"les terres qu'" - Traduction Français en Arabe

    • الأراضي التي
        
    • اﻷرض التي
        
    • للأراضي التي
        
    Les populations autochtones doivent pouvoir utiliser et développer les terres qu'elles habitent et être protégées contre l'empiétement. UN ويجب أن يتسنى للسكان الأصليين استخدام وتنمية الأراضي التي يتوطّنون بها وحماية هذه الأراضي من التفتت.
    Il s'agit de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. UN والمنطلق هو الحفاظ على ثقافة الشعب الصامي وحق الصاميين في استعمال الأراضي التي يقيمون أو يعيشون فيها منذ القدم.
    Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. UN ومنطلق ذلك هو حماية ثقافة الشعب الصامي وضمان حق الصاميين في استخدام الأراضي التي درجوا على شغلها أو على العيش فيها.
    Il repose sur le droit des agriculteurs qui n'ont pas de terres ou des ouvriers agricoles de posséder en nom propre ou collectivement les terres qu'ils cultivent ou de recevoir une part équitable des produits de ces terres. UN وهو يرتكز على حق المزارعين الذين لا يملكون اﻷرض والعمال الزراعيين في أن يملكوا بصورة مباشرة أو جماعية اﻷرض التي يفلحونها أو يتسلمون نصيبهم العادل من ريعها.
    Premièrement, la majorité des personnes déplacées en Colombie ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'elles ont quittées. UN أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم.
    Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupaient traditionnellement ou où ils vivaient traditionnellement. UN ونقطة الانطلاق هي ضمان ثقافة شعب سامي وحق هذا الشعب في استخدام الأراضي التي يملكها أو يعيش فيها بصورة تقليدية.
    L'article 14 dispose que les droits de propriété et de possession sur les terres qu'ils occupent traditionnellement doivent être reconnus aux peuples intéressés. UN وتقضي المادة 14 من الاتفاقية بالاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في ملكية وحيازة الأراضي التي تشغلها تقليدياً.
    Le point de départ était de préserver la culture des Samis et leur droit d'utiliser les terres qu'ils occupent traditionnellement ou où ils vivent traditionnellement. UN ومنطلق ذلك هو حماية ثقافة الشعب الصامي وضمان حق الصاميين في استخدام الأراضي التي درجوا على شغلها أو على العيش فيها.
    La poursuite par les Israéliens de leur politique d'implantation de colonies de peuplement sur les terres qu'ils occupent et leurs violations flagrantes des droits des Palestiniens ne peuvent que nuire au processus de paix. UN إن استمرار سياسة المستوطنات على الأراضي التي احتلها الإسرائيليون وانتهاكاتهم الصارخة لحقوق الشعب الفلسطيني لا يمكن إلا أن تعرض عملية السلام للخطر.
    1. Les droits de propriété et de possession sur les terres qu'ils occupent traditionnellement doivent être reconnus aux peuples intéressés. UN 1- يُعترف بحقوق الشعوب المعنية في ملكية وحيازة الأراضي التي تشغلها تقليدياً.
    En application de l'article 231, l'organisation sociale, les coutumes, les langues, les croyances et les traditions des peuples autochtones doivent être reconnues, ainsi que leurs droits originels sur les terres qu'ils occupent traditionnellement. UN ووفقا للمادة 231، يتعين الاعتراف بالتنظيم الاجتماعي للشعوب الأصلية وأعرافها ولغاتها ومعتقداتها وتقاليدها، بالإضافة إلى الاعتراف بحقوقها الأصلية في الأراضي التي تعيش فيها منذ القدم.
    A cet égard, le développement de la notion de peuple autochtone, par exemple, prenait une importance particulière, du fait qu'elle reconnaissait, entre autres, les droits de ces peuples sur les terres qu'ils possédaient ou occupaient traditionnellement. UN وفي هذا الصدد، كان تطور مفهوم الشعوب الأصلية على سبيل المثال هاماً لأنه اعترف بأمور منها حقها في الأراضي التي امتلكتها أو شغلتها بصورة تقليدية.
    Ces cinq dernières années, la surface foncière possédée par les communautés autochtones était passée de 6,5 % à environ 14 % de l'ensemble de la superficie du Guyana, 134 communautés possédant désormais des titres de propriété sur les terres qu'elles utilisaient et occupaient. UN وخلال السنوات الخمس الماضية، ارتفعت نسبة الأراضي التي تمتلكها جماعات من السكان الأصليين من 6.5 في المائة إلى نحو 14 في المائة من إجمالي أراضي البلد، حيث مُنحت 134 جماعة سندات ملكية قانونية للأراضي التي تستغلها وتعيش عليها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'assurer une protection non discriminatoire des biens autochtones, en particulier s'agissant des droits de propriété des communautés autochtones sur les terres qu'elles occupent depuis toujours. UN وتوصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف حماية غير تمييزية لممتلكات المجتمعات المحلية الأصلية، ولا سيما حقوق هذه المجتمعات في ملكية وحيازة الأراضي التي تعيش فيها من قديم الزمان.
    Organisation sociale, coutumes, langue, croyances et traditions des peuples autochtones sont reconnues, à l'instar de leur droit initial sur les terres qu'ils occupent historiquement et d'où ils ne peuvent être chassés. UN ويُعترف للسكان الأصليين بمنظماتهم الاجتماعية وعاداتهم ولغتهم ومعتقداتهم وتقاليدهم، كما يُعترف بحقهم الأصيل في الأراضي التي اعتادوا شغلها والتي لا يمكن إخراجهم منها.
    Il faut aussi régler intégralement le conflit israélo-arabe sur la base du retrait d'Israël de toutes les terres qu'il occupe en 1967. UN ويرتبط بذلك ضرورة تحقيق التسوية الشاملة للصراع العربي - الإسرائيلي على أساس انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي التي احتلتها عام 1967.
    Il faudrait adopter des dispositions spécifiques qui permettraient aux agricultrices d'exercer un véritable contrôle sur les terres qu'elles exploitent ainsi que d'acquérir les moyens de production nécessaires et les compétences professionnelles indispensables à l'exercice de fonctions de responsabilité. UN وينبغي أن تمكن هذه السياسة المرأة من السيطرة الحقيقية على اﻷرض التي تزرعها، وأن تمكنها من الحصول على الموارد اﻹنتاجية، وأن تشجع حصولها على مناصب اﻹدارة التي تتطلب الخبرة الفنية في مجال الزراعة.
    La Constitution brésilienne reconnaît aux groupes autochtones des " droits originaires " sur les terres qu'ils occupent traditionnellement. Le gouvernement est fermement décidé à les mettre à l'abri de la violence et à cadastrer leurs terres. UN وأوضح أن دستور البرازيل يمنح فئات السكان اﻷصليين " حقوقا اصلية " في اﻷرض التي يحتلونها بصورة تقليدية، وأن الحكومة ملتزمة التزاما ثابتا بحمايتهم من أعمال العنف وبتعيين حدود أراضيهم.
    Ce cadre juridique, associé à l'absence de détention de titres de propriété par la grande majorité des agriculteurs concernés sur les terres qu'ils occupent et cultivent, laisse ces derniers à la merci d'expulsions forcées et de la perte de moyens de subsistance, avec un accès limité à des moyens de recours juridiques efficaces. UN وبسبب هذا الإطار القانوني، بالإضافة إلى كون الغالبية العظمى من مستخدمي الأراضي ليس لديهم أي سندات ملكية للأراضي التي يشغلونها ويزرعونها، يصبح الناس معرضين للطرد القسري وفقدان سبل كسب العيش، ولا تتاح لهم إلا فرص محدودة للوصول إلى سبل انتصاف قانونية فعالة.
    c) Mener à bien des consultations dans les communautés autochtones avant de délivrer des permis autorisant des activités économiques sur les terres qu'ils occupent et garantir qu'en aucun cas ces activités ne porteront atteinte aux droits reconnus dans le Pacte; UN (ج) أن تجري عملية تشاور مع مجتمعات الشعوب الأصلية قبل منح رخص تسمح بالاستغلال الاقتصادي للأراضي التي تعيش عليها وأن تضمن ألا يشكل هذا الاستغلال بأي حال من الأحوال انتهاكاً للحقوق المعترف بها في العهد؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus