Ce concept de dignité humaine résonne avec force dans les traditions religieuses et philosophiques, traversant les frontières régionales et culturelles. | UN | ومفهوم الكرامة الإنسانية هذا يتردد صداه بقوة في التقاليد الدينية والفلسفية عبر الحدود الإقليمية والثقافية. |
Il a aussi souligné le fait que les traditions religieuses faisaient partie de l'identité des peuples et que, pour cette raison, la diffamation des religions pouvait provoquer des violences et des conflits. | UN | كما أكد أن التقاليد الدينية جزء من هويات الشعوب، ومن ثم يمكن للتشهير بالدين أن يتسبب في العنف والنزاعات. |
D'autre part, les traditions religieuses ou les interprétations des doctrines religieuses sont parfois invoquées pour justifier, voire encourager, la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومن جهة أخرى، تبرر التقاليد الدينية أو تفسيرات العقائد الدينية في بعض الأحيان التمييز ضد النساء أو ربما تدعو إلى ذلك. |
Elles devraient contester les revendications d'authenticité des religieux extrémistes en montrant que leurs points de vue témoignent d'une ignorance des messages de bienfaisance fondamentaux contenus dans les traditions religieuses. | UN | ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها. |
Le rapport appelle l'attention sur les difficultés que peuvent parfois poser les traditions religieuses, culturelles ou locales quant à l'application d'une protection juridique égale pour les hommes comme pour les femmes. | UN | ويستدعى التقرير الاهتمام إلى التحديات التي تشكلها أحياناً الأعراف الدينية أو الثقافية أو المحلية بالنسبة لتطبيق الحماية القانونية المتكافئة على المرأة. |
D'autre part, les traditions religieuses ou les interprétations des doctrines religieuses sont parfois invoquées pour justifier, voire encourager, la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أحيانا أن التقاليد الدينية تبرر التمييز ضد المرأة، بل تدعو إليه. |
Ils existent aux quatre coins du monde, dans toutes les cultures et dans toutes les traditions religieuses. | UN | إنهـا موجودة في كل ركن من أركان عالمنا، وفي كل الثقافات وفي كل التقاليد الدينية. |
Généralement, les traditions religieuses et coutumières font que les femmes sont écartées des activités organisées dans les communautés rurales par les hommes. | UN | وبصفة عامة تقضي التقاليد الدينية والعرفية بإبعاد المرأة عن الأنشطة المنظمة في المجتمعات الريفية بواسطة الرجل. |
La diversité culturelle et les traditions religieuses ne doivent cependant, pas être invoquées comme motifs de restreindre les droits garantis par le droit international. | UN | ومع ذلك، يجب ألا يُحتج بالتنوع الثقافي أو التقاليد الدينية كسبب لتكبيل حقوق الإنسان المكفولة بموجب القانون الدولي. |
La liberté de religion ou de conviction, conjointement avec la liberté d'expression, contribue à ouvrir les traditions religieuses aux questions et aux débats systématiques. | UN | فحرية الدين أو المعتقد المقترنة بحرية التعبير قد ساعدت على فتح التقاليد الدينية أمام الأسئلة والمناقشات المنهجية. |
Sans la liberté pour chacun de professer ouvertement son affiliation religieuse, il était plus difficile d'honorer les traditions religieuses et de les transmettre d'une génération à une autre. | UN | وتنتفي قدرة المرء على احترام التقاليد الدينية ونقلها من جيل إلى آخر ما لم تتح له حرية إعلان انتمائه الديني جهاراً. |
Le respect de la vie humaine et la protection des êtres vulnérables sont des concepts universels ancrés dans toutes les traditions religieuses et acceptés par toutes les cultures. | UN | واحترام الحياة البشرية وحماية الضعفاء مفهومان عالميان تدعمهما جميع التقاليد الدينية ويحظيان بالقبول في جميع الثقافات. |
Ces mêmes valeurs ont toujours été le fondement de toutes les traditions religieuses, éthiques et philosophiques. | UN | ولقد شكلت هذه القيم نفسها دائما أساس التقاليد الدينية والأخلاقية والفلسفية. |
Il a déclaré que les caractéristiques utilisées ailleurs pour identifier les groupes ethniques, par exemple l'habillement particulier, les traditions religieuses ou l'emploi de langues autochtones, n'étaient pas évidentes en El Salvador. | UN | وقال إن الخصائص المستخدمة في أماكن أخرى للاستدلال على الجماعات العرقية، مثل الملابس الخاصة أو التقاليد الدينية أو استخدام لغات أهلية ليست واضحة في السلفادور. |
Il a déclaré que les caractéristiques utilisées ailleurs pour identifier les groupes ethniques, par exemple l'habillement particulier, les traditions religieuses ou l'emploi de langues autochtones, n'étaient pas évidentes en El Salvador. | UN | وقال إن الخصائص المستخدمة في أماكن أخرى للاستدلال على الجماعات العرقية، مثل الملابس الخاصة أو التقاليد الدينية أو استخدام لغات أهلية ليست واضحة في السلفادور. |
Souvent, les traditions religieuses ont procédé à un partage sexuel des rôles et des responsabilités dans les différents secteurs de la vie familiale et sociale. | UN | وفي كثير من الأحيان، عمدت التقاليد الدينية إلى تقسيم الأدوار والمسؤوليات في قطاعات الحياة الأسرية والاجتماعية على أساس الجنس. |
Le Becket Fund est un cabinet juridique interconfessionnel, non partisan et d'intérêt public, dont l'objectif est de protéger la liberté d'expression de toutes les traditions religieuses. | UN | صندوق بيكيت مؤسسة غير متعصبة مشتركة بين الأديان تهتم بالقانون العام وتكرس جهودها لحماية التعبير الحرّ عن جميع التقاليد الدينية. |
les traditions religieuses et spirituelles des peuples autochtones et des communautés de descendants d'Africains souffrent encore des discriminations et des diabolisations historiques émanant d'autres religions. | UN | ولا تزال التقاليد الدينية والروحية للشعوب الأصلية والمجتمعات المنحدرة من أصل أفريقي تعاني أشكالاً تاريخية من التمييز والتبشيع من أديان أخرى. |
Ils devraient contester les revendications d'authenticité des religieux extrémistes en montrant que leurs points de vue témoignent d'une ignorance des messages de bienfaisance fondamentaux contenus dans les traditions religieuses. | UN | ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها. |
Enfin, les éléments conservateurs de la population - nettement majoritaires en milieu rural - considèrent souvent que les politiques sociales du Gouvernement ne protègent pas suffisamment, quand elles n'y portent pas atteinte, les traditions religieuses, tribales et culturelles. | UN | وأخيرا، فإن العناصر المحافظة من السكان - والذين يشكلون الأغلبية بوضوح في المناطق الريفية - كثيرا ما يعتبرون سياسات الحكومة الاجتماعية غير كافية لحماية الأعراف الدينية والقبلية والثقافية التقليدية بل قد يرونها ضارة بها. |
Il a enfin invité toutes les traditions religieuses et spirituelles à procéder à une introspection critique des sources internes de la diffamation des religions découlant de leurs dogmes et pratiques religieuses et de leurs visions et relations réciproques. | UN | وأخيرا دعا جميع المذاهب الدينية والروحية إلى أن تنظر إلى أنفسها نظرة ناقدة لمعرفة المصادر الداخلية لتشويه صورة الأديان الأخرى، المنبثقة عن عقائدها وممارساتها الدينية ونظرتها إلى الأديان الأخرى وعلاقتها بها. |