"les tortures" - Traduction Français en Arabe

    • أعمال التعذيب
        
    • من التعذيب
        
    • أفعال التعذيب
        
    • التعذيب الذي
        
    • عمليات التعذيب
        
    • عن التعذيب
        
    • وأعمال التعذيب
        
    • تعرض للتعذيب
        
    • فالتعذيب
        
    • لأعمال التعذيب
        
    • بحالات التعذيب
        
    • أن تعذيب
        
    • أساليب التعذيب
        
    • يبلِّغ عما يتعرض له من تعذيب
        
    • وحالات التعذيب
        
    Le juge n'a pour autant pas accordé de réparation pour l'arrestation arbitraire et les tortures subies. UN بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرّضوا لها.
    Le juge n'a pour autant pas accordé de réparation pour l'arrestation arbitraire et les tortures subies. UN بيد أن القاضي لم يمنحهم أي تعويض عن الاحتجاز التعسفي أو أعمال التعذيب التي تعرضوا لها.
    Comme il ne se reprochait rien et voulait que les tortures cessent, il aurait déclaré avoir tué son oncle, sachant celui-ci en vie. UN ولما كان يعرف نفسه بريئاً ويريد أن يخلص من التعذيب ذكر أنه قتل عمه وهو يعلم في قرارة نفسه أنه حي يُرزق.
    Il demeurait préoccupé par les informations selon lesquelles les forces de l'État continuaient d'être impliquées dans les tortures, les disparitions forcées et les exécutions illégales. UN ولا تزال الدانمرك تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد أن القوات الحكومية تستمر في تورطها في أفعال التعذيب والاختفاء القسري والقتل غير المشروع.
    Aucune enquête n'a été ouverte sur les tortures qui leur auraient été infligées. UN ولم يحدث أي تحقيق في ادعاء التعذيب الذي عانى منه هؤلاء الرجال قيد الاحتجاز.
    Ex-dirigeant de la faction Johnson de l'ULIMO; a dirigé les tortures qui ont conduit à la mort de l'ex-Président S. Doe UN الزعيم السابق لفصيل جونسون، حركة التحرير الليبرية المتحدة، قاد عمليات التعذيب التي أدت إلى مقتل الرئيس السابق س.
    L'auteur a profité de ce qu'il était devant le juge pour dénoncer les tortures qu'il avait endurées ainsi que la disparition de ses cousins. UN وانتهز صاحب البلاغ فرصة المثول أمام القاضي للإبلاغ عن أعمال التعذيب التي تعرض لها وعن اختفاء ابنيْ عمه.
    Les détentions et arrestations arbitraires sont punies conformément à la loi. Les traitements cruels, inhumains et dégradants, les tortures, les disparitions, l'enlèvement, bien que rares, sont toutefois punies par la loi. UN ويعاقب القانون على أعمال الاحتجاز والتوقيف التعسفية كما يعاقب على أشكال المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة وعلى أعمال التعذيب وحالات الاختفاء والاختطاف مع أنها نادراً ما تحدث.
    L'auteur a profité de ce qu'il était devant le juge pour dénoncer les tortures qu'il avait endurées ainsi que la disparition de ses cousins. UN وانتهز صاحب البلاغ فرصة المثول أمام القاضي للإبلاغ عن أعمال التعذيب التي تعرض لها وعن اختفاء ابنيْ عمه.
    Concernant les tortures qu'il aurait subies à la prison de Mfou, l'auteur lui-même a reconnu qu'elles avaient été commises par des codétenus. UN وبخصوص أعمال التعذيب التي يدعي صاحب البلاغ تعرضه لها في سجن مفو، فقد اعترف بنفسه بأنها كانت من فعل النزلاء الآخرين.
    Il s'est alors rendu auprès du procureur général de Tébessa afin de demander l'ouverture d'une enquête sur les tortures qu'il avait subies. UN وعندئذ توجه إلى المدعي العام بتبسة لطلب فتح تحقيق في أعمال التعذيب التي تعرض لها.
    Les militants ont indiqué qu’au cours des derniers mois, les suspects s’étaient plaints d’un regain d’intensité dans les tortures qui leur étaient infligées. UN وذكر هؤلاء أنه خلال اﻷشهر الثلاثة الماضية أفاد المشتبه فيهم بزيادة حدة ما واجهوه من التعذيب.
    À l'issue de la déclaration qu'il a faite au juge, il a dénoncé les tortures qui lui avaient été infligées par la Guardia Civil. UN وقبل اختتام بيانه الذي أدلى به أمام القاضي، شكا باروت من التعذيب الذي تعرض له على أيدي الحرس المدني.
    Il affirme que le responsable de l’enquête ne l’a pas interrogé sur les tortures de sorte qu’il n’a fait qu’évoquer brièvement la question. UN ويدعي أن القائم بالتحقيق لم يستجوبه بشأن ما تعرض له من التعذيب ومن ثم فإنه لم يذكر هذا الموضوع إلا في إشارة موجزة.
    Selon les informations dont le Comité est saisi, les tortures ou les mauvais traitements que des fonctionnaires font subir à des femmes, notamment dans les locaux de la police et les centres de détention, tendent à être caractérisés par des violences sexuelles et des traitements dégradants, tels que l'obligation, pour les femmes, de défiler nues devant des groupes de policiers. UN ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة فإن أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة من جانب موظفين تابعين للدولة ضد نساء في مواقع تشمل مرافق الشرطة والاعتقال تميل إلى أن تكون متسمة بالعنف الجنسي وبالمعاملة المهينة، مثل إرغامهن على السير عاريات أمام مجموعات موظفين من الذكور يعملون في مجال إنفاذ القانون.
