Déclaration du Ministre géorgien des affaires étrangères concernant la tenue d'élections au Parlement russe dans les territoires géorgiens occupés | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن قيام السلطات الروسية بإجراء انتخابات برلمانية روسية في الأراضي الجورجية المحتلة |
À cause du maintien des forces russes dans les territoires géorgiens occupés, la sécurité y demeure extrêmement précaire. | UN | وما زالت الحالة الأمنية هشة للغاية بسبب التواجد الروسي المتواصل في الأراضي الجورجية المحتلة. |
Il souhaite en outre rappeler que, d'après la loi sur les territoires occupés, l'Abkhazie et la région de Tskhinvali relèvent d'un régime juridique spécial qui restreint la liberté de circulation dans les territoires géorgiens occupés. | UN | وتود وزارة خارجية جورجيا أيضا أن تؤكد أنه، بموجب ' ' للقانون الجورجي المتعلق بالأراضي المحتلة``، تخضع منطقة أبخازيا وتسخينفالي لنظام قانوني استثنائي يقيد حرية التنقل في الأراضي الجورجية المحتلة. |
Au nom de la jeunesse de son pays, le délégué appelle les Nations Unies à prendre des mesures pour mettre un terme à ces activités illégales dans les territoires géorgiens occupés et leurs alentours, et à créer des mécanismes internationaux de sécurité et de suivi. | UN | ودعا، باسم شبان جورجيا، الأمم المتحدة إلى اتخاذ تدابير لإنهاء الأنشطة غير الشرعية في الأراضي الجورجية المحتلة وما حولها وإلى إنشاء آليات دولية للأمن والرصد. |
En outre, la Fédération de Russie continue de bombarder les territoires géorgiens en utilisant une arme incendiaire interdite par la Convention internationale. | UN | وعلاوة على ذلك، يواصل الاتحاد الروسي قصف أراضي جورجيا باستعمال الأسلحة المحرقة المحظورة بموجب الاتفاقيات الدولية. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre du Président de la Géorgie, M. Mikhail Saakashvili, concernant l'engagement de la Géorgie à ne pas utiliser la force contre les forces d'occupation russes ni contre leurs alliés dans les territoires géorgiens occupés par la Fédération de Russie. | UN | يشرفني أن أحيل رسالة رئيس جورجيا ميخائيل ساكشفيلي المرفقة طيه فيما يتعلق بتعهد جورجيا بعدم استخدام القوة ضدّ قوات الاحتلال الروسية أو ضدّ وكلائها في الأراضي الجورجية التي يحتلها الاتحاد الروسي. |
Après avoir vidé les territoires géorgiens de leur population autochtone géorgienne, la Russie a renforcé les régimes fantoches de ces territoires et entamé leur annexion progressive. | UN | وما إن انتُهي من إخلاء الأراضي الجورجية من سكانها الجورجيين الأصليين، حتى عززت روسيا أنظمتها العميلة وبدأت عملية الضم التدريجي لهذه الأراضي. |
K. La situation des droits de l'homme dans les territoires géorgiens occupés | UN | كاف - حالة حقوق الإنسان في الأراضي الجورجية المحتلة |
Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères en réaction à l'adoption par la Douma d'État de lois relatives à la ratification des accords établissant des bases militaires intégrées dans les territoires géorgiens occupés | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا ردّا على اعتماد مجلس الدوما قانونيْن بشأن التصديق على اتفاقيتين لإنشاء قواعد عسكرية متكاملة في الأراضي الجورجية المحتلة |
Ce faisant, Moscou cherche encore une fois à créer l'illusion que les régimes d'occupation qu'elle a mis en place dans les territoires géorgiens occupés devraient être considérés comme étant soumis au droit international. | UN | فموسكو، بهذا العمل، تحاول مرة أخرى أن توجد من الأوهام ما يدفع إلى الاعتقاد بأنّ أنظمة الاحتلال التي أقامتها في الأراضي الجورجية المحتلة هــي أنظمـــة خاضعـــة للقانون الدولي. |
La communauté internationale doit exiger de la Russie qu'elle s'engage à renoncer à faire usage de la force à l'encontre de la Géorgie et à instaurer des mécanismes de sécurité internationale dans les territoires géorgiens occupés. | UN | لذا ينبغي للمجتمع الدولي أن يطالب روسيا بالتعهد بعدم استخدام القوة ضد جورجيا، وأن يُقيم ترتيبات أمنية دولية في هذه الأراضي الجورجية المحتلة. |
C'est un fait incontestable que la Russie, sous le prétexte fallacieux de < < protéger > > les droits de l'homme des citoyens de souche abkhaze et ossète de Géorgie, a envahi et occupé les territoires géorgiens, exterminé des milliers de Géorgiens de souche et établi illégalement ses bases militaires sur le territoire géorgien. | UN | والحقيقة الواقعة التي لا تُنكر هي أن روسيا قامت تحت غطاء حجة زائفة تتمثل في " ضمان " حقوق الإنسان لمواطني جورجيا من أصل عرقي أبخازي وأوسيتي بغزو الأراضي الجورجية واحتلالها، وأبادت آلاف الأشخاص من أصل إثني جورجي وجعلت قواعدها العسكرية تتمركز في أراضي جورجيا بطريقة غير مشروعة. |
Parmi les mesures destinées à aider les femmes vulnérables, il convient de citer au premier chef l'assistance apportée aux personnes déplacées par le nettoyage ethnique qui a suivi l'invasion de 2008 dans les territoires géorgiens qui restent sous occupation étrangère. | UN | 34 - ومضت تقول إنه من بين التدابير الرامية إلى مساعدة النساء المستضعفات، ينبغي الإشارة قبل كل شيء إلى المساعدة المقدمة إلى المشردات من جراء التطهير الإثني الذي أعقب غزو الأراضي الجورجية في عام 2008 التي ما زالت تحت الاحتلال الأجنبي. |
Au lieu d'honorer ses engagements, la Russie continue de renforcer sa présence militaire dans les territoires géorgiens occupés et construit des bases militaires en vue d'imposer sa présence illégale sur le terrain (5 bases militaires et environ 10 000 soldats). | UN | وبدلا من الوفاء بالتزاماتها، تزيد روسيا باستمرار من وجودها العسكري داخل الأراضي الجورجية المحتلة وتبني قواعد عسكرية لضمان وجودها غير القانوني على الأرض (5 قواعد عسكرية، وما يقرب من 000 10 فرد من الأفراد العسكريين). |
L'impasse dans laquelle la Russie s'est trouvée après avoir occupé le territoire géorgien et reconnu la soi-disant < < indépendance > > des régimes d'occupation a conduit le Gouvernement russe à prendre des mesures aussi absurdes que ces exercices d'entraînement à la lutte contre les menaces radiologique et biologique dans les territoires géorgiens occupés. | UN | وهذا المأزق الذي تردّت فيها روسيا عقب احتلالها لأراضي جورجيا واعترافها بما يُدعى " استقلال " أنظمة الاحتلال قد دفع بالحكومة الروسية إلى القيام بأعمال سخيفة كهذه المناورات التدريبية في مجال التصدي للتهديدات الإشعاعية البيولوجية في الأراضي الجورجية المحتلة. |
L'adhésion au principe du non-recours à la force, la mise en place de mécanismes internationaux chargés de veiller à la sécurité dans les territoires géorgiens occupés et au retour des réfugiés et des déplacés sont les principales questions qui seront abordées lors du prochain (dix-septième) cycle de pourparlers de Genève, qui aura lieu le 4 octobre 2011. | UN | إذ ستكون القضايا الرئيسية للجولة السابعة عشرة من محادثات جنيف، التي ستُعقد في 4 تشرين الأول/أكتوبر 2011، هي الالتزام بمبدأ عدم استخدام القوة، وإنشاء آلية دولية لضمان أمن الأراضي الجورجية المحتلة، وتحقيق عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى ديارهم. |
La récente déclaration de M. Lavrov sur le maintien de la paix est particulièrement cynique, sachant que la Fédération de Russie a déployé des forces offensives dans les territoires géorgiens occupés et que l'armée russe est en train de les entraîner, de constituer des stocks d'armements et de multiplier les effets de rhétorique militariste. | UN | ويكتسي بيان السيد لافروف عن " حفظ السلام " قدرا خاصا من السخرية عندما يرى المرء أنّ روسيا قد نشرت قوات هجومية على الأراضي الجورجية المحتلة وأنّ الجيش الروسي يقوم بتدريب هذه القوات المحتلة، ويسرع بتكوين المخزونات من العتاد، ويكثر من الحديث بنبرة عسكرية. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration du Ministre géorgien des affaires étrangères, en date du 5 décembre 2011, concernant la tenue d'élections au Parlement russe dans les territoires géorgiens occupés par les autorités russes (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل طي هذه الرسالة بيان وزارة خارجية جورجيا المؤرخ 5 كانون الأول/ديسمبر 2011 بشأن قيام السلطات الروسية بإجراء انتخابات برلمانية روسية في الأراضي الجورجية المحتلة (انظر المرفق). |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte d'une déclaration du Ministère des affaires étrangères de la Géorgie, en date du 21 septembre 2012, au sujet des inquiétudes qu'inspire à la Mission de surveillance de l'Union européenne l'accroissement du potentiel militaire de la Russie dans les territoires géorgiens occupés (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه بيانا صادرا عن وزارة الخارجية في جورجيا مؤرخا 21 أيلول/سبتمبر 2012 بشأن القلق الذي أعربت عنه بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي إزاء تعزيز القوة العسكرية الروسية في الأراضي الجورجية المحتلة (انظر المرفق). |
Aujourd'hui, la Géorgie attend toujours que le Gouvernement russe respecte l'accord de cessez-le-feu, agisse de bonne foi et quitte les territoires géorgiens occupés par ses forces armées. | UN | ولا تزال جورجيا تنتظر الآن التزام الحكومة الروسية باتفاق وقف إطلاق النار والتصرف بحسن نية ومغادرة أراضي جورجيا التي احتلتها قواتها المسلحة. |
L'Australie soutenait l'intégrité territoriale de la Géorgie et a demandé à toutes les parties de respecter les termes de l'accord de cessez-le-feu et d'entamer des négociations internationales constructives sur la stabilité dans les territoires géorgiens d'Ossétie du Sud et d'Abkhazie. | UN | وأيدت وحدة أراضي جورجيا ودعت جميع الأطراف إلى احترام بنود اتفاق وقف إطلاق النار والمشاركة البناءة في المناقشات الدولية بشأن تحقيق الاستقرار في إقليمي أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا الجورجيين. |