Il a été dit que les règles ne devraient donc pas créer de devoirs ni d'obligations supplémentaires pour les tiers prestataires de services. | UN | ومن ثم، قيل إنه لا ينبغي أن تُستحدَث في القواعد واجبات أو التزامات إضافية على تلك الأطراف الثالثة المقدمة للخدمات. |
Toute demande de ce type reste confidentielle et ne signifie d'aucune manière que les tiers en question deviennent partie à la procédure. | UN | ويبقى هذا الطلب سرياً ولا يعني، بأي حال من الأحوال، أن هذه الأطراف الثالثة قد أصبحت طرفاً في الإجراءات. |
Cette dernière est nécessaire en réalité pour protéger les tiers. | UN | وتتمثل الحاجة الفعلية للاشعار في حماية الأطراف الثالثة. |
On a souligné qu'une telle décision était particulièrement importante pour lier les tiers auxquels une mesure provisoire prononcée par un tribunal arbitral n'était pas opposable. | UN | كما رئي أن هذه الصلاحية هامة جدا لإلزام أطراف ثالثة يمكن ألا يتأثروا بالتدبير المؤقت الذي تصدره هيئة التحكيم. |
Les restrictions à l'utilisation d'accords contractuels qui découlaient, par exemple, de lois et règlements nationaux contraignants protégeant le consommateur ou les tiers, ont également été évoquées. | UN | ولوحظت كذلك القيود التي تحد من استعمال الاتفاقات التعاقدية مثال ذلك وجود قوانين وأنظمة وطنية إلزامية تتناول مسائل حماية المستهلك أو حماية أطراف ثالثة. |
D'un autre côté, on a exprimé la crainte qu'un avis contenant des données limitées ne protège pas suffisamment les tiers. | UN | ومن الناحية الأخرى، جرى الإعراب عن القلق من أن الاشعار المحدود البيانات قد لا يوفر حماية كافية للأطراف الثالثة. |
L'inscription au registre immobilier est nécessaire pour assurer une protection maximale contre les tiers. | UN | فالتسجيل في سجل الممتلكات غير المنقولة ضروري لتحقيق الحماية القصوى تجاه الأطراف الثالثة. |
Il a été suggéré que le tribunal arbitral identifie les tiers qui pourraient contribuer au règlement du différend et les invite à l'assister. | UN | وذُكر أنه يمكن لهيئة التحكيم أن تحدد الأطراف الثالثة التي يمكن أن تُسهم في حل النزاع وتدعوها إلى مساعدة الهيئة. |
On a précisé qu'il n'était pas nécessaire de soumettre les tiers à un système obligatoire de licences ou de règlement des litiges. | UN | وذُكر على وجه الخصوص أنه لا يلزم إخضاع الأطراف الثالثة لنظام ترخيص إلزامي أو نظام إلزامي لتسوية النزاعات. |
91. Les États peuvent parfois obliger, par voie réglementaire, les tiers associés à un projet à informer les peuples autochtones concernés de ce projet. | UN | 91- وقد تفرض الدول في بعض الأحيان التزامات قانونية على الأطراف الثالثة المشاركة في مشروع ما بإشعار الشعوب الأصلية. |
Par conséquent, il a surtout pour objet de protéger les tiers. | UN | وبناء على ذلك، فإن هذا المبدأ يهدف أساساً إلى حماية الأطراف الثالثة. |
C'est pourquoi les tiers médiateurs s'efforcent de coopérer et de travailler ensemble. | UN | لذا فإنه من المهم أن يسعى الوسطاء من الأطراف الثالثة إلى التعاون والعمل معا. |
La nécessité de protéger les tiers exige que l'attribution ne se limite pas aux actes qui sont considérés comme valides. | UN | والحاجة إلى حماية الأطراف الثالثة تتطلب عدم اقتصار الإسناد على الأفعال التي تعتبر سليمة. |
À l'évidence, on ne saurait présumer que les tiers devraient pouvoir compter sur la responsabilité des États membres. | UN | ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء. |
Une liste restreinte de documents pourrait priver les tiers d'informations essentielles à la compréhension de l'affaire. | UN | ومن شأن وضع قائمة محدودة بالوثائق أن يحول دون حصول الأطراف الثالثة على معلومات جوهرية لفهم القضية. |
:: les tiers non autorisés à manier les armes n'y auront pas accès. | UN | :: عدم تمكين أطراف ثالثة غير مخولة من استخدام الأسلحة. |
Les États doivent veiller à ce que les tiers offrent une indemnisation adéquate aux auteurs pour tout préjudice indu résultant de l'utilisation non autorisée de leurs productions. | UN | ويتعين على الدول الأطراف كفالة منح أطراف ثالثة تعويضاً كافياً للمؤلِّفين عن أي ضرر مفرط يلحق بهم كنتيجة للاستخدام غير المرخص به لآثارهم. |
Les États doivent veiller à ce que les tiers offrent une indemnisation adéquate aux auteurs pour tout préjudice indu résultant de l'utilisation non autorisée de leurs productions. | UN | ويتعين على الدول الأطراف كفالة منح أطراف ثالثة تعويضاً كافياً للمؤلِّفين عن أي ضرر مفرط يلحق بهم كنتيجة للاستخدام غير المرخص به لآثارهم. |
Dans un pays, les dispositions relatives à la corruption active ne mentionnaient pas spécifiquement les tiers bénéficiaires, mais la jurisprudence couvrait ce cas d'espèce. | UN | ولم ترد في حالة واحدة أيُّ إشارة محددة للأطراف الثالثة المستفيدة في الأحكام المتعلقة بالرشو، وإن أوردت اجتهادات تغطي ذلك السيناريو. |
On a fait observer aussi qu'une telle extension pourrait être considérée comme un aspect particulier de la question générale du régime auquel étaient soumis les tiers dans une procédure d'insolvabilité et qu'il faudrait inclure dans le chapitre sur l'administration de la procédure une section traitant ces questions. | UN | وأشير أيضا إلى أن توسيع نطاق الالتزام بتوفير المعلومات على هذا النحو يمكن أن يعتبر جانبا محددا من المسألة العامة للنظام المتعلق بالأطراف الثالثة في سياق الاعسار، وأنه ينبغي ادراج قسم لمعالجة تلك المسائل في الفصل المكرس لادارة الاجراءات. |
Y a-t-il d'autres considérations qui pourrait affecter votre objectivité ou votre indépendance au cours de la réunion ou des travaux, ou la perception qu'en ont les tiers ? | UN | هل هنالك أي شيء آخر يمكن أن يؤثر في مدى موضوعيتك أو استقلاليتك في الاجتماع، أو في رؤية الآخرين لمدى ما تتمتع به من موضوعية واستقلالية؟ |
Les membres de la famille et les tiers associés à des plaintes ou à des procédures sont également protégés par la loi. | UN | ويكفل القانون أيضاً حماية أفراد الأسرة والأطراف الثالثة الضالعة في الشكاوى أو الإجراءات. |
L'obligation des États de protéger les droits linguistiques et culturels des peuples autochtones exige également qu'ils empêchent les tiers de porter atteinte à ces droits. | UN | وتمتد واجبات الدول المتعلقة بحماية حقوق الشعوب الأصلية في اللغات والثقافات لتشمل اتخاذ تدابير تمنع تدخل أطراف أخرى في ممارسة هذه الحقوق(). |
Il est censé être utilisé par les membres et programmes d'ONU-Eau et par les autres organismes des Nations Unies sur toutes les publications et supports promotionnels concernant la Décennie et peut aussi être utilisé par les tiers qui remplissent le formulaire interactif accessible en ligne. | UN | والشعار مخصص لكي يستخدمه أعضاء لجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية، وبرامج الأمم المتحدة وكياناتها الأخرى على جميع منشورات الأمم المتحدة، والمواد الترويجية المتعلقة بالعقد، ويمكن أن تستخدمه أيضاً أطراف خارجية بعد التماس إذن بذلك من خلال الاستمارة التفاعلية على شبكة الإنترنت. |
Dans plusieurs États, des lacunes ont été constatées concernant les tiers, notamment pour ce qui est de l'incrimination de la corruption indirecte impliquant des intermédiaires ou l'octroi d'avantages à des tiers. | UN | وفي عدد من الولايات القضائية كانت هناك ثغرات فيما يتعلق بالأطراف الثالثة، مثل شمول الرشوة غير المباشرة التي يشارك فيها وسطاء أو تحقيق منافع لأطراف ثالثة. |
Dans l'un et l'autre cas, les tiers lésés par suite de l'accident seront invités à se retourner contre l'ONU, qui répondra à leurs demandes de dédommagement selon la procédure de règlement des contentieuxc. | UN | وفي كلتا الحالتين، يطلب إلى أي أطراف من الغير لحقها الضرر التقدم بأية مطالبة قد تكون لها ضد الأمم المتحدة، ويبلغون بأنه سيجري تناولها وفقا للإجراءات المقررة لتسوية المنازعات(). |
les tiers coopèrent lors des examens préliminaires et fournissent tous renseignements utiles | UN | تعاون الأطراف الخارجية في إجراء الاستعراضات الأولية وفي تبادل جميع المعلومات |
En outre, la façon dont les tiers certificateurs du mécanisme, en l'occurrence les entités opérationnelles désignées (EOD), sont accrédités et leurs résultats évalués a été radicalement modifiée (voir cidessous le paragraphe 16). | UN | كما حدث تغير جذري في الطريقة التي تُعتمد بها سلطات الاعتماد الخارجية للآلية، أي الكيانات التشغيلية المعينة، والطريقة التي يُقيّم بها أداؤها (انظر الفقرة 16 أدناه). |