    Le Rapporteur spécial n'a pas reçu, malgré ses demandes, de renseignements attestant qu'une enquête ait été effectuée sur les tortures subies par ce détenu, ni que les auteurs de ces actes aient été sanctionnés. UN ولم يتلق المقرر الخاص معلومات، بالرغم من طلبه لها، تدل على أنه جرى القيام بأي تحقيق حول التعذيب الذي تعرض له هذا السجين، أو على أنه جرت مساءلة مرتكبي هذه الجريمة.
    La question est d'autant plus importante que, d'après les ONG, les tortures et les traitements inhumains ou dégradants continuent d'être couramment pratiqués, selon des techniques abominables. UN وتتسم هذه المسألة بأهمية كبيرة خاصة أن المنظمات غير الحكومية تفيد بأن عمليات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة ما زالت تمارس بكثرة وتستخدم فيها أساليب فظيعة.
    A l'issue de ses enquêtes, la commission a publié un rapport détaillé sur les tortures auxquelles auraient été soumis des citoyens accusés de terrorisme. UN وعند انتهاء اللجنة من عمليات التحري نشرت تقريراً مفصلاً عن التعذيب الذي لحق بمواطنين اتهموا بالارهاب.
    les tortures, détentions arbitraires et mauvais traitements de la part de ces forces policières et militaires, infligés dans leurs locaux, ont été particulièrement graves au cours des périodes d'état de siège; UN وأعمال التعذيب والاحتجاز التعسفي وإساءة المعاملة التي يقترفها أفراد الشرطة والقوات العسكرية في مرافقهم بلغت حداً خطيراً جداً في الفترات التي يُعلن فيها عن حالة الحصار؛
    Lorsqu’il a dit qu’il avait été torturé, le juge a déclaré que cela ne le regardait pas, les tortures ayant été le fait de militaires. UN وعندما ذكر أنه تعرض للتعذيب قال القاضي إن التعذيب لا يعنيه، ما دام قد جرى على يد العسكريين.
    Elle a de profondes entailles sur le cou, la poitrine et les cuisses. D'après la coloration des contusions, les tortures ont duré plusieurs jours. Open Subtitles لديها تمزيق عنيف على فخدها و رقبتها وصدرها من لون الكدمات فالتعذيب أخذ أيام
    Dans cette affaire, l'auteur a présenté des documents décrivant en détail les tortures dont son fils aurait été victime. UN وفي هذه القضية، قدمت صاحبة البلاغ مستندات تتضمن وصفاً مفصلاً لأعمال التعذيب التي تعرض لها ابنها، على حد زعمها.
    Pour ce qui est de la procédure engagée pour faire la lumière sur les tortures que des soldats italiens auraient perpétrées dans le camp de Johar, ainsi que sur l'affaire du viol d'une Somalienne à un barrage routier à Mogadiscio, une audience préliminaire a été organisée par un juge, qui a entendu les dépositions des victimes et d'un autre témoin. UN وبخصوص اﻹجراءات المباشرة لمعرفة الحقيقة فيما يتعلق بحالات التعذيب التي يقال إنها وقعت في مخيم جوهر على أيدي جنود إيطاليين، وكذلك بخصوص قضية اغتصاب صومالية في أحد الحواجز البرية في مقديشيو، عقد أحد القضاة جلسة تمهيدية للاستماع إلى شهادات الضحايا وشهادة شاهد آخر.
    En conclusion, les tortures subies par une seule personne pèsent sur la conscience de tous. UN وفي الختام، فإن الرسالة التي يمكن بعثها من هذه القاعة الفخمة هنا في كوبنهاغن ومن الاحتفالات اﻷخرى على نطاق العالم هي أن تعذيب فرد واحد هو تعذيب لضمائر جميع البشر.
    Ils n'ont pas non plus été affaiblis par les tortures et pressions psychologiques ou par l'absence de membres de leur famille et d'amis. UN ولم يهنوا في وجه أساليب التعذيب والضغوط النفسيين، أو غياب الأسرة والأصدقاء.
    5.3 L'auteur rappelle que, durant sa détention, il a été entendu par le juge à quatre reprises et a dénoncé à chaque fois les tortures et mauvais traitements subis ainsi que la disparition de ses cousins. UN 5-3 ويذكر صاحب البلاغ بأنه مثُل أربع مرات أمام القاضي خلال مدة احتجازه، وكان في كل مرة يبلِّغ عما يتعرض له من تعذيب وسوء معاملة وعن اختفاء ابني عمه.
    La répression brutale que l'Inde exerce pour étouffer la lutte pour la liberté du peuple du Cachemire, le massacre de civils, de femmes et d'enfants innocents, les assassinats, les exécutions sommaires et extralégales, les tortures et disparitions ont été dénoncés par les institutions internationales des droits de l'homme. UN والهيئات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان قد شجبت أعمال القمع الوحشي التي اضطلعت بها الهند لكبت كفاح شعب كشمير من أجل الحرية، والمذابح التي تعرض لها المدنيون والنساء واﻷطفال، وعمليات القتل واﻹعدام بمحاكمة مقتضبة بل وبدون محاكمة، وحالات التعذيب والاختفاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus