون إدارة فعالة.
    5. Rappelle également qu'il est déjà arrivé que des membres de divers comités ou autres organes, créés par certaines conventions, reçoivent de l'Organisation des Nations Unies des émoluments suivant les termes et conditions arrêtés par l'Assemblée générale; UN 5 - يشير أيضا إلى أنه حدث من قبلُ أن حصل أعضاء لجان مختلفة وهيئات أخرى منشأة بموجب بعض الاتفاقيات على أجور من موارد الأمم المتحدة وفقا للأحكام والشروط التي تقررها الجمعية العامة؛
    Les lettres de crédit émises pour chacun de ces chargements ont été revues et confirmées par les vérificateurs, aussitôt remplis les termes et conditions des contrats approuvés. UN وقام المراقبون باستعراض خطابات الاعتماد المفتوحة لكل حمولة وأثبتوها بعد التأكد من امتثالها لشروط وأحكام العقود الموافق عليها.
    La maîtrise du processus par les gouvernements des pays partenaires ne se limite pas, loin s'en faut, à accepter les termes et conditions des activités de développement conçues par les donateurs. UN فملكية الحكومات في البلدان الشريكة لا تعني مجرد الموافقة على شروط وأحكام الأنشطة الإنمائية التي وضعت الجهات المانحة تقدير لها.
    Avoir la maîtrise de la coopération ne se résume pas à accepter les termes et conditions définis par les donateurs, mais consiste à prendre en main la définition du cadre et des modalités de la coopération; UN وأن الملكية ليست مجرد الموافقة على شروط وأحكام التعاون الإنمائي التي وضعتها الجهات المانحة، بل تتولى بنشاط تحديد إطار وعملية التعاون؛
    a) stipulé dans l'engagement ou démontré par les termes et conditions de l'engagement; ou UN )أ( قد نص عليه في التعهد أو يبين من شروط وأحكام التعهد؛ أو
    a) Stipulé dans l'engagement ou démontré par les termes et conditions de l'engagement; ou UN )أ( قد نص عليه في التعهد أو يتبين من شروط وأحكام التعهد؛ أو
    a) Stipulé dans l'engagement ou démontré par les termes et conditions de l'engagement; ou UN )أ( قد نص عليه في التعهد أو يتبين من شروط وأحكام التعهد؛ أو
    La cour d'appel a déclaré que les éléments de preuve ne suffisaient pas à fonder la conclusion que les termes et conditions habituels du défendeur étaient inclus dans le contrat. UN ورأت محكمة الاستئناف أن الأدلة غير كافية لتبرير الاستنتاج بأن الأحكام والشروط القياسية المقدّمة من المدعى عليه كانت مُدرجة في العقد.
    Cela s'applique également aux capacités nécessaires à l'élaboration des politiques d'assistance, qui sont souvent formulées par des consultants ou avec leur concours, ce qui met les pays partenaires dans une position d'infériorité pour négocier les termes et conditions. UN وينطبق هذا أيضا على القدرات الضرورية لوضع سياسات المعونة التي كثيرا ما يصوغها أو ييسرها الخبراء الاستشاريون، مما يجعل البلدان الشريكة في موقف ضعيف عند التفاوض على الأحكام والشروط.
    Les services de EY GmbH sont régis exclusivement par les termes et conditions des Conditions Intégrales de la Mission; aucun autre terme ou condition ne fait partie du contrat liant les parties, sauf accord contraire exprès et écrit entre le Client et EY GmbH. UN والخدمات التي تقدمها هذه الشركة تنظمها بصورة حصرية الأحكام والشروط المحددة في مجمع شروط الاستعانة، ولا تشكل أي أحكام أو شروط أخرى جزءا من هذا الاتفاق التعاقدي ما لم يتفق العميل كتابةً بشكل صريح ومحدد مع الشركة على خلاف ذلك.
    Les prévisions concernant l'interprétation sont fondées sur les termes et conditions applicables au système des Nations Unies, et il y est tenu compte de la nécessité de disposer à bref délai de services d'interprétation pendant les procédures urgentes. UN 90 - وتستند تقديرات كلفة الترجمة الشفوية إلى الأحكام والشروط المطبقة في منظومة الأمم المتحدة، على أن تُؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى خدمات الترجمة الشفوية خلال مهلة قصيرة وأثناء الإجراءات العاجلة.
    Les animaux génétiquement modifiés doivent être transportés suivant les termes et conditions de l'autorité compétente des pays d'origine et de destination. UN تنقل الحيوانات الحية المعدلة جينيا بموجب أحكام وشروط السلطة المختصة لبلدي المنشأ والمقصد.
    L'accord entre les Nations Unies et le Gouvernement fixerait les termes et conditions de la coopération des Nations Unies à l'instauration et au fonctionnement de la commission. UN ويحدد الاتفاق بين الأمم المتحدة والحكومة أحكام وشروط تعاون الأمم المتحدة في إنشاء اللجنة وتشغيلها.
    Les chefs de gouvernement se sont mis d'accord sur les termes et conditions régissant la gestion et l'exploitation de LIAT entre le 1er août 1994 et le 31 mars 1995. UN ووافق رؤساء الحكومات على أحكام وشروط إدارة وتشغيل شركة LIAT في الفترة من ١ آب/أغسطس ١٩٩٤ حتى ٣١ آذار/مارس ١٩٩٥.
    5. Rappelle également qu'il est déjà arrivé que des membres de divers comités ou autres organes, créés par certaines conventions, reçoivent de l'Organisation des Nations Unies des émoluments suivant les termes et conditions arrêtés par l'Assemblée générale; UN 5 - يذكَّر أيضا بأنه ليس من غير المسبوق دفع أجور لأعضاء لجان مختلفة وهيئات أخرى منشأة بموجب بعض الاتفاقيات من موارد الأمم المتحدة وفقا للأحكام والشروط التي تحددها الجمعية العامة؛
    Au titre de l'article 3 du décret douanier (importations et exportations soumises à interdiction et restrictions), il est interdit d'importer des matières radioactives au Brunéi Darussalam, autrement que selon les termes et conditions des permis délivrés par le Contrôleur général ou en son nom. UN 19 - وبموجب مرسوم الجمارك (حظر وتقييد الواردات والصادرات)، تحظر المادة 3 استيراد المواد المشعة إلى بروني دار السلام إلا وفقا لشروط وأحكام رخصة ممنوحة من المراقب أو باسمه.
    1) L'Armée populaire coréenne a accepté, le 27 juillet 1953, les termes et conditions de la Convention d'armistice et est convenue d'être liée et régie par celles-ci. [Préambule, réf. a)] UN 1 - وافق الجيش الشعبي الكوري في 27 تموز/يوليه 1953 على أن ' ' يقبل شروط وبنود [اتفاق الهدنة] وأن يلتزم بها`` [الديباجة، المرجع (أ)]().
    La loi relative aux relations de travail a pour objectif de donner aux femmes et aux autres groupes vulnérables un véritable pouvoir de négociation en ce qui concerne les taux de rémunération. Elle comporte des dispositions de lutte contre la discrimination dans l'emploi, y compris en ce qui concerne les termes et conditions de travail, et les occasions de promotion et de formation. UN ويهدف قانون علاقات العمل إلى إعطاء المرأة والفئات الضعيفة الأخرى صوتا فعالا في التفاوض بشأن فئات الأجور، ويتضمن أحكاما لمنع التمييز في العمل، بما في ذلك شروط وأوضاع العمل، والفرص المتاحة للترقية والتدريب.
    C'est ainsi que le gouvernement britannique a limité à 6 mois la durée du séjour initial au Royaume-Uni, et exige que la personne ait occupé préalablement un emploi pendant 12 mois, ainsi qu'une déclaration signée de l'employeur, précisant les termes et conditions de l'emploi en question - lesquels doivent être conformes à ceux du Salaire national minimum (National Minimum Wage). UN لذا فقد قيدنا مدة الإقامة في المملكة المتحدة بـ6 شهور ويتطلب الأمر انقضاء 12 شهرا قبل التوظيف ووجود بيان موقّع عليه يتضمن بنود وشروط الوظيفة بما يتفق مع الحد الأدنى الوطني للأجور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus