Il y a lieu de se demander si les textes internationaux sont encore efficaces et pertinents au regard de l'évolution de la nature des conflits. | UN | ويدعو ذلك إلى التساؤل عما إذا كانت النصوص الدولية لا تزال فعالة وذات أهمية في ضوء التغير الحاصل في طبيعة النـزاعات. |
L'attention des autorités a été attirée sur la nécessité de revoir ces dispositifs pour les mettre en conformité avec les textes internationaux. | UN | وقد لفت انتباه السلطات إلى ضرورة مراجعة هذه الإجراءات لضمان انسجامها مع النصوص الدولية. |
De telles représailles orientées vers une population non partie à la guerre sont inadmissibles et contraires à tous les textes internationaux des droits de l'homme que le Burundi a ratifiés. | UN | ومثل أعمال الثأر هذه الموجهة ضد سكان لا يشاركون في الحرب هي أعمال غير مقبولة ومخالفة لجميع النصوص الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها بوروندي. |
La violence à l'égard des femmes dans les textes internationaux, régionaux et nationaux; | UN | العنف ضد المرأة في القوانين الدولية والإقليمية والمحلية؛ |
< < Tous les textes internationaux pertinents, dûment ratifiés relatifs aux droits de l'Homme | UN | جميع النصوص الدولية ذات الصلة، المتعلقة بحقوق الإنسان والمصدقة حسب الأصول؛ |
Les Nations Unies plaident auprès du Gouvernement pour que les textes internationaux relatifs à la protection de l'enfant soient transcrits dans la loi nationale, dans les plus brefs délais. | UN | وتسعى الأمم المتحدة جاهدة كي تقوم الحكومة في أقرب وقت ممكن بتضمين قانونها الوطني النصوص الدولية المتصلة بحماية الطفل. |
Ils ont en outre proposé de remplacer le verbe < < respecte > > par < < tient dûment compte > > , ce qui ne reflète pas la terminologie employée dans les textes internationaux et la jurisprudence pertinente cités dans le commentaire. | UN | واقترحت الولايات المتحدة فضلاً عن ذلك الاستعاضة عن فعل " تحترم " بعبارة " تولي الاعتبار الواجب " ، وهو ما لا يعكس الاصطلاح المستخدم في النصوص الدولية والسوابق القضائية المشار إليها في التعليق. |
Les actions prioritaires prévues dans le cadre de ce plan portent entre autres sur l'harmonisation de la législation nationale avec les textes internationaux, la soumission des rapports aux organes des traités et la mise en place d'une institution nationale indépendante des droits de l'homme. | UN | وتتعلق الإجراءات ذات الأولوية المقررة في إطار هذه الخطة بأمور منها تنسيق التشريع الوطني مع النصوص الدولية وتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات وإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Cette conclusion pourrait dériver, en fait, de l'examen par le Rapporteur spécial de la différence de traitement accordée, dans les textes internationaux, au concept de solidarité internationale et à celui de coopération internationale. | UN | والواقع أن هذا الاستنتاج يمكن أن يُستخلص من مناقشة المقرر الخاص للاختلاف بين المعاملة التي تخصصها النصوص الدولية لمفهوم التضامن الدولي من جهة ولمفهوم التعاون الدولي من جهة ثانية. |
Il n'est pas douteux que le pouvoir d'appréciation de telles atteintes ou menaces appartient à chaque État et que les textes internationaux comme les droits nationaux l'entendent de cette manière. | UN | ولا غرو أن سلطة تقدير هذه الإخلالات أو التهديدات تعود إلى كل دولة وأن النصوص الدولية والقوانين الوطنية تفهمهما على هذا المنوال. |
Rares sont cependant les textes internationaux qui posent expressément le principe de la distinction entre étrangers se trouvant régulièrement dans un État et étrangers s'y trouvant irrégulièrement. | UN | 3 - ويندر، مع ذلك، أن تتناول النصوص الدولية صراحة مبدأ التمييز بين الأجانب الموجودين في الدولة بصفة قانونية وأولئك الموجودين فيها بصفة غير قانونية. |
La revue des codes entreprise par le gouvernement s'inscrit dans un contexte plus élargi que la seule harmonisation avec les textes internationaux protégeant les droits de la femme. | UN | 18- تندرج مراجعة القوانين التي تقوم بها الحكومة في سياق أعم من مجرد مواءمة القوانين مع النصوص الدولية التي توفر الحماية لحقوق المرأة. |
Son action tend en outre à amener le Panama, qui a déjà adhéré à une proportion élevée d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, à ratifier tous les textes internationaux auxquels il n'est pas encore partie, dans le souci de protéger par la même les droits et garanties fondamentaux indispensables et inhérents à la condition humaine. | UN | وينـزع عمله علاوة على ذلك إلى دفع بنما التي كانت قد انضمت إلى عدد كبير من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، إلى التصديق على كل النصوص الدولية التي لم تنضم إليها بعد، وذلك حرصا على حماية الحقوق والضمانات الأساسية الملازمة للوضع الإنساني. |
42. les textes internationaux à partir de la Charte des Nations Unies en passant par la Déclaration universelle et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme n'ont pas abordé, du moins de manière directe, la question de la discrimination à l'égard des femmes au regard de la religion et des traditions. | UN | 42- لم تتناول النصوص الدولية بدءاً بميثاق الأمم المتحدة ومروراً بالإعلان العالمي والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، على الأقل بشكل مباشر، مسألة التمييز ضد المرأة من منظور الدين والتقاليد. |
54. L'importance de la transparence pour ce qui est d'assurer la reddition de comptes et la bonne gouvernance est reconnue et appliquée depuis longtemps dans les textes internationaux relatifs à la passation des marchés publics et aux partenariats public-privé. | UN | 54- وقد أُقر منذ عهد بعيد بأهمية الشفافية كأداة لضمان المساءلة والحكم الرشيد، وهي منفَّذة في النصوص الدولية المتعلقة بالاشتراء العمومي والشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
c) Accélérer le processus d'harmonisation et de mise en conformité de la législation nationale avec les textes internationaux ratifiés par la Guinée, en particulier la finalisation et l'adoption de la loi pénalisant la torture ; | UN | (ج) التعجيل بعملية تنسيق التشريع الوطني وتطابقه مع النصوص الدولية التي صدقت غينيا عليها، لا سيما وضع اللمسات الأخيرة على قانون تجريم التعذيب واعتماده؛ |
Il est également urgent d'appliquer les textes internationaux relatifs aux droits des peuples autochtones et de garantir notamment leur droit à la terre, aux territoires et aux ressources. | UN | وهناك أيضا حاجة ملحة إلى تطبيق القوانين الدولية بشأن حقوق الشعوب الأصلية وكفالة حقوقها في الأراضي والأقاليم والموارد. |
En tant qu'élément du système national de protection qui œuvre à garantir l'exercice effectif des droits de l'homme consacrés dans les textes internationaux et nationaux, les institutions nationales des droits de l'homme peuvent apporter une contribution importante à la promotion et à la protection des droits des minorités. | UN | إن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، بوصفها جزءاً لا يتجزأ من نظام الحماية الوطني الذي يعمل على كفالة الإحقاق الفعّال لحقوق الإنسان التي تكفلها القوانين الدولية والوطنية، بإمكانها الاضطلاع بدور هام في تعزيز وحماية حقوق الأقليات. |
Les participants aux séminaires reçoivent la documentation nécessaire, comprenant les textes internationaux pertinents et les recommandations des organes conventionnels. | UN | ويتمكن المشاركون في الندوات من الحصول على الوثائق اللازمة، بما في ذلك الصكوك الدولية ذات الصلة والتوصيات الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Les forces de défense engagées dans des missions de maintien de la paix à l'étranger doivent respecter le droit international humanitaire, les standards internationaux des droits de l'homme et les textes internationaux en vigueur et relatifs aux missions de maintien de la paix, y compris ceux traitant des femmes dans la paix et la sécurité ainsi que de l'interdiction des violences sexuelles. | UN | على قوات الدفاع المشاركة في بعثات لحفظ السلام في الخارج أن تحترم القانون الإنساني الدولي، والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، والنصوص القانونية الدولية السارية المتعلقة ببعثات حفظ السلام، بما فيها التي تتصل بالمرأة في سياق السلم والأمن ومنع العنف الجنسي بأشكاله. |