"les traités qui" - Traduction Français en Arabe

    • المعاهدات التي
        
    • بالمعاهدات التي
        
    • والمعاهدات التي
        
    • للمعاهدات التي
        
    Cependant, les traités qui imposent des obligations aux personnes doivent être soumis au Parlement pour approbation avant d'être ratifiés. UN بيد أن المعاهدات التي تفرض التزاماتٍ على الشعب يجب أن تُعرض على البرلمان لنيل موافقته قبل التصديق عليها.
    les traités qui assuraient la stabilité stratégique pendant tant d'années ont été bafoués, voire abandonnés. UN ولقد تم تجاهل المعاهدات التي ضمنت الاستقرار الاستراتيجي سنوات عديدة في السابق، بل وتم التخلي عنها.
    À cette fin, les doctrines militaires ont été revues et les traités qui étaient la quintessence même de la stabilité internationale ont été abrogés. UN ولهذا الغرض، تمت مراجعة النظريات العسكرية وأُلغيت المعاهدات التي كانت أساس الاستقرار العالمي.
    Le Royaume-Uni a depuis longtemps pour pratique en ce qui concerne les traités qui sont muets quant à leur champ d'application territoriale de préciser dans son instrument de ratification ou d'accession les territoires auxquels le traité s'appliquera. UN وأكدت على أن الممارسة التي تتبعها المملكة المتحدة منذ عهد بعيد فيما يتعلق بالمعاهدات التي لا تذكر شيئا عن التطبيق الإقليمي تتمثل في أن تُحدد في صك التصديق أو الانضمام الأقاليم التي تنطبق عليها المعاهدة.
    Les dispositions législatives qui sont adoptées et les traités − qui ont le statut de loi au Pérou − s'appliquent sur tout le territoire national. UN وتنطبق التشريعات والمعاهدات التي لها صفة القانون في بيرو على كافة أرجاء البلاد.
    De plus, des missions de haut niveau ont été effectuées dans un certain nombre de pays, en vue de les exhorter à ratifier les traités qui constituent la base des normes pour la lutte antimines. UN وفضلا عن ذلك، جرى نشر بعثات رفيعة المستوى في عدد من البلدان بغية الحث على الامتثال للمعاهدات التي تشكل الأساس المعياري للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    les traités qui ont pour résultat la création de ces zones sont un moyen important permettant de consolider le concept de la non-prolifération horizontale. UN وإن المعاهدات التي تُنشئ هذه المناطق وسيلة هامة لتعزيز مفهوم عدم الانتشار الأفقي.
    les traités qui ont pour résultat la création de ces zones sont un moyen important permettant de consolider le concept de la non-prolifération horizontale. UN وإن المعاهدات التي تُنشئ هذه المناطق وسيلة هامة لتعزيز مفهوم عدم الانتشار الأفقي.
    Il a indiqué que les traités qui n'avaient pas été élaborés par des peuples autochtones mais qui les concernaient devaient obéir aux mêmes principes. UN وأشار إلى أنه يتعين على واضعي المعاهدات التي لا تبرمها الشعوب الأصلية، ولكنها تؤثر فيهم، أن يسترشدوا بالمبادئ ذاتها.
    les traités qui établissaient un système de surveillance pour assurer le respect des règles et l'efficacité de leur application pourraient constituer une catégorie particulière. UN أما المعاهدات التي تضع نظاماً للرصد يكفل احترام القواعد وفعالية تطبيقها، فيمكن أن تشكل فئة خاصة.
    Cette disposition s'applique à fortiori pour les traités qui sont d'ailleurs promulgués par l'intermédiaire d'une loi d'approbation. UN وينطبق هذا الحكم من باب أولى على المعاهدات التي تصدر على أي حال بموجب قانون يقضي بإقرارها.
    Il a souligné que les traités qui constituaient ce système pouvaient être modifiés, en ce qui concernait notamment les substances inscrites dans leurs tableaux. UN وشدّد على أن المعاهدات التي تشكِّل هذا النظام يمكن تعديلها، ولا سيما فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجداول.
    les traités qui produisent un effet immédiat sont automatiquement intégrés dans le droit monégasque. UN وتصبح المعاهدات التي لها أثر فوري تلقائياً جزءاً من القانون في موناكو.
    les traités qui s'appliquent expressément en cas de conflit armé devraient être envisagés séparément. UN وينبغي النظر في المعاهدات التي تسري بشكل صريح في حالة الصراعات المسلحة، بصورة مستقلة عن فئات المعاهدات الأخرى.
    De plus, il faut y ajouter les traités qui codifient des règles de jus cogens. UN وفضلا عن ذلك، فإن المعاهدات التي تدون أحكام القانون الملزم ينبغي أن تدرج بالمثل.
    Le Rapporteur spécial a été invité à analyser dans son commentaire à la disposition les traités qui renfermaient l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN كما دعي المقرر الخاص إلى دراسة المعاهدات التي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، في شرحه لهذا الحكم.
    :: Recenser les traités qui, pour être appliqués pleinement, ont le plus besoin que des mesures administratives et législatives soient élaborées; UN :: تحديد المعاهدات التي تتطلب، بشكل ملح للغاية، وضع تدابير إدارية وتشريعية لتنفيذها بشكل كامل
    Il est nécessaire de concerter les efforts entrepris en vue d'améliorer le système et de faire appliquer tous les principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les traités qui en constituent la traduction juridique indispensable. UN واختتم كلمته بقوله إنه يلزم توحيد الصفوف من أجل تحسين النظام وتحقيق التطبيق الكامل للمبادئ الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وفي المعاهدات التي لا غنى عنها لترجمة تلك المبادئ إلى قانون.
    L'article 16 établit le principe général de la < < table rase > > , qui veut qu'un État nouvellement indépendant ne soit pas lié par les traités qui étaient applicables à l'égard du territoire auquel la succession d'États a trait. UN فالمادة 16 تقيم المبدأ العام لـ ' ' الطاولة الجرداء`` الذي بمقتضاه لا تلزم الدول المستقلة حديثا بالمعاهدات التي كانت نافذة في السابق فيما يتصل بالإقليم الذي تتعلق به خلافة الدول.
    Pour l'instant, le plus urgent serait de procéder à une étude complète de la pratique concernant les traités qui contiennent l'obligation d'extrader ou de poursuivre. UN وقال إن ثمة مهمة ذات أولوية بالنسبة لتدارس الموضوع وتتمثَّل في إجراء دراسة استقصائية شاملة للممارسة المتصلة بالمعاهدات التي تشمل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Djibouti est lié par ces conventions par voie de succession, en 1978, et à l'issue de la déclaration qu'il a faite après l'accession à l'indépendance de continuer à être lié par les traités qui lui étaient applicables avant l'indépendance. UN وجيبوتي ملتزمة بهذه الاتفاقيات عن طريق الخلافة، في عام 1978، وعلى أثر الإعلان الذي أدلت به في أعقاب حصولها على الاستقلال بمواصلة الالتزام بالمعاهدات التي كانت واجبة التطبيق قبل الاستقلال.
    Ces critères servent de filtre s'agissant de déterminer les crimes et les traités qui doivent être visés, au projet d'article 22. UN ويعد هذان المعياران بمثابة " مرشح " لتحديد الجرائم والمعاهدات التي ينبغي إدراجها في مشروع المادة ٢٢.
    Les États-Unis ont émis des réserves au sujet de la liste des catégories figurant en annexe classant par thème les traités qui restaient généralement en vigueur dans les situations de conflit armé. UN بينما تبدي الولايات المتحدة بعض القلق مما يسعى إليه المرفق من تصنيف للمعاهدات التي يستمر نفاذها عموما خلال النزاعات المسلحة بحسب موضوعها، تؤيد قرار وصف قائمة فئات المعاهدات هذه باعتبارها إرشادية وليست شاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